本文載于《國際比較文學(xué)(中英文)》 2020年第3卷第1期 作者簡介 李新德,,比較文學(xué)博士、博士后,,溫州大學(xué)特聘教授,、碩士生導(dǎo)師,溫州大學(xué)比較文學(xué)與跨文化研究中心主任,。近年來一直致力于當(dāng)代英語文學(xué),、比較文學(xué)與海外漢學(xué)研究,曾主持國家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),,省部級課題4項(xiàng),;現(xiàn)已公開出版學(xué)術(shù)專著1部、譯著2部,,在海內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)十篇,;學(xué)術(shù)著作《明清時(shí)期西方傳教士中國儒道釋典籍之翻譯與詮釋》曾獲浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng),。 “經(jīng)文辯讀”(Scriptural Reasoning)發(fā)端于上個(gè)世紀(jì)九十年代美國大學(xué)關(guān)于亞伯拉罕傳統(tǒng)三大宗教經(jīng)典的比較研究。經(jīng)文辯讀活動(dòng)認(rèn)為,,沒有誰可以一勞永逸地辨認(rèn)出經(jīng)文的語句實(shí)質(zhì)意指什么真理和價(jià)值,,經(jīng)文只能通過某個(gè)存在于歷史中的具體讀者群內(nèi)部的詮釋和行為來展示它的確定含義。辯讀的目的不是要提供答案,,而只是辯讀本身,。彼得·奧克斯(Peter Ochs)指出,中國學(xué)者已經(jīng)將文本辯讀和經(jīng)文辯讀的實(shí)踐擴(kuò)展到亞伯拉罕諸宗教之外的中國哲學(xué)與宗教,,擴(kuò)大了經(jīng)文辯讀的研究內(nèi)容,為一種全球的經(jīng)文辯讀理論奠定了基礎(chǔ),。楊慧林教授最早將“經(jīng)文辯讀”引入中國學(xué)界,,并將經(jīng)文辯讀視為一種詮釋學(xué)和比較文學(xué)研究的資源。楊慧林認(rèn)為,,“西學(xué)東漸”和漢語典籍的西譯,,更使西方的基督教釋經(jīng)學(xué)和中國古代的注疏傳統(tǒng)相互激發(fā),為“經(jīng)文辯讀”敞開了巨大的理論空間,。而姜哲的新著《〈論語·學(xué)而〉英譯選本匯校集釋——以理雅各〈中國經(jīng)典〉第一卷為底本》即是這方面的代表作品之一,。 姜哲:《〈論語·學(xué)而〉英譯選本匯校集釋——以理雅各〈中國經(jīng)典〉第一卷為底本》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,,2019 年 《論語》首先是由耶穌會(huì)傳教士利瑪竇譯成拉丁文,,后又被意大利、比利時(shí),、法國籍的耶穌會(huì)士以及新教傳教士不斷地重譯為拉丁文,、法文、英文等西方語言,。從1809年到1910年一個(gè)世紀(jì)里,,先后有五位來自英國的新教傳教士出版了《論語》英譯本。按照初版的先后順序其分別為:馬士曼(Joshua Marshman)的《孔子的著作,,包括原文及譯文》(The Works of Confucius, Containing the Original Text, with a Translation, 1809),、高大衛(wèi)(David Collie)的《通常被稱為“四書”的中國經(jīng)典著作,譯文及注釋》(The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books; Translated, and Illustrated with Notes, 1828),、理雅各(James Legge)的《中國經(jīng)典:附有譯文,、注疏、緒論及詳細(xì)索引》第1卷(The Chinese Classics, with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, Vol. I, 1861),、詹寧斯(William Jennings)的《論語:附有注釋及導(dǎo)言的譯本》(The Confucian Analects: A Translation, with Annotations and an Introduction, 1895)以及蘇慧廉(William Edward Soothill)的《論語》(The Analects of Confucius, 1910),。一個(gè)有趣的現(xiàn)象就是,當(dāng)初在18世紀(jì)歐洲“中國熱”中對中國持嚴(yán)厲批評態(tài)度的是英國旅行者和英國作家,,之后在19世紀(jì)初期鄙視中國傳統(tǒng)文化的是來華英國籍新教傳教士,,而在晚清研究中國宗教和傳譯中國宗教經(jīng)典的仍是來自英國的新教傳教士,。