久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

譯人譯事 | 令“歪果仁”摸不著頭腦的公示語翻譯

 譯品譯味 2025-01-10 發(fā)布于上海

本期,,小編想和大家聊聊公示語翻譯~

公示語面向公眾,,以平面的形式傳遞與生活、生產(chǎn)等相關(guān)的各類信息,。公示語概括性強(qiáng)應(yīng)用廣泛,。

每次走進(jìn)博物館,、旅游景點(diǎn),或是繁忙的車站,,我們都會(huì)被各種各樣的公示語包圍,。它們可能簡潔明了,也可能讓人捧腹大笑——有時(shí),,一條“小心地滑”的標(biāo)識(shí)可能會(huì)被翻譯成“小心地滑倒”,!

每一句公示語翻譯,,雖然看似簡單,都是一次語言與文化碰撞的有趣實(shí)驗(yàn),,承載著信息的準(zhǔn)確傳遞,也考驗(yàn)著譯者的專業(yè)素養(yǎng),。

今天,,就讓我們一起來看看,這些生活中隨處可見的公示語到底該如何翻譯,,才能既精準(zhǔn)又不失風(fēng)趣地傳達(dá)給每一位游客,幫助他們在陌生環(huán)境里順利出行,。

01 拼寫錯(cuò)誤

以下是來自上海蘇州河的一則公示語,。

原文:積極行動(dòng)

譯文:Psitive Action

修改:Positive Action

細(xì)心的讀者不難發(fā)現(xiàn),,positive寫成了psitive。想象一下,,如果一位外國游客來到蘇州河,,看到psitive action,會(huì)作何感想呢,?雖然字母差了一個(gè)o,,但這個(gè)失誤會(huì)讓信息的傳達(dá)變得模糊,也會(huì)讓游客產(chǎn)生不佳的觀感,。游客可能會(huì)困惑:這是什么意思,?少了一個(gè)字母難道是某種特殊的規(guī)則,?

除了拼寫,,這句譯文也是典型的“中式翻譯”,下期“譯想不到”咱就來討論這個(gè)案例,!

再來看看來自鎮(zhèn)江北固山洗手間的一則公示語,。

原文:請節(jié)約用水

譯文:Please save weater

修改:Please save water

跟上面的例子一樣,我們可以看到譯者將“請節(jié)約用水”處理為Please save weater,。雖然water和weater只有一個(gè)字母之差,,但weater并不是一個(gè)有意義的詞,可能會(huì)被誤解為與weather(天氣)有關(guān),,與原本要傳達(dá)勸導(dǎo)大眾節(jié)水的信息有所偏差,。

尤其是對于國外游客來說,,這種錯(cuò)誤可能讓他們不確定標(biāo)識(shí)的真正含義,甚至可能導(dǎo)致他們忽視公示語,。因此,,確保拼寫準(zhǔn)確是每一條公示語翻譯的基本要求,也是對游客最基本的尊重,。

02 理解錯(cuò)誤

以下是來自廣州圖書館的一則公示語,。

原文:未成年人上網(wǎng)專區(qū)

譯文:Internet access for young adults

修改:Designated area for minors

“未成年人”翻譯成 young adults 是不準(zhǔn)確的。young adults 通常指的是18歲以上至25歲左右的年輕人,,從法律規(guī)定而言已經(jīng)成年了,;未成年人指的是未滿十八歲的人,應(yīng)該譯為minors,。此外,,也可以用underage users來表示“未成年人”。

在上一行“電子閱覽室”的譯文中已經(jīng)體現(xiàn)了“上網(wǎng)”的概念,,此處更著重體現(xiàn)“專區(qū)”的意思,,指出這是一個(gè)特定區(qū)域(年齡限制)。

再來看看來自成都永陵博物館的一則公示語,。

“觀眾止步”翻譯成Visitors to stop并不準(zhǔn)確,,沒有明確傳達(dá)此處不讓觀眾進(jìn)入的含義。那么應(yīng)該如何表達(dá)呢,?

  1. Staff Only表明只有工作人員可以進(jìn)入,;

  2. No Visitors Allowed或No Uninvited Visitors,直接指出游客禁止進(jìn)入,,簡單易懂,。

類似這樣的錯(cuò)誤,雖然在日常生活中不太起眼,,但在公示語中卻大大影響信息的準(zhǔn)確性,。錯(cuò)誤的拼寫和理解,不僅僅干擾視覺,,更可能導(dǎo)致誤解或混淆,。

看完這些“反面例子”,我們一起來看一些“正面例子”,。

以下是來自北京地鐵14號(hào)線的一則公示語,。

原文:先下后上

譯文:Yield to Alighting Passengers

大家熟知的yield的意思可能是出產(chǎn)/產(chǎn)生/提供等,但其實(shí)還有“讓步(give away)”的意思,,用于表示道路情況,。

參考牛津詞典,alight表示從公共交通下來,,結(jié)合yield to,,雖然沒有表達(dá)“上車”的意思,,但“讓行下車的乘客”很好地傳達(dá)了內(nèi)涵所在。

再來看看來自廣州白云機(jī)場的一則公示語,。

原文:即停即走,,嚴(yán)禁逗留

譯文:Kiss and Ride

看到中文的第一反應(yīng)可能是處理成并列的祈使句,但此處譯文非常簡潔地用兩個(gè)動(dòng)詞“傳神”地表達(dá)出了意思,。其實(shí),,在英語國家的機(jī)場、火車站和公交站點(diǎn),,常常能看到這樣的標(biāo)識(shí)。kiss象征送別時(shí)的親密動(dòng)作,,ride表示“乘坐”交通工具,。類似的還有kiss and fly/ kiss and go等等。

看似簡單的公示語,,背后卻藏著無數(shù)細(xì)節(jié)和學(xué)問,,每一條標(biāo)語都承載著溝通的使命。所以,,熱愛翻譯的小伙伴們,,當(dāng)你看到公示語時(shí),不妨停下來思考一下,,每一位游客,、每一個(gè)讀者是否能順利理解這些信息呢?

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約