前幾天在朋友圈看到這樣一張圖: 然后,我就去聯(lián)合國的官網(wǎng)上查了一下,,結(jié)果,,并沒有這樣的信息: 所以,,這個排名不是官方的,可信度很難斷定,。 然后,,我在國外的另一個網(wǎng)站上,查到了這個: 排名是這樣的: 10. Finnish(芬蘭語) 9. Icelandic(冰島語) 8. Hungarian(匈牙利語) 7. Khoisan(科瓦桑語) 6. Sanskrit(梵文) 5. Russian(俄語) 4. Arabic(阿拉伯語) 3. Japanese(日語) 2. Korean(漢語) 1. Chinese(中文) 既然大多數(shù)外國人都覺得中文很難,,把這個短語換成 be Chinese to 來表達(dá),,個人覺得也是沒有問題的。 你說呢,? 大家一定聽說過特洛伊戰(zhàn)爭吧,。 特洛伊國王接受了希臘人的禮物—— 藏有勇士的木馬,隨即遭屠城,。 所以,, Greek gift 就成了"黃鼠狼給雞拜年"的代名詞。 再來說說 French,,法語上聯(lián)合國工作語言之一,,在國際上的地位不用我多說,很多人認(rèn)為法語是“世界上最美的語言”,。 盡管很多人認(rèn)為它最美,但是,,在 “ Excuse / Pardon my French.” 這句中,,它一點也不美,而且還很粗俗: 其它關(guān)于 French的表達(dá): 1. French doors:(美)落地窗 French widows:(英)落地窗 2. (French) fries:薯條 3. take French leave:擅離職守,,不辭而別,,翹班/課 為什么把擅離職守和French扯在一塊呢?據(jù)說源自舊時法國人的隨性,,體現(xiàn)來了法國人崇尚自由的一貫做法吧,。 ??:He took French leave and slipped out through the backdoor when nobody was watching. 他不辭而別,趁人不注意,,從后門溜 出去 4. French chalk:滑石粉(不是“法國粉筆”哦) 5. French grey:淺灰色 6. French kiss:法式接吻(不知道的自己搜哈) 7. French plait / braid:法式辮子 8. French manicure:法式(一刀切)美甲 說到語言的話題,,經(jīng)常都要提到一個短語:go Dutch. Dutch 意思是“荷蘭語”。 那么這個短語又跟荷蘭人有什么關(guān)系呢,? 據(jù)說這個短語源自16世紀(jì)的荷蘭和意大利,,因為是海上的貿(mào)易中心和資本主義的發(fā)跡之地,,所以人與人的交往都比較現(xiàn)實,吃飯也是各自買單,。 所以,,go Dutch 的意思是“各自付費“。 ??:Neither of us has much money, so let's go Dutch. 我們倆都沒什么錢,,就各付各的吧,! * 我們通常所說的AA制,應(yīng)該說:split the check / bill,,或者 go fifty-fifty / halves,。 歷史上,英國和荷蘭之間打了三次戰(zhàn)爭,,英國國力遠(yuǎn)勝于荷蘭,,所以戰(zhàn)爭結(jié)果以"日不落帝國"勝利告終。 所謂成王敗寇,,在英國人眼里,,荷蘭人就是低等人類。 所以,,英文中關(guān)于Dutch的短語大多具有貶義,。 如: Dutch courage(酒后之勇), Dutch auction(荷蘭式拍賣,,即把價格逐步降低直到有人買),, 還有talk Dutch(胡言亂語); 就連國土面積小,,也被英國人拿來當(dāng)笑資,, 如: Dutchman's land(海市蜃樓),和in Dutch(處于困境),; 說荷蘭人小氣,,就有了: go Dutch(各付各的)和Dutch party(自帶食物的聚會); 把荷蘭人打敗(beat the Dutch)當(dāng)成是"了不起的行為",。 也是由于歷史緣故,,英美人對愛爾蘭人也有偏見。 Irish bull (愛爾蘭牛) 最初就是用來指愛爾蘭人,,后來引申為"自相矛盾/荒唐可笑的說法",; 1939年的經(jīng)典影片《亂世佳人》里有句斯嘉麗的臺詞: "Oh, Paw. You talk like an Irishman (哦,爸爸,,你說起話來就像是個愛爾蘭人,!)" 這也算是一個歧視的例子吧。 再說個同樣與戰(zhàn)爭有關(guān)的短語:Spanish castle(西班牙城堡)。 16世紀(jì),,西班牙號稱海上第一霸主,,建立了自詡天下無敵,無堅不摧的"無敵艦隊",,不料,,1588年,"無敵艦隊"被英國人一舉擊破,。 此后,,英國人經(jīng)常嘲笑西班牙人,認(rèn)為他們只會吹牛,。 所以,, Spanish castle 意思是"空中樓閣"或者"白日做夢"。 英國人還認(rèn)為西班牙運動員(Spanish athlete)也很擅長吹牛,,常??浜?谝獖Z冠軍,,結(jié)果都是失敗告終,。 所以Spanish athlete 就被用來指愛吹牛皮的人。 不知道學(xué)英語的西班牙人怎么想,,有沒有考慮他們的感受,? 最后說個與國名和語言沒有直接關(guān)聯(lián)的:talk turkey。 這個短語的由來據(jù)說是這樣的: 在北美殖民時期,,一個白人和印第安人一起去打獵,,事先說好平分獵物,最后白人卻只把烏鴉給了印第安人,,火雞全留給了自己,。印第安人反對,白人說你有三只烏鴉,,而我只有兩只,。印第安人說:Stop talking bird. Talk turkey !(別說鳥,說火雞,!) 所以,talk turkey 后來就引申為"不要轉(zhuǎn)移話題,,直截了當(dāng)?shù)恼f",。 堅持看完的小伙伴都是好學(xué)寶寶! 如果覺得不錯,,幫忙點個在看哈,! 謝謝! End 點個 在看 你最好看 |
|