為了飛鳥般天真的魏爾蘭,,
為了水晶的菱鏡和青銅的砝碼,
為了老虎的條紋,,
為了圣弗蘭西斯科和曼哈頓島的高塔,,
為了得克薩斯的早晨,
……
——博爾赫斯|陳東飚 譯
— Reading and Rereading —
∞《另一個,,同一個》,1964 另一首贈禮之詩 因果之迷宮 為了造物的萬象 它們造就了這唯一的宇宙,, 為了理性,,它不會停止夢想 一幅迷宮的藍圖, 為了海倫的美貌和尤利西斯的堅毅,, 為了愛情,,它讓我們望著別人 就像神望著他們,, 為了堅硬的寶石和自由的水, 為了代數(shù),,精確的水晶之宮殿,, 為了安吉勒斯·西萊西亞斯[1]的神秘錢幣, 為了叔本華,, 他也許破解了宇宙,, 為了火的光輝, 沒有任何人能夠望著它而不懷有一種古老的恐懼,, 為了桃花心木,雪松和檀香,, 為了面包與鹽,, 為了玫瑰的神秘 它揮霍了色彩卻看不見, 為了1955年某幾個黑夜與白天,, 為了那些堅忍的騎手,,他們在平原上 驅(qū)策牲畜與黎明, 為了蒙得維的亞的早晨,, 為了友誼的藝術(shù),, 為了蘇格拉底的最后一日, 為了那幾個詞語,,它們曾在一個黃昏 從一座十字架傳到另一座十字架,, 為了那個伊斯蘭之夢,它包容了 一千零一夜,, 為了那另一個夢,,那是地獄, 凈化的火焰之塔 和屬于天國的疆域,, 為了斯威登堡,, 他曾在倫敦的街上與天使交談, 為了秘密的不可追憶的河流,, 它們在我身上匯集,, 為了無數(shù)世紀前我在諾森布里亞[2]所說的語言, 為了撒克森人的劍與豎琴,, 為了大海,,它也是一個燦爛的荒原 和我們一無所知的事物的一個密碼, 維京人的一行墓志銘,, 為了英格蘭的詞語的音樂,, 為了日耳曼的詞語的音樂, 為了詩篇里閃耀的黃金,, 為了史詩的嚴冬,, 為了我不曾讀過的一本書的名字:Gesta Dei Per Francos[3],, 為了飛鳥般天真的魏爾蘭, 為了水晶的菱鏡和青銅的砝碼,, 為了老虎的條紋,, 為了圣弗蘭西斯科和曼哈頓島的高塔, 為了得克薩斯的早晨,, 為了那個寫下了《道德書簡》[4]的塞維利亞人,, 他的名字,或許正如他所愿,,我們無從知曉,, 為了科爾多瓦的塞內(nèi)加和盧加努斯[5] 他們在西班牙人之前寫下了 全部的西班牙文學(xué), 為了幾何的,,璀璨的象棋,, 為了芝諾的烏龜[6]和羅伊斯[7]的地圖, 為了桉樹的藥物氣味,, 為了足以佯裝成智慧的言辭,, 為了廢除或更改了往昔的遺忘, 為了習(xí)俗,, 它像一面鏡子重復(fù)又證實我們,, 為了早晨,它交給我們一個開端的幻覺,, 為了黑夜,,它的黑暗和它的天文學(xué), 為了別人的勇敢與歡樂,, 為了祖國,,它是在素馨花之中被感受到的 或是在一把舊劍之中, 為了惠特曼或阿西西的方濟各[8],,他們早已寫下了這首詩,, 為了一件事,就是這首詩無窮無盡 它與一切造物的總和合一 它永遠不會到達最后一行 它因人而異,, 為了弗蘭西斯·哈斯拉姆[9],,她請她的孩子們原諒她 死得那么慢, 為了入夢前的分分秒秒,, 為了睡夢與死亡,, 這兩件隱秘的珍寶, 為了我不勝枚舉的私密贈禮,, 為了音樂,,時間的神秘形式。 譯注: [2] Nortumbria,,中世紀的盎格魯人王國,,位于今英格蘭北部及蘇格蘭西南部。 [3] 拉丁語:《上帝經(jīng)由法蘭克人完成的功績》,,法國歷史學(xué)家,,神學(xué)家吉貝爾(Guibert de Nogent,約1055-1125)所著講述第一次十字軍東征的書,。 [4] Epístola Moral a Fabio,,最初推測為塞維利亞出生的西班牙詩人弗朗西斯科·德·里奧哈(Francisco de Rioja,1583-1659)所作,,19世紀后公認作者為塞維利亞出生的西班牙詩人,,軍人安德拉達(Andrés Fernández de Andrada,1575-1648),。 [5] Marco Anneo Lucano(39-65),,出生于西班牙科爾多瓦的古羅馬詩人,。 [6] 芝諾的一個著名悖論可表述為阿基里斯(最善跑的人)追不上烏龜,,因為每次他達到烏龜原來的所在之處,烏龜都已走出一定路程,,他們之間的距離不斷縮小,,但只能無限接近而永遠無法達到零。 [7] Josiah Royce(1855-1916),,美國哲學(xué)家,。在其著作《世界與個人》(The World and the Individual,1899)中曾想象一比一復(fù)制現(xiàn)實,,并因此而包含其自身的地圖,。 [8] Francisco de Asís(1181/1182-1226),意大利主保圣人,,天主教方濟各會(Orden Franciscana)創(chuàng)始人,。 [9] Frances Anne Haslam(1842-1935),博爾赫斯的祖母,。 為了飛鳥般天真的魏爾蘭,, …… ——博爾赫斯|陳東飚 譯 — Reading and Rereading — ?? Gracias quiero dar al divino laberinto de los efectos y de las causas por la diversidad de las criaturas que forman este singular universo, por la razón, que no cesará de so?ar con un plano del laberinto, por el rostro de Elena y la perseverancia de Ulises, por el amor, que nos deja ver a los otros como los ve la divinidad, por el firme diamante y el agua suelta, por el álgebra, palacio de precisos cristales, por las místicas monedas de ángel Silesio, por Schopenhauer, que acaso descifró el