這本書區(qū)區(qū)六萬多字,,錯誤至少五十處,。認(rèn)真校對全書,錯誤恐將突破一百處,。 這本書位列豆瓣熱門文學(xué)評論圖書TOP10第6名,,2404人評分結(jié)果高達(dá)9分。 這本書只一百頁出頭,,隨便翻到哪頁,,八成都有錯譯。 這本書上海譯文出版社于2008年初次出版,,七年后收入博爾赫斯全集再版,,在人間謬種流傳已達(dá)十四年。 原題目為“令人迷惑的翻譯”,,開頭的評價是“譯文阻隔在作者與我之間,,構(gòu)成了理解障礙”,這般客氣原因無他:寫下題目開頭時,,僅對比了兩三處譯文與原文,。對這樣的譯文,客套是無需的,,且有害的,。 不知上海譯文出版社如何解釋,,如何回應(yīng),? 這樣錯誤滿紙的書是否應(yīng)該繼續(xù)流布人間,貽害讀者,? 即使上海譯文出版社不愿召回重譯,,是否應(yīng)有最低限度的道歉,? 一 “馬修·阿諾德指出,如果完全依照字面意思來翻譯,,我們就很容易強(qiáng)調(diào)到錯誤的地方,。我不曉得伯頓船長在翻譯《一千零一夜》的時候,阿諾德是不是剛好碰到他,;也許他太晚才碰到了,。” 將Captain Burton譯作“伯頓船長”,,不是這本書譯者獨(dú)有的謬誤,,博爾赫斯其他著作的中文譯本,如《布羅迪報告》《探討別集》中,,犯了同樣的錯誤,。理查德弗朗西斯伯頓是英國軍人,冒險家,,Captain應(yīng)為他的軍銜,,而不是“船長”。除了這個硬傷,,“我不曉得伯頓船長在翻譯《一千零一夜》的時候,,阿諾德是不是剛好碰到他;也許他太晚才碰到了”,,整句話都譯錯了,。原文為:I do not know whether he came across Captain Burton’s translation of the Arabian Nights; perhaps he did so too late. Come across有碰到,遇見的意思,,但此處說的是是came across Captain Burton’s translation,,讀到伯頓翻譯的《一千零一夜》。原文很簡單,,不知如何曲解成現(xiàn)在這個樣子,。二 許多句子不用對比原文,單看譯文便可斷定有錯,,真不知譯者編輯有無讀過,,讀不讀得懂。 “因為如果我們想要閱讀一篇逐字翻譯的外國詩,,或許也會期待在詩中找到一些異國風(fēng)味,。不過如果真的找到的話,我們還會覺得失望哩,!” 期待找到——真的找到——失望,,這樣的譯文真是莫名其妙,讓人“失望”。原文初中生也讀得懂吧:. If we do not find it, we feel somehow disappointed. “不過與此同時,,雖然書中的內(nèi)容相當(dāng)廣泛,,文筆也相當(dāng)自由,但我知道故事情節(jié)卻只局限在少數(shù)幾個形態(tài)上,。比如說,,三這個數(shù)字就經(jīng)常出現(xiàn)。這本書也沒有角色,,或者說是沒有扁平人物,。” “扁平人物”,,這本書有腳注指出是福斯特提出的概念,,與立體的圓形人物相對。既然知道扁平人物是什么,,譯者如何解釋“這本書也沒有角色,,或者說是沒有扁平人物”? 猜都猜得出原文說的是“這本書沒有角色,,或者說只有扁平人物”:And we have no characters, or rather flat characters. “這里還有一個不錯的比喻:“憤怒之聚會”(a meeting of anger),。或許是當(dāng)我們想到聚會的時候,,通常都會想到朋友與弟兄間的情誼,,這里的比喻反而讓人印象深刻;接下來我要講的是一個鮮明的對比,,一種憤怒的交會,。” 譯者就是有這樣的本領(lǐng),,將簡簡單單的句子弄得云山霧罩:and then there comes the contrast, the meeting of anger.不過是“這里的比喻截然相反,,憤怒的聚會”的意思。 譯者這一大串在講什么,?——“這里的比喻反而讓人印象深刻,;接下來我要講的是一個鮮明的對比,一種憤怒的交會,?!?/p> “這首詩的第二行有一個附錄,解釋說……” The second line sends us to a footnote,腳注為何要譯成附錄,,制造似是而非的閱讀障礙,? “沒有人能夠把腳放進(jìn)同樣的水中兩次”,No man steps twice into the same river.這條雖然不算錯譯,,為何不采用常見的譯法“沒人能兩次踏進(jìn)同一條河流”,。譯者有獨(dú)出心裁的自由,但這里譯得何其生硬,river也不是“水”,。 同樣自作聰明的一例: 有一本小說叫做《流水年華》……單單把這兩個詞擺在一起就可以點出當(dāng)中的隱喻:時光與流水,兩者都是會流逝的,。 這是博爾赫斯談?wù)摗鞍褧r光的流逝比喻成河流這樣的觀念”中的一段,,of Time and River,譯成《時間與河流》就好了,,何必弄什么“流水年華”的勞什子,。 三 譯者有求“雅”的傾向,除了“流水年華”這樣的“加花”,,對本書引用詩歌的翻譯更是玩弄辭藻的重災(zāi)區(qū): 人間明月蝕未全,, 卜者預(yù)言兇戾自嘲其所言; 禍已為福危為安,, 盛世為報橄欖枝萬世展延,。 這樣的譯文,我都不愿找原文來比對了,。錯誤肯定也是有的,。 跳到下一首: 之后我覺得我像是在監(jiān)視星空 一顆年輕的行星走進(jìn)了熠熠星空, 或像是體格健壯的庫特茲他那老鷹般的雙眼 盯著太平洋一直瞧——而他所有的弟兄 心中都懷著荒誕的臆測彼此緊盯 —— 他不發(fā)一語,,就在那大然山之巔,。 