(子貢曰):“夫子之得邦家者,,所謂立之斯立,,道之斯行,綏之斯來(lái),,動(dòng)之斯和,。其生也榮,其死也哀,,如之何其可及也,?” “其生也榮,其死也哀”通常的譯文是:他的一生是榮耀的,,他的辭世是悲痛的,。或者:他在世時(shí)四海榮耀,,他去世后天下同悲。再或者:他生時(shí),,大家都榮耀,。他死后,大家都哀痛,。(錢(qián)穆) 原文中“生”,、“死”相對(duì),“榮”,、“哀”相對(duì),,依結(jié)構(gòu)平行對(duì)應(yīng)性原則,它們?cè)谠~性上應(yīng)該相同,,在結(jié)構(gòu)用法上應(yīng)該一致,。但上述譯文中的“一生”是名詞,一生榮耀,,指孔子終生受到人們的贊譽(yù),,表達(dá)形象生動(dòng);而“辭世”嚴(yán)格說(shuō)來(lái)是動(dòng)詞短語(yǔ),,如果非要將其看作是名詞也未嘗不可,,但“辭世悲痛”則不知所云。明確的意思應(yīng)該是孔子的辭世令世人悲痛,,所以第一種譯文表達(dá)既不通,,也沒(méi)有做到對(duì)仗工整。同樣,,“榮耀”是形容詞,,而“同悲”則是動(dòng)詞短語(yǔ),,所以,第二種譯文同樣工整不足,。相對(duì)地,,錢(qián)穆的譯文,“榮耀”與“哀痛”詞性相同,,主語(yǔ)一致,,對(duì)仗工整,兼顧了各個(gè)方面,,可說(shuō)是最優(yōu)的譯文,。但以大眾作榮耀、悲痛的主語(yǔ),,卻是值得商榷的,。 改“榮”“哀”的主語(yǔ)為世人之所以不正確,是因?yàn)椤捌渖矘s,,其死也哀”的句子結(jié)構(gòu)就決定了“榮”,、“哀”的主語(yǔ)只能是“生”與“死”。相同的句子如“其言也善,,其鳴也哀”,。善的主語(yǔ)是言,哀的主語(yǔ)是鳴,,所以,,此處“榮”的主語(yǔ)只能是“生”,“哀”的主語(yǔ)也只能是“死”,。以錢(qián)先生的譯文作基礎(chǔ),,在合乎語(yǔ)法,又符合句式特點(diǎn)的前提下,,如下的譯文可作參考:他生時(shí)被贊譽(yù),,死后被悼念?!吧庇?xùn)為在世時(shí),,“死”訓(xùn)為死后,既在時(shí)間上相互應(yīng),,又同做時(shí)間副詞,,所以結(jié)構(gòu)上是一致的?!皹s”訓(xùn)為動(dòng)詞稱譽(yù),、贊揚(yáng),“哀”訓(xùn)為動(dòng)詞哀悼,、悼念,。這樣不僅詞性相同,,且同以孔子為主語(yǔ),也同時(shí)做到了結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),。 “榮”本義是樹(shù)木名,,即梧桐木,又指草木的花,。由“花”的意思引申出稱譽(yù),、贊揚(yáng)。如:“美皇英之女舜兮,,榮任姒之母周,。”(劉向《古列女傳·班婕妤》)再如:“遂親率群僚臨會(huì)吊祭,,因留宿墓上,,當(dāng)時(shí)榮之?!保ā度龂?guó)志·蜀志·霍峻傳》)又如:“其后同臺(tái)為監(jiān)察御史,,世榮其友?!保ń稹ね跞籼摗缎绿茣?shū)辨》中) “哀”為動(dòng)詞,,哀悼、悼念,,如:秦不哀吾之喪而伐吾同姓?!?a target="_blank">左傳·僖公三十三年》,。今義詞默哀,哀即哀悼,、悼念之意,。 總之,在兼顧句式與語(yǔ)法的同時(shí),,“其生也榮,,其死也哀”譯為“他生時(shí)被贊譽(yù),死后被悼念”才是最合子貢之意的,。 |
|