絕對最高級——歷史,、神話篇 品質形容詞的比較級和最高級對我們來說都是耳熟能詳的概念,。但是,,大家所熟知的形容詞最高級往往是相對最高級(Le superlatif rélatif),,也就是使用plus或者moins等比較手段來表達最高級,。而(le superlatif absolu)絕對最高級則有兩種方法來構成:第一種是通過詞匯,、借喻或者習慣說法來強化形容詞,,第二種是使用本身就具有最高意義的形容詞,。 第二期主要講的是借用歷史或神話里的人物表達最高的意義~ 1.Pauvre comme Job(像約伯一樣窮) Extrêmement pauvre. (十分貧窮) Cette expression, qui fait référence au personnage de Job dans la Bible, sert à qualifier quelqu'un de très appauvri, une personne fauchée et misérable manquant cruellement d'argent. 這個表達參考了圣經里的人物(約伯),用來形容某人十分貧困,,一個人身無分文,、窮困潦倒、急需錢財,。 fauché a.割過的,, 割下的 <口>沒錢的, 囊空如洗的 Job est un personnage biblique. Il est dit que Job était un homme très riche et comblé par une famille de 10 enfants. Il était aussi connu pour sa foi fervente. 約伯是圣經里的人物,。相傳他是一個非常富有的人,,家里有10個孩子,他也以自己虔誠的信仰著稱,。 Poussé par Satan à tester sa foi, Yahvé lui prit en un jour toutes ses richesses et ses enfants. 撒旦鼓動耶和華測試約伯的忠誠度,,于是耶和華在一天之內奪走了他的錢財和子女。 Job conserva sa foi intacte. Même lorsqu’il fut atteint d’ulcère sur tout son corps il continua de croire en dieu. 約伯的信仰沒有絲毫的動搖,,即使他全身潰爛,,他仍繼續(xù)信奉上帝。 ulcère n. m. 〔醫(yī)〕潰瘍 Heureusement, l’histoire finit bien car après avoir été tant éprouvé Job retrouva sa fortune et fonda une nouvelle famille de 10 enfants. 所幸,,故事的結局是好的,,經受了如此的磨難,約伯找回了他的財產,并成立了有10個孩子的新家庭,。 2.Etre riche comme Crésus(像克羅伊斯一樣富有) Etre très riche.(十分富有) Crésus fut le dernier roi de Lydie. Il devait sa fortune aux mines d’or de son royaume. On peut dire qu’il est le premier milliardaire connu. 克羅伊斯*是呂底亞*最后一任君主,,他因王國中的金礦發(fā)財,可以說他是已知的第一個億萬富豪,。 *克羅伊斯(古希臘語:Κρο?σο?,,前595年-前546年),呂底亞王國最后一位君主,,公元前561年即位一直到公元前546年被波斯帝國的居魯士大帝打敗為止,,在位15年??肆_伊斯被認為是第一個發(fā)行純金和純銀貨幣,,并且使其標準化用于普遍流通的人。 *呂底亞(Lydia),,小亞細亞中西部一古國(公元前7世紀至公元前546年),,瀕臨愛琴海,位于今天小亞細亞的西北部,,其居民的語言為印歐語系安那托利亞語族,,以其富庶及其宏偉的首都薩第斯(Sardis)著稱,它大約在公元前660年開始鑄幣,,可能是最早使用鑄幣的國家,。 3.Vieux comme Hérode(像大希律王一樣老) (Figuré) (Familier) (Vieilli) Extrêmement ancien.(十分古老) Cette expression fait référence à Hérode Ier, dit ?le Grand?, un roi de Judée du Ier siècle avant J.-C. qui vécut jusqu’à 69 ans, ce qui était déjà agé pour l’époque (l’espérance de vie étant de 40 ans pour le peuple et de 60 pour les nantis). 此表達指的是希律一世,也就是所謂的希律大帝,,他生活在公元前1世紀,,是猶地亞王。希律一世一直活到69歲,,在當時已經算年齡非常大了,。(當時普通人壽命是40歲,富人壽命是60歲),。 Ex : Certaines parties d'Athènes sont vieilles comme Hérode. 例:雅典的有些地方十分古老,。 猶地亞(希臘語:?ουδα?α/Ioudaía,拉丁語:IVD?A/Jud?a)是古代以色列地的南部山區(qū)地帶從圣經記載,、到羅馬帝國時期,、直至現今的通稱,自1948年成為約旦王國之“西岸”而聞名,。 4.Fier comme Artaban Fier d’une fa?on poussée à l’extrême, et souvent ridicule.過于驕傲,,而且這種驕傲經常是荒謬的。 Cette expression est d'origine littéraire. Artaban est ici un personnage important d'un roman, une épopée historique (12 volumes, 4153 pages), intitulé Cléopatre et écrit par Gautier de la Calprenède au milieu du XVIIe siècle. 這一表達出自文學作品,。 阿爾塔班是一部小說中的重要人物,,這部小說是歷史史詩(共12卷,4153頁),書名為《克利奧帕特拉》,,由戈蒂耶·德·拉卡拉頗耐德在17世紀中葉寫就,。 5.Fort comme un Turc(像土耳其人一樣強壯) Très fort, plein de force, costaud, baraqué. 十分強壯、充滿力量,、魁梧 Cette expression date du XVe siècle. Elle fait référence à la période de l'Empire Ottoman où les Turcs gagnèrent beaucoup de conquêtes par leur force, ils étaient sans pitié. Le Turc représentait donc à l'époque l'ennemi imbattable. 這個表達可以追溯到15世紀,,它參考了奧斯曼帝國時期,此時土耳其人以他們的力量,,征戰(zhàn)屢屢獲勝,,全無憐憫。因此土耳其人在當時代表的是不可戰(zhàn)勝的敵人,。 6.Rire comme un bossu (笑得前仰后合) (Figuré) Rire à gorge déployée, se plier de rire.