如果沒有錯譯,玩弄辭藻也許尚可容忍,,但譯者做不到,。Then felt I like some watcher of the skies,“監(jiān)視星空”,?When a new planet swims into his ken,“走進(jìn)了熠熠星空”,? 這本書引用的大量詩歌,拜譯者所賜,,我是跳過不看的,。作者引用的多是名詩,有現(xiàn)成乃至多個譯本,,例如上面這段,。可惜譯者“一肩挑”了,。 且再看一段名詩: Here he lies where he longed to be; Home is the sailor, home from the sea, And the hunter home from the hill. 這首詩博爾赫斯的評價是plain language,,大白話,譯者挑得起來嗎: “躺在這里的人適得其終,; 水手的家,,就在大海上, 而獵人的家就在山丘上?!?/p> 詩人說自己躺在墳?zāi)估?,像水手從海上回家了,也像獵人下山回家,。什么“水手的家在大海上”“獵人的家在山上”?。?/p> 這本書引用的每首詩的譯文,,八成都有不止一處錯譯,。可惜了作者想與讀者分享的心意,。 “……《魯拜集》,。這首詩的第一段是這么說的: (下引四行詩,略)” 《魯拜集》我沒有讀過,,但我知道魯拜集是四行詩集,,這里引用的不是“這首詩”(哪首?)的第一段”,,而是“這部詩集的第一首”,。原文:The first stanza runs thus......譯者常識不足,也不做功課,。 結(jié)果是更大的笑話,,全書多次出現(xiàn)的Norse,Norseman,,全部譯錯,。 “一個挪威文的比喻”,“這些比喻跟挪威文”,,“挪威作家寫的”,,“孤獨(dú)而有骨氣的挪威人”,“撒克遜版本的挪威托爾神”...…… 書中指的是“古斯堪的納維亞的”,,“古斯堪的那維亞人”,,不是什么“挪威”“挪威人”。古斯堪的納維亞文學(xué),,是博爾赫斯的心頭所好,。 “還有《苦行記》(這是我搬到加州后最早讀的書)” 博爾赫斯什么時候搬到美國西海岸了?“and also Roughing It (the first days in Califor-nia)”, 譯者不妨查一查《苦行記》講的是什么,,“加州的早年間”,。 “因為即使優(yōu)秀一如荷馬,有時候也得點頭認(rèn)錯” when sometimes even excellent Homer nods,荷馬也有打盹的時候,,意為杰出的作家也有敗筆,,已成諺語,,不是“點頭認(rèn)錯”。 “是一種他在“活了大半輩子后”的文學(xué)誓言......” 直覺有問題,,果然:he composed “in the middle of life’s way”.這里引用但丁的詩句“在生命的中途”,,“活了大半輩子”是啥? “博爾赫斯的學(xué)養(yǎng)絕對是相當(dāng)深厚的,,而他的作品主旨也經(jīng)常明顯地融入了自傳式的成分——也就是學(xué)海無涯的主題,。” 譯者是故意與讀者作對嗎,?“學(xué)海無涯的主題”,?the theme of the world as an infinite library,,世界是個無限的圖書館的主題,。 四 “當(dāng)然啦,重要的地方其實還是格律韻腳背后的事,。跟所有的年輕作家一樣——我也曾經(jīng)自欺欺人過,。我一開始的想法是大錯特錯的,我那時在讀過卡萊爾與惠特曼的作品之后,,就斷定卡萊爾寫的散文還有惠特曼寫的詩歌,,已經(jīng)是唯一可能的寫作模式了。不過那時卻沒有注意到一項事實,,就是這兩個風(fēng)格絕對相反的人,,都已經(jīng)臻于寫作散文詩歌的完美境界了。 “在我開始動筆之后,,我常常會告訴自己這想法有多么膚淺——如果有人看透這些想法的話,,他們一定會鄙視我的。因此我就開始自我偽裝,?!? 兩大段,看不懂,?!案械哪贻p作家一樣——我也曾經(jīng)自欺欺人過”,我讀到這句時,,不明白說的是什么,,于是查原文:I began by trying—as all young men do—to disguise myself.試譯為“我以努力自我偽裝起步——像所有年輕人一樣”。說的是下一段提到的,,以華麗詞藻掩蓋自己思想的貧乏,。奇怪的是下一段的And so I disguised myself卻翻譯對了——“因此我就開始自我偽裝”。然而下一段第一句“在我開始動筆之后,,我常常會告訴自己這想法有多么膚淺”,,我讀不懂,。“這想法”是什么,?一看原文:When I began writing, I always said to myself that my ideas were very shallow.改譯為“我常常告訴自己我的思想有多么膚淺”,。“這想法有多么膚淺”,,譯者似乎把my ideas當(dāng)做第一段對卡萊爾與惠特曼的看法了,。原文是清楚明白,而且簡單的,。第一段卡萊爾與惠特曼那段話,,也是不通的。譯者讀不懂這兩大段的內(nèi)容,,譯得亂七八糟,,結(jié)果使我讀得一頭霧水。 還要繼續(xù)寫下去嗎,?不必了,。我不是出版社的義務(wù)校對。 何況有這樣的畜類中傷,,并且舉報,,導(dǎo)致發(fā)在別處的帖子已遭刪除,賬號被禁言,。如同樣憤慨,,請點贊轉(zhuǎn)發(fā),幫助傳播,。 |
|