他們是繼明清之際的耶穌會(huì)士之后向西方傳譯中國儒家經(jīng)典的又一群體,我們應(yīng)當(dāng)注意到,,與明清之際耶穌會(huì)士把翻譯包括《論語》在內(nèi)的儒家經(jīng)典作為一個(gè)系統(tǒng)工程不同,,這一時(shí)期的新教傳教士對儒家經(jīng)典翻譯活動(dòng)更多是個(gè)人行為。馬士曼,、高大衛(wèi)等這些早期來華的新教傳教士對中國儒家經(jīng)典的翻譯主要集中在《大學(xué)》 《論語》等《四書》范圍內(nèi),,他們英譯中國儒家經(jīng)典的主要?jiǎng)右蜻€是語言學(xué)習(xí)的需要。理雅各英譯《論語》是其翻譯中國經(jīng)典宏偉計(jì)劃中的一部分,,蘇慧廉英譯《論語》主要是為英語讀者提供一個(gè)更為現(xiàn)代的譯本,。到了晚清時(shí)期,少數(shù)新教傳教士已經(jīng)從《四書》到“五經(jīng)”,,到釋,、道經(jīng)典的全方位譯介,他們在探索孔子加耶穌,、孔子加佛陀的可能性,。與馬士曼、高大衛(wèi),、詹寧斯不同,,理雅各、蘇慧廉首先是中國宗教的研究者,、中國宗教形象的塑造者,,然后才是中國宗教經(jīng)典的譯者,他們的翻譯極大地促進(jìn)了西方的漢學(xué)研究與發(fā)展,。 理雅各 姜哲著作主要有四個(gè)部分:一,、緒論,包括新教傳教士時(shí)期的《論語》英譯及譯本釋要,、《論語》選本譯者生平及著作簡介,、中西學(xué)術(shù)文化交匯下的“版本匯校”與“翻譯研究”,、版本與體例,,以及新教傳教士《論語》英譯版本匯校,既包括每部《論語》英譯本不同版本的“自?!?,也包括五部譯本之間的“互校”或“他?!?。二、理雅各《中國經(jīng)典》主要版本考辨,。三,、《論語》書名及“學(xué)而”篇名匯校集釋,。四、新教傳教士《論語·學(xué)而》翻譯研究,,作者以36個(gè)(組)關(guān)鍵詞(如“子” “學(xué)” “時(shí)” “習(xí)” “說” “朋” “人不知” “君子” “孝弟” “本” “道” “仁” “巧言令色” “忠” “信” “傳” “敬” “溫” “良” “恭” “儉” “讓” “禮” “和” “知人”等)的翻譯與解釋為主,,并輔之以“校釋者按”,以便對譯文中所涉及的重要問題做進(jìn)一步的思考與討論,。 姜哲認(rèn)為,,幾位《論語》英譯者在面對中國經(jīng)典時(shí)其宗教和學(xué)術(shù)文化背景影響了他們的翻譯;與此同時(shí),,中國經(jīng)典強(qiáng)大的注疏傳統(tǒng)也在他們的翻譯過程中產(chǎn)生不可忽視的反作用,。而由文化互滲所產(chǎn)生的“間性文化”,既是中西方文化交流發(fā)展的結(jié)果,,也是二者之間進(jìn)一步達(dá)成深層共識的重要基礎(chǔ),。 在本書的核心匯校集釋部分,正是因?yàn)橹形魑谋净?,其中有很多新發(fā)現(xiàn)、新觀點(diǎn),。如《論語·學(xué)而》第一章第一 節(jié):子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,,不亦樂 乎?”作者對“時(shí)”考釋很見功力,。從五位英國傳教士譯者的翻譯來看,,馬士曼的continually、理雅各的constant,、高大衛(wèi)與蘇慧廉的constantly,,大都直接受到朱熹注解的影響,朱熹將“時(shí)”解釋為“時(shí)時(shí)”,,因此才有了四位傳教士的constant(ly)或continually的翻譯,。詹寧斯雖然對理雅各的譯文表示敬佩,但是“我還是經(jīng)常敢于表達(dá)出與他相左的意見,;你們也看到我還獨(dú)立閱讀了大量中文注疏,,有時(shí)我也敢于表現(xiàn)出不同于他們的觀點(diǎn)?!闭矊幩箘t將“時(shí)”譯成 opportunely,。據(jù)姜哲考證,詹寧斯可能受到何晏《論語集解》,、焦循《論語補(bǔ)疏》的影響,,即將“時(shí)”解釋為“適時(shí)地”。詹寧斯這種譯法被后來的阿瑟·韋利,、劉殿爵以及西蒙·萊斯等人承繼下來,。當(dāng)代華裔學(xué)者金安平在英譯《論語》時(shí)也用 timely 來翻譯“時(shí)”,,她稱“時(shí)”的意思可以是“適時(shí)、合時(shí)”或“一次又一次”,。金安平指出,,她選擇焦循的解釋,與公元前四世紀(jì)時(shí)孟子形容孔子“圣之時(shí)者”有關(guān),。 