如果某位作家的作品曾在你生命的早期階段帶來重大的影響,,那么對(duì)他的閱讀必定帶有過多的個(gè)人牽絆。村上春樹對(duì)我來說就是這樣一位羈絆至深的作家,,盡管我對(duì)他的新作屢次失望,,但每當(dāng)有新書出版,還是會(huì)在第一時(shí)間買來讀,。另一些時(shí)候則是查漏補(bǔ)缺地讀他的舊作,,或重讀已讀過的,可謂常讀常新,。 上海譯文出版社新近出版的《人造衛(wèi)星情人》(賴明珠譯),,成為我又一次閱讀村上的契機(jī)。初讀此書是林少華的譯本《斯普特尼克戀人》(譯文出版社,,2001),距今二十多年,。我記得其中的兩女一男和大致脈絡(luò),,還記得那是個(gè)開放式結(jié)局的小說,最后的打電話場(chǎng)景難免讓人想到《挪威的森林》,。比起我反復(fù)讀過多次的《尋羊冒險(xiǎn)記》《世界盡頭與冷酷仙境》,,這本書相對(duì)簡(jiǎn)單,當(dāng)年沒能留下足夠深刻的印象,。既然新譯本上市,,那就讀讀看吧,畢竟小說的印象是由作者和讀者共同完成的,,當(dāng)讀者歷經(jīng)時(shí)間的變化,,通過閱讀將會(huì)獲得不一樣的體驗(yàn)。 《人造衛(wèi)星情人》,,賴明珠/譯,,上海譯文出版社,2024年9月版 《斯普特尼克戀人》,,林少華/譯,,上海譯文出版社,2001年8月版 《人造衛(wèi)星情人》是村上的第九部長(zhǎng)篇,,日文版由講談社于1999年4月出版,,和《發(fā)條鳥年代記》第三部(新潮社)相隔四年,。三年后,《海邊的卡夫卡》由新潮社出版,。作為夾在兩部重磅長(zhǎng)篇之間的小長(zhǎng)篇,,乍看不起眼,但必須考慮到,,這本小書的創(chuàng)作時(shí)間正好銜接另外兩本非虛構(gòu),,分別是采訪奧姆真理教沙林毒氣受害事件的《地下》(講談社,1997),、采訪奧姆真理教成員的《在約定的場(chǎng)所》(文藝春秋,,1998),也就是說,,作家投向現(xiàn)實(shí)世界的目光,,必然以某種形式映射在小說創(chuàng)作中。當(dāng)然,,以村上一貫的充滿隱喻的風(fēng)格,,這種投射并不清晰可見。 正如《挪威的森林》脫胎自短篇《螢》,,《人造衛(wèi)星情人》也有先行短篇,,名為《食人貓》。在這里必須提及講談社的兩套書:《村上春樹全作品 1979~1989》(8卷本,,講談社,,1993)和《村上春樹全作品 1990~2000》(7卷本,講談社,,2004),。兩套書均是盒裝,外盒以及各冊(cè)書封由和田誠(chéng)設(shè)計(jì),?!妒橙素垺肥珍浽谇耙惶椎牡诎司恚摼戆迳蠌?980年代末到1990年代初的短篇小說,,在套裝的出版節(jié)點(diǎn)上,,基本算是近作。尤其《食人貓》此前未在雜志刊登過,,是套裝的賣點(diǎn)之一,。 講談社的兩個(gè)套裝:《村上春樹全作品 1979~1989》和《村上春樹全作品 1990~2000》 《食人貓》收錄在《村上春樹全作品 1979~1989》的第八卷 套裝上市時(shí)的價(jià)格是含稅27940日元,如今在二手市場(chǎng)漲到50000日元,,折合人民幣約2400元,。對(duì)于我這樣沒有傾巨款買套裝的讀者,有另一種途徑讀到《食人貓》,。2006年,,美國(guó)克諾夫出版社推出村上精選短篇集《盲柳,,眠女》(Blind Willow, Sleeping Woman),篇目由村上本人挑選,,譯者是菲利普·加布里埃爾(Philip Gabriel)和杰伊·魯賓(Jay Rubin),,這兩位都是村上在英文世界合作多年的主力譯者。