談及詩歌英譯,你會(huì)想到哪位翻譯大家,? 在19世紀(jì)譯入西方科學(xué)文化著作的浪潮中,,有一位中國翻譯家致力于把中國經(jīng)典帶到西方世界,第一次系統(tǒng)完整地英譯中國典籍,。 今天的小百科就來介紹這位譯者——王韜(1828-1897),。 協(xié)助重譯圣經(jīng) 1848年父親病逝后,王韜為維持生計(jì),,應(yīng)傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst)之邀,,前往上海墨海書館工作,歷時(shí)13年,。 在此期間,,他的主要工作是潤(rùn)色、編輯傳教士譯作中拗口艱澀的文句,,代表譯作有《新約全書》《使徒保羅達(dá)羅馬人書》《中西通書》,。 其中,《新約全書》于1850年定稿,,官方名為《委辦譯本》(Delegates Version),,1861年由墨海書館出版。此譯本表達(dá)通順,、可讀性高,,為英國圣經(jīng)公會(huì)當(dāng)作海外標(biāo)準(zhǔn)本,在中國廣為流傳,。 《委辦譯本》書影 此外,,王韜還先后和偉烈亞力(Alexander Wylie)、艾約瑟(Joseph Edkins)等傳教士合作,,或編譯,,或翻譯,完成了《華英通商事略》《重學(xué)淺說》《光學(xué)圖說》《西國天學(xué)源流》等譯作,,為西學(xué)東漸作出貢獻(xiàn),。 首次系統(tǒng)英譯中國經(jīng)典 1862年10月,王韜因清廷通緝前往香港,,幸得香港英華書院院長(zhǎng)理雅各(James Legge)伸出援手,。 此后多年,他協(xié)助理雅各翻譯中國經(jīng)典,,《詩經(jīng)》《春秋左氏傳》《禮記》及《易經(jīng)》等中國典籍由此得以首次較為完整地傳入西方,,一部部中國經(jīng)典逐漸為外國人所知,。 《詩經(jīng)》英譯本書影 理雅各對(duì)王韜十分賞識(shí)肯定,贊其為「第一流的本地學(xué)者……找不到任何人能與之比肩」,。 王韜還曾參與編譯了《普法戰(zhàn)紀(jì)》《法國志略》等世界史地著作,。 其中《普法戰(zhàn)紀(jì)》是首部中國人參與編譯的歐洲戰(zhàn)爭(zhēng)史,其中記載了巴黎公社這一革命活動(dòng),。這本書讓當(dāng)時(shí)的國人及時(shí)了解世界動(dòng)態(tài),,未經(jīng)發(fā)行就有抄本廣為流傳,遍及南北各地,。 《普法戰(zhàn)紀(jì)》書影 提到中國經(jīng)典英譯,,你首先想到的是哪本著作?歡迎在評(píng)論區(qū)和我們分享,。 讓我們下周五再相聚「翻譯小百科」欄目吧~ |
|