蘇慧廉 又如《論語·學(xué)而》第七章第一 節(jié):子夏曰:“賢賢易色,,事父母,能竭其力,;事君,,能致其身;與朋友交,,言而有信,。雖曰未學(xué),吾必謂之學(xué) 矣,?!弊髡咴卺尅百t賢易色”時(shí),并沒有回避這是《論語》詮釋史上一個(gè)較有爭議的話題,。朱熹將其解釋為“賢人之賢,,而易其好色之心”;作者注意到,,除馬士曼稍有不同外,,其余四個(gè)選本的譯者均按朱熹的注解進(jìn)行翻譯。馬士曼將“賢賢易色”譯為he who, with an affectionate mind, and a countenance formed to please,;理雅各的譯文是If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of virtuous,;詹寧斯、蘇慧廉在“賢賢易色”的翻譯更著眼于前面兩字“賢賢”:詹寧斯的譯文為 The appreciation of worth in men of worth, thus diverting the mind from lascivious desire,,蘇慧廉的譯文是 He who transfers his mind from feminine allurement to excelling in moral excellence,。通過集釋,作者梳理了歷史上的四種解釋:“變易顏色” “易其好色之心” “好德如好色”與“明夫婦之倫”,,認(rèn)為毛奇齡的“改易顏色”之論,,似乎出于黃侃第二說“改易平常之色”,而朱熹則近于黃侃第一說“改易好色之心”,,而黃侃第一說又應(yīng)源于何晏所引“孔注”,。 姜哲的這部著作主要是在跨語言、跨文化的學(xué)術(shù)視域之下,,對五部《論語·學(xué)而》的英譯選本進(jìn)行匯校集釋,。然而恰恰是比較文學(xué)這一跨民族、跨語言、跨國界,、跨文化與跨學(xué)科的研究特性為作者的研究提供了極佳的研究方法論和學(xué)科理論支持,。比較文學(xué)學(xué)科出身的姜哲博士有著扎實(shí)的中西文功底:拉丁文、德文,、法文,、英文等資料力圖找到原文,一方面說明姜哲博士在資料收集整理方面確實(shí)下了很大功夫,,另一方面這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)也成就了這部學(xué)術(shù)著作的厚重與價(jià)值,。對于外語背景的學(xué)者來說,通過對集釋的研讀可以增強(qiáng)對中國注疏傳統(tǒng)的認(rèn)知,;對于中文背景的學(xué)人來說,,通過對數(shù)個(gè)英文譯本的對比閱讀,更能通過“他者”的眼光加深對中國典籍的研究,。 本書尚有個(gè)別內(nèi)容值得商榷的地方,,如對傳教士所屬差會(huì)的譯名規(guī)范問題。英國人蘇慧廉所在的傳教差會(huì)時(shí)稱偕我公會(huì)(English Methodist Free Church Mission, UMFC),,在英國稱United Methodist Free Churches,,創(chuàng)立于1857 年。1907年偕我公會(huì)與同宗派的教會(huì)合并,,稱“圣道公會(huì)”(United Methodist Church Mission,,簡稱UMC),在英國稱United Methodist Church或United Methodists,;1932年圣道公會(huì)又與同宗派的循道會(huì)(The Wesleyan Methodists)等合并,改稱“循道公會(huì)”(English Methodist Church Mission, EMCM,,后又稱Methodist Church Missionary Society,,簡稱MMS),在英國稱The Methodist Church of Great Britain,。作者兩次均將蘇慧廉當(dāng)時(shí)所在的差會(huì)譯成“聯(lián)合衛(wèi)斯理公會(huì)”,。聯(lián)合衛(wèi)斯理公會(huì)(The United Methodist Churches, U.S.A.)實(shí)是指美國的衛(wèi)理公會(huì)(The Methodist Church)與聯(lián)合基督同寅會(huì)(Evangelical United Brethren)于1968年聯(lián)合后的名稱。但瑕不掩瑜,,這是一部很見功力的比較文學(xué)學(xué)術(shù)著作,,本書在某種程度上進(jìn)一步推動(dòng)中西方文化(尤其是儒家思想與基督教思想)的互識、互釋,、互相促進(jìn)與共同發(fā)展,,從而為中國文化真正的“走出去”做出應(yīng)有的理論貢獻(xiàn)。 |
|