村上為了英譯本將小說做了若干修訂,,以題名作為例,,《盲柳與眠女》最初刊于《文學(xué)界》(1983.12),收錄在《螢·燒倉(cāng)房·其他短篇》(新潮社,,1984.7),,1996年,村上在朗讀會(huì)上朗讀該小說,,為此做了刪改,,英譯本采用的是刪改版,篇名加了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),,以示區(qū)別,。作家想必很滿意這個(gè)精選集,2009年,,由新潮社按照英譯本的篇目和版本重新出了一遍。其中有若干篇目與長(zhǎng)篇密不可分,,除了前面提到的《螢》,、接下來即將談?wù)摰摹妒橙素垺罚€有《發(fā)條鳥與星期二的女人》[中譯《擰發(fā)條鳥與星期二的女郎們》,,收錄在《再襲面包店》(上海譯文出版社,,林少華譯)],是《發(fā)條鳥年代記》第一章的原型,。不得不說,,村上是深諳出版秘訣的作家,當(dāng)初為克諾夫出版社挑選精選集,,共24篇,,其中的《蟹》是新寫的,又一項(xiàng)特別服務(wù),。 英文版《盲柳,眠女》 日文版《人造衛(wèi)星情人》與《盲柳與眠女》(書名去掉了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),,收錄的小說是刪節(jié)修訂版) 《蟹》脫胎自《棒球場(chǎng)》,收錄在《旋轉(zhuǎn)木馬的同時(shí)抵達(dá)》[中譯《旋轉(zhuǎn)木馬鏖戰(zhàn)記》(上海譯文出版社,,林少華譯)],。在此簡(jiǎn)述《棒球場(chǎng)》的梗概:一名在銀行工作的年輕男子給“我”寄了他寫的小說,,“我”覺得有點(diǎn)意思但整體平淡,應(yīng)該改不出來,,但還是回復(fù)了簡(jiǎn)單的修改意見,。男子說要請(qǐng)“我”吃鰻魚飯道謝。席間,,他講了關(guān)于偷窺的個(gè)人體驗(yàn),。不難看出,《蟹》的故事情節(jié)與男子寄送的小說相同,,據(jù)《棒球場(chǎng)》中男子的說法,,那是另一段真實(shí)經(jīng)歷,他和當(dāng)時(shí)的戀人在新加坡的海邊吃了蟹,,深夜,,他感到不適,起身嘔吐,,發(fā)現(xiàn)吐出的蟹肉中有無數(shù)蠕動(dòng)的白色小蟲,,大驚之下回屋查看戀人,她一無所覺,,睡得正香,。 《旋轉(zhuǎn)木馬的同時(shí)抵達(dá)》,,講談社,1985年10月版 與之相似,,《食人貓》也是發(fā)生在海邊的略驚悚的故事,,地點(diǎn)是希臘的一座小島。開篇,,在島上的咖啡館吃早餐時(shí),,“我”把英文報(bào)紙的內(nèi)容簡(jiǎn)述給泉聽:獨(dú)居的老婦人去世后,她養(yǎng)的三只貓?jiān)诿荛]房間中陷入饑餓,,啃食主人的尸體,。對(duì)貓的后續(xù),兩人之間有一番交談和猜測(cè),。泉講了她念天主教學(xué)校時(shí)修女的宣講內(nèi)容,,修女說,當(dāng)你和貓一起漂流到無人島,,食物有限,,不可分給貓。年少的她因此大受震撼,。幾天后,,“我”回憶起另一則與貓有關(guān)的個(gè)人體驗(yàn),,小時(shí)候養(yǎng)的貓仿佛被看不見的東西吸引,無比興奮地爬上樹頂,,就此不見,。 村上的讀者們要等到多年以后,才會(huì)發(fā)現(xiàn)消失在樹頂?shù)呢埵钦鎸?shí)存在的,,那是村上年少時(shí)一抹摻雜黑暗的記憶,,他在晚年將其寫入《棄貓:當(dāng)我談起父親時(shí)》(《文藝春秋》雜志,2019.6,;單行本:文藝春秋,,2020.4;中譯本:燁伊譯,,花城出版社,,2021)。 《棄貓:當(dāng)我談起父親時(shí)》,花城出版社/磨鐵·文治圖書,,2021年1月版 《食人貓》中的“我”和泉是戀人,。