universo, por el fulgor del fuego que ningún ser humano puede mirar sin un asombro antiguo, por la caoba, el cedro y el sándalo, por el pan y la sal, por el misterio de la rosa que prodiga color y que no lo ve, por ciertas vísperas y días de 1955, por los duros troperos que en la llanura arrean los animales y el alba, por la ma?ana en Montevideo, por el arte de la amistad, por el último día de Sócrates, por las palabras que en un crepúsculo se dijeron de una cruz a otra cruz, por aquel sue?o del Islam que abarcó mil noches y una noche, por aquel otro sue?o del infierno, de la torre del fuego que purifica y de las esferas gloriosas, por Swedenborg, que conversaba con los ángeles en las calles de Londres, por los ríos secretos e inmemoriales que convergen en mí, por el idioma que, hace siglos, hablé en Nortumbria, por la espada y el arpa de los sajones, por el mar, que es un desierto resplandeciente y una cifra de cosas que no sabemos y un epitafio de los vikings, por la música verbal de Inglaterra, por la música verbal de Alemania, por el oro, que relumbra en los versos, por el épico invierno, por el nombre de un libro que no he leído: Gesta Dei per Francos, por Verlaine, inocente como los pájaros, por el prisma de cristal y la pesa de bronce, por las rayas del tigre, por las altas torres de San Francisco y de la isla de Manhattan, por la ma?ana en Texas, por aquel sevillano que redactó la Epístola Moral y cuyo nombre, como él hubiera preferido, ignoramos, por Séneca y Lucano, de Córdoba, que antes del espa?ol escribieron toda la literatura espa?ola, por el geométrico y bizarro ajedrez, por la tortuga de Zenón y el mapa de Royce, por el olor medicinal de los eucaliptos, por el lenguaje, que puede simular la sabiduría, por el olvido, que anula o modifica el pasado, por la costumbre, que nos repite y nos confirma como un espejo, por la ma?ana, que nos depara la ilusión de un principio, por la noche, su tiniebla y su astronomía. por el valor y la felicidad de los otros, por la patria, sentida en los jazmines o en una vieja espada, por Whitman y Francisco de Asís, que ya escribieron el poema, por el hecho de que el poema es inagotable y se confunde con la suma de las criaturas y no llegará jamás al último verso y varía según los hombres, por Frances Haslam, que pidió perdón a sus hijos por morir tan despacio, por los minutos que preceden al sue?o, por el sue?o y la muerte, esos dos tesoros ocultos, por los íntimos dones que no enumero, por la música, misteriosa forma del tiempo. borgestodoelanio.blogspot.com 陳東飚 翻譯及其他 題圖作者:Daria Khoroshavina
behance.net/barelungs |
|