久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

理雅各和許淵沖《詩經(jīng)》英譯本比較

 laudal 2019-06-10

《詩經(jīng)》是中國(guó)最早的詩集,英譯本版本眾多,,且各具特色,。本文將比較其中影響力較大的理雅各譯本和許淵沖譯本。兩位譯者都是頂尖的翻譯大家,,但因兩位譯者所處的時(shí)代,、背景、身份,、經(jīng)歷等都不盡相同,,且由于各自不同的翻譯目的,兩個(gè)譯本之間存在較大的差異,。

理雅各是完整翻譯《詩經(jīng)》的第一人,,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,翻譯更偏向直譯,。其譯本通常不僅包括原詩及其翻譯,,還增加了詳盡的解釋和評(píng)注,因此譯本較長(zhǎng),。而許淵沖的譯本踐行了自己提出的“三美”論(意美,、音美、形美),。許淵沖認(rèn)為翻譯最重要的是要盡可能保持原作的美,,為了不損害《詩經(jīng)》的簡(jiǎn)潔之美,譯文沒有過多的注釋,。

例1,、昔我往矣,楊柳依依,。今我來思,,雨雪霏霏。

理譯:And no one knows our sadness.

         At first, when we set out,

         The willows were fresh and green;

         Now, when we shall be returing,

         The snow will be falling in clouds.

許譯:When I left here,

         Willows shed tear. 

          I come back now,

         Snow bends the bough.

解析:兩種譯本通過不同的詩歌形式,,都保留了原詩的意義。理雅各的譯本提供了大量詳細(xì)注釋和評(píng)論,,讀起來更像散文,,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。而許淵沖的譯本通過運(yùn)用韻律,在保留原詩美學(xué)的同時(shí),,韻腳工整,,格律嚴(yán)格。

         原詩結(jié)構(gòu)一致,,講究押韻,。理雅各嚴(yán)格遵守原詩的句子結(jié)構(gòu)和順序,但沒有押韻,。讀起來更像是富有樂感散文,。許淵沖煞費(fèi)苦心來保留原詩音韻美,譯文韻律格式采用:AABBCC,每行四個(gè)音節(jié),,雙行押韻,。

例2、彼采葛兮,。一日不見,,如三月兮。

       彼采蕭兮,。一日不見,,如三秋兮。

       彼采艾兮,。一日不見,,如三歲兮。

理譯:There he is gathering the dolichos!                                    Is like three seasons!

         A day without seeing him                                                 There he is gathering the mugwort!

         Is like three months!                                                        A day without seeing him

         There he is gathering the oxtail-southerwood!                    Is like three years!

         A day without seeing him

許譯:One Day when I See Her Not                                             When her I do not see,

         To gather vine goes she                                                    One day seems long as seasons three.

         When her I do not see,                                                     To gather herbs goes she.

         One day seems longer than months three.                        When her I do not see,

         To gather reed goes she.                                                   One day seems longer than years three.

解析:該詩用重調(diào)疊詠的手法形象生動(dòng)地描寫了相愛青年男女彼此思念的心情,。全詩由三節(jié)組成,,“一日不見”在每節(jié)重復(fù),其他行也只改動(dòng)了一個(gè)字,,情感程度逐漸加深,。兩譯本都保留了原詩的重調(diào)疊詠,但實(shí)現(xiàn)的方式有所不同,。理雅各直譯原詩的每一個(gè)詞,,詞序沒有發(fā)生任何變化,用詞與結(jié)構(gòu)與原詩完全一致,,較為可惜的是沒有像原詩一樣押韻,。許淵沖沒有字字對(duì)譯,對(duì)詞序做了靈活處理,,以更好地傳遞原詩字里行間所表露出的深層含義和情感,。對(duì)于第二節(jié)詠嘆部分“l(fā)ong as'稍作變動(dòng),全詩沒有完全一致采用 “l(fā)onger than'.

例3,、 召南·野有死麕
        野有死麕,,白茅包之,。有女懷春,吉士誘之,。
        林有樸樕,,野有死鹿。白茅純束,,有女如玉,。
        舒而脫脫兮,無感我?guī)溬?,無使尨也吠,。

理譯:In the wild there is a dead antelope,                                  And it is bound round with the white grass.

         And it is wrapped up with the white grass.                         There is a young lady like a gem.

         There is a young lady with thoughts natural to the spring,   [She says], Slowly, gently, gently;

         And a fine gentleman would lead her astray.                       Do not move my handkerchief;

         In the forest there are th scrubby oaks;                             Do not make my dog bark.

         In the wild there is a dead deer,

許譯:An antelope is killed                                                          He sees the white-drest maid

        And wrapped in white afield.                                               As beautiful as jade.

        A maid for love does long,                                                  “O soft and slow, weetheart,

        Tempted by a hunter strong.                                               Don't tear my sash apart!'

        He cuts down trees amain                                                   The jadelike maid says,'Hark!

        And kills a deer again.                                                         Do not let the dog bark.

解析:從譯文可以看出理譯和許譯對(duì)主題的理解十分不同。理雅各在注解中解釋說該詩告訴我們”一位貞潔的年輕女子如何抵御玩弄女性的騙子的引誘,?!崩硌鸥髡J(rèn)為詩中的女子拒絕了男子的引誘,因此是個(gè)貞潔之人,。而許淵沖持不同觀點(diǎn),,譯者認(rèn)為詩中前段“獵人獵殺一頭鹿,用白茅包好,,作為禮物送給女子”便表明兩者認(rèn)識(shí),,女子并未拒接男子。

由于兩位譯者的翻譯目的不同,,譯者自身的經(jīng)歷,,時(shí)代環(huán)境等等諸多因素都大相徑庭,所以采取的翻譯方法也各不相同,。兩種譯文各有所長(zhǎng),,對(duì)于《詩經(jīng)》翻譯都有很高的借鑒意義和研究?jī)r(jià)值。       

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購買等信息,,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào),。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多