盡管在第一人稱敘述中,“我”不斷強(qiáng)調(diào)我們?cè)诟髯杂谢橐龅臓顟B(tài)相遇相知,,并沒有打算傷害任何人,,不過外遇是明顯的事實(shí),其后事情敗露,,“我”的妻子帶著孩子離開,泉遭遇家暴,,要求“我”帶她逃離日本,,去希臘生活。兩人在一座沒有提及名字的小島落腳,,關(guān)于貓的對(duì)話之后不久的夜里,,“我”在深夜被奇異的樂音喚醒,發(fā)現(xiàn)泉不知所終,,試著出門找她,,并經(jīng)歷一段仿佛被魘住般的恐怖。小說的倒數(shù)第三段,,“我想到餓肚子的貓們……三只矯健的貓猶如麥克白的魔女般圍繞著我的腦袋,,啜飲那黏稠的湯汁。它們粗糙的舌頭舔過我的意識(shí)的柔軟褶皺,。每舔一下,,我的意識(shí)便像白晝的熱氣一樣搖曳,,逐漸變淡?!?/p> 與之極為相似的描述出現(xiàn)在《人造衛(wèi)星情人》的小說后半,,關(guān)于貓的三段對(duì)話也一個(gè)不少地分布在小說中。這一次,,在希臘海島讀報(bào)紙的是年輕女孩小堇,,與她交談的是妙妙,已婚女子,,曾經(jīng)學(xué)鋼琴,,如今做貿(mào)易,是小堇的老板,,也是她的暗戀對(duì)象,。“我”在小學(xué)當(dāng)老師,,深愛小堇,,無奈對(duì)方對(duì)自己毫無感覺,只當(dāng)作朋友,。為了排遣無法與小堇結(jié)合的欲望,,“我”和學(xué)生的母親維持著關(guān)系。小堇一心想要寫小說,,為此過著脫離常軌的生活,。她在親戚的婚宴上邂逅妙妙,墜入愛河,,然后去妙妙那里上班,,生活方式變得“正常”,,不再寫作,。簡(jiǎn)單地說,這是個(gè)a喜歡b而b喜歡c的結(jié)構(gòu),,乍一看,,似乎是一則簡(jiǎn)單的戀愛故事。 小堇的近況都來自她單方面的傳遞,,深夜電話,,來“我”家聊天,后來她跟著妙妙去歐洲出差,,輾轉(zhuǎn)多地,,從不同的國(guó)家寫來長(zhǎng)信。一天,“我”接到妙妙的電話,,得知小堇失蹤,,于是奔赴希臘小島,在那里,,“我”見到了之前只在小堇的描述中存在的妙妙,,并找到小堇留下的包含兩個(gè)文件的磁盤,其中有妙妙隱藏的過往,。深夜,,與《食人貓》的情節(jié)一致,“我”經(jīng)歷了一場(chǎng)近乎恐怖的體驗(yàn),。據(jù)此推測(cè),,小堇應(yīng)該不在島上,而是去了無法界定的“那邊”,?!拔摇被氐饺毡荆?yàn)橐患∈陆Y(jié)束了與學(xué)生母親的交往,。偶然地,,“我”在出租車?yán)锟吹矫蠲铋_著她的捷豹,“她看起來仿佛完全變了一個(gè)人似的”,。 故事的最后,,小堇打來電話,以她一貫的風(fēng)格講了一大堆比喻,。遠(yuǎn)早于希臘之行,,“我”和小堇有過一番關(guān)于寫作的談話,談及古中國(guó)的城門,,為建造門而必要的犧牲,。“我”說:“所謂故事,,在某種意義上并不是這個(gè)世界的東西,。真正的故事為了結(jié)合這邊跟那邊,必須要有咒術(shù)性的洗禮,?!鄙衩厥й櫤笾胤惮F(xiàn)實(shí)世界的小堇在電話那頭說她不知道割了什么的喉嚨,,“像在打造中國(guó)的城門一般,,象征性的”。 關(guān)于小堇為什么會(huì)失蹤,,必須落回到妙妙的遭遇,。年輕時(shí),妙妙遭遇了一起事故,她從此頭發(fā)全白,、喪失性欲,、不再?gòu)椬噤撉佟D鞘菍?shí)實(shí)在在又充滿隱喻性的遭遇,,與偷窺有關(guān)(和《棒球場(chǎng)》的主題有某種暗合),,與她的另一個(gè)自己有關(guān)??紤]到總要給新讀者留些興趣,,在此不做進(jìn)一步的劇透。不過,,重讀讓我意識(shí)到,,村上很喜歡寫因?yàn)槟臣聦?dǎo)致靈魂殘缺的女性,妙妙的故事,,可以看作是《海邊的卡夫卡》的佐伯的前奏,。