騎士是塞萬提斯的一個夢
而堂吉訶德是騎士的一個夢,。
雙重的夢令他們迷惘而某件
早已發(fā)生過的事正在發(fā)生。
——博爾赫斯|陳東飚 譯
— Reading and Rereading —
∞《老虎的黃金》,,1972 El oro de los tigres 阿隆索·吉哈諾做夢1 戰(zhàn)刀與疆場草原的夢 他用手觸摸自己的胡須 自問是傷了還是死了,。 再不會被巫師們追迫了嗎,, 那些在月下誓言害他的人,? 無物。有的只是寒冷,。有的 只是他殘年的一份病痛,。 騎士是塞萬提斯的一個夢 而堂吉訶德是騎士的一個夢。 雙重的夢令他們迷惘而某件 早已發(fā)生過的事正在發(fā)生,。 吉哈諾沉睡入夢,。一場戰(zhàn)斗: 勒班陀2的海水與火炮。 譯注: [2] Lepanto,將伯羅奔尼薩半島(Peloponeso)與希臘本土分隔開來的海峽,,今名科林托(Corinto),。1571年10月7日南歐聯軍艦隊在此擊敗奧斯曼帝國帝國艦隊,塞萬提斯參與了這場戰(zhàn)役并失去一臂,。 騎士是塞萬提斯的一個夢 ——博爾赫斯|陳東飚 譯 — Reading and Rereading — ?? Sue?a Alonso Quijano sue?o de alfanjes y de campo llano y se toca la barba con la mano y se pregunta si está herido o muerto. ?No lo perseguirán los hechiceros que han jurado su mal bajo la luna? Nada. Apenas el frío. Apenas una dolencia de sus a?os postrimeros. El hidalgo fue un sue?o de Cervantes y Don Quijote un sue?o del hidalgo. El doble sue?o los confunde y algo está pasando que pasó mucho antes. Quijano duerme y sue?a. Una batalla: los mares de Lepanto y la metralla. borgestodoelanio.blogspot.com 陳東飚 翻譯及其他 題圖:堂吉訶德
|
|