(縱聲大笑,、笑彎了腰) Synonyme : rire comme une baleine. Cette expression, apparue au cours du XIXe siècle, repose sur le fait que l'on dit d'une personne qui rit beaucoup qu'elle se tord de rire. Or, un bossu est une personne qui a le dos tordu. 這一表達在19世紀出現,說的是一個人大笑以至于笑彎了腰,。bossu(駝子)意思是駝背的人,。 Polichinelle : P~(意大利假面喜劇中的)駝背丑角 (法國木偶劇中的)雞胸駝背、尖嗓音的滑稽人物 7.Avoir un appétit d'ogre(胃口大開) Manger gloutonnement et en très grande quantité. (狼吞虎咽) Cette expression fait référence au personnage de l'ogre que l'on retrouve dans de nombreux contes de fée. Il est présenté le plus souvent comme un géant à l'appétit démesuré, qui se nourrir de chair humaine. 這個表達參考的是在很多童話故事中出現的吃人妖魔,,通常他代表一個胃口極大的巨人,, 以人肉為食。 形容詞/名詞+介詞à+介詞不定式表達最高級的意思 malade à crever(病得快要斷氣了) (Familier) très malade(重?。?/p> se goinfrer [俗]狼吞虎咽地吃,, 貪婪地吃 bête à pleurer (En parlant d’une personne) (Injurieux) Ignare, sans aucune intelligence. (帶有侮辱性)形容人一竅不通,、沒有智商,。 (En parlant de quelque chose) (Familier) Absurde, sans aucun sens. 形容事物荒唐。沒有一點意義,。 *Tu mourras moins bête (《你會死得不那么蠢》)是搞笑無厘頭的科普漫畫,。 小文章+習語 說到臉上的器官,比如嘴,、鼻子或者眼睛,,我們可能都會用法語表達,但是魔鬼經常藏在細節(jié)里(Le diable se cache dans les détails),。如果說到“眉毛中間的八字紋”,,你知道怎樣表達嗎?讓我們跟Le Figaro學習一下吧~ Le corps regorge de petits secrets. Savez-vous par exemple comment se nomme l’espace entre vos deux sourcils? Les rides qui s’y forment? 身體有很多小秘密,。舉例來說,,你知道兩個眉毛之間的區(qū)域叫什么嗎?兩眉之間的皺紋呢,? Savoir n’est pas conna?tre. Oui bien s?r, nous savons qui nous sommes, mais nous connaissons-nous vraiment? Voilà la question! 知道并不代表了解,。的確是這樣,我們知道我們是誰,但是我們真的了解自己嗎,?這才是問題,! Le diable se cache dans les détails. Cette infime partie qui se situe entre nos sourcils, par exemple, se nomme la ?glabelle?. Saviez-vous ainsi que cette zone pouvait porter le nom d’un félidé? En effet, quand on fronce les sourcils, deux petites fentes se forment au niveau de la glabelle. Certaines personnes gardent la forme de ce plissement sur la peau. On l’appelle alors la ?ride du lion?. 魔鬼藏在細節(jié)里。我們眉毛之間這一塊小的區(qū)域叫做“眉間”,,但是你知道這一區(qū)域會也有一個貓科動物的名字嗎,?當我們皺眉的時候,兩道小的紋路會在眉間形成,,有的人會留下褶皺,。我們把它叫做“ride du lion”(獅子的皺紋)。 Cette surface corporelle n’est pas la seule à se parer de mots compliqués. Les taches de rousseur, par exemple, peuvent porter le nom de ?éphélides?. Un mot qui vient du grec, signifiant littéralement ?à cause du soleil?. Les grains de beauté peuvent également être appelés n?vus, du même mot latin, signifiant toutefois ?tache sur le corps?, ?signe naturel?, ?envie? et... ?verrue?. 法語里并不是只有這一塊區(qū)域可以用復雜的詞表達,。比如說雀斑,,也可以用“éphélides”來表達,這個詞來自希臘語,,字面意思是“因為太陽的原因”,。痣也可以被叫做n?vus,與拉丁語中的n?vus是同一個詞,,表示身上的斑,、胎記、胎斑和疣,。 n?vus [nevys] n. m. <拉>痣 plur. n?vi [nevi] tache jaune ou brune sur la peau, qui est persistante et contient un excès de mélanine (n. f. 黑色素) 圖中標出的單詞 Front:n. m. 前額 Contour des yeux 眼廓 Bajoue n. f. 松弛下垂的臉頰 (péjoratif) Patte d'oie 魚尾紋 Sillon nasogénien 法令紋 (法)Ride profonde qui descendent en biais depuis la base du nez. (中)法令紋是鼻翼邊延伸而下的兩道紋路,。 Ride d'expression 表情紋 文章中“魔鬼藏在細節(jié)里”(Le diable se cache dans les détails)是怎么來的呢? Les détails peuvent causer des ennuis importants. 細節(jié)可能帶來很嚴重的麻煩,。 déconner vi. <口> 胡說八道,;胡來, 亂來 L'expression a été inventée par Nietzsche du XIXe siècle, philosophe allemand. S'il n'est pas directement fait référence à la religion, l'image renvoie à un être maléfique qui viendrait semer la zizanie de manière discrète, en agissant sur les détails. 這一表達是德國哲學家尼采在19世紀創(chuàng)造的,,他并沒有直接參照宗教,,這一表達給人的畫面更像是一個惡人,他想通過一種隱蔽的方式,,也就是在細節(jié)上做手腳,,來制造不和。 |
|