小堇孤身到另一個(gè)世界,無論是有意為之還是不慎前往,,在“那邊”的她肯定會(huì)努力找回妙妙遺失的部分,,也就是對(duì)其靈魂進(jìn)行修補(bǔ),而她造成的改變終將影響“這邊”,。她既是早先系列作品中的“鼠”的女性版,,也是后來的村上作品中那些相對(duì)有勇氣的角色的前驅(qū)(例如《1Q84》的青豆)。 村上作品中的“我”似乎總是這樣一個(gè)冷眼旁觀的角色,。小說中最有實(shí)感的部分不是小堇的戀愛,、希臘島上明凈風(fēng)光背后的黑暗,反倒是“我”返回日本后處理學(xué)生的偷竊事件,。學(xué)生的母親是我的女友,。無從得知學(xué)生是否發(fā)現(xiàn)了母親與老師的婚外情,總之,,他在一家超市偷文具,,第三次被抓后,保安主任聯(lián)系了家長(zhǎng),,母親感到無助,,讓“我”去一趟?!拔摇迸c保安主任對(duì)峙期間,,學(xué)生沒有說一句話?!拔摇睅е鴮W(xué)生走路回家,,和他講些無關(guān)的話,師生間有某種奇妙的諒解。學(xué)生的沉默與動(dòng)作之間,,流露出少年的心緒,,他對(duì)成人世界的恐懼和釋懷。 順便一提,,賴明珠譯本將學(xué)生的外號(hào)譯為“紅蘿卜”,,按臺(tái)灣地區(qū)的說法確實(shí)沒錯(cuò),不過既然是簡(jiǎn)體字版,,感覺還是應(yīng)該改為“胡蘿卜”,,以免產(chǎn)生誤解。 作為小說創(chuàng)作者,,有一件事讓我驚訝,,那就是從《食人貓》到《人造衛(wèi)星情人》,同樣的對(duì)話竟然可以被安放在不同的人身上,,前者是“我”和泉,,后者是小堇和妙妙,而夜半事件的經(jīng)歷者從前作的“我”到后作的“我”,,等于是被分配給第三個(gè)角色,。可知村上的小說歸根到底還是觀念性的,,人物在其中的主導(dǎo)性不那么強(qiáng),。正因?yàn)槿绱耍男≌f尤其是后期的長(zhǎng)篇,,在我的閱讀感受上變得不再耀眼,。隨著年齡增長(zhǎng),我對(duì)小說的喜好逐漸遠(yuǎn)離村上筆下晦澀的“那邊”,,更偏向活生生的世界,。不過,他畢竟是我在十六七歲的年紀(jì)反復(fù)閱讀的作家,,如今讀他的早年作品,、大部分短篇和隨筆,仍然能感覺到熟悉的脈動(dòng),。而且,,探究散落在村上作品中的碎片都有哪些不可見的脈絡(luò),又有另一重樂趣,。 無論是《食人貓》還是《人造衛(wèi)星情人》,,島嶼的名字都不曾被提及。那是村上在三年歐洲旅居的后半(1989年)去玩過一天的小島,,中文叫“哈爾基島”,,當(dāng)?shù)厝税l(fā)音類似haruki,沒錯(cuò),,和日語“春樹”的發(fā)音相同,,也正是因?yàn)檫@項(xiàng)巧合,村上才興起上島一游的念頭,。游記收錄在《遠(yuǎn)方的鼓聲》(講談社,,1990)。上海譯文出版社的譯本中,,林少華將島名譯為“春樹島”,。那章不長(zhǎng),有興趣的讀者可以讀一下,。 日文版《遠(yuǎn)方的鼓聲》 《遠(yuǎn)方的鼓聲》值得注意的還有1988年的章節(jié),,也是最短的一章?!杜餐纳帧烦蔀槌?jí)暢銷書之后,,村上感到的并非欣喜,而是隨著讀者基數(shù)過大帶來的被孤立,、被憎恨的感受,。他有一年沒怎么寫小說,也沒寫旅居隨筆,,靠著翻譯蒂姆·奧布萊恩(Tim O'Brien)的《核時(shí)代》(The Nuclear Age, 1996),,這才重新找回了寫小說的心境?!度嗽煨l(wèi)星情人》中,,堇是一個(gè)完全靠書寫確定自身坐標(biāo)的人,顯然,,和“我”一樣,,她也是作者村上的分身。 |
|