中國現(xiàn)代文學發(fā)展一百余年,,地覆天翻。它取道西方,,效法歐美,,“以極端短暫凝縮的形式”,,上演了一場“遲到的現(xiàn)代性”,。盡管這段文學史常常為人詬病,背離傳統(tǒng),,照搬西方,,甚至只為取悅歐美讀者而不斷兜售它的“政治美德”和“東方風情”,但是不可否認,,它已經(jīng)成為中國現(xiàn)代文學生成模式最清晰的一面,,即“沖擊——回應(yīng)”模式已經(jīng)成為我們解釋文學現(xiàn)代化的主要路徑,同時也成為“影響的焦慮”下不可回避的“現(xiàn)代性創(chuàng)傷”,。 但是檢視百年現(xiàn)代文學經(jīng)驗,,歷史與文學之間復(fù)雜的對話正構(gòu)成“迷魅”的另一面。古典中國的想象魊域和記憶暗流正不斷返回當下,,重寫一段“被壓抑的現(xiàn)代性”,。尋求中國文學自身的“劇情主線”已經(jīng)浮出歷史地表,并日益引起文學史家的反思,?!叭P性反傳統(tǒng)主義”被修正為“借鑒革新”和“繼承改良”的雙線交匯,文學接受和文化過濾正成為理解現(xiàn)代性進程不可或缺的兩面,?!傲眍惉F(xiàn)代性”、“對抗現(xiàn)代性”,、“反思現(xiàn)代性”諸等觀念,,眾聲喧嘩,遙相呼應(yīng),,決意要與那“單一的現(xiàn)代性”作一針鋒相對,,而著力提示“創(chuàng)化傳統(tǒng)”的主導性力量。 以此,,文學發(fā)展的“外部取向”和“內(nèi)部選擇”都已不能單獨構(gòu)成“解魅”二十世紀中國文學演進路向的利器,?!翱缭健焙汀熬C合”已經(jīng)成為晚清以降的中國現(xiàn)代文學的關(guān)鍵詞。 “失語”的中國,,已經(jīng)開始在傳統(tǒng)和現(xiàn)代的會通中重新發(fā)聲,。 一 我們知道,自漢譯英文詩《人生頌》(1)介紹到中國后,,中國詩歌就日益與世界詩歌發(fā)生聯(lián)系,。雖說彼時之人“翻譯那首'長友詩’的'用心’是要'同文遠被’,引誘和鼓勵外國人來學中國語文,,接受中國文化,,'夷而進于中國則中國之’”,但淘氣搗蛋的歷史卻仿佛一個小孩子,,狠狠地捉弄了中國人一把,,這些翻譯的外國文學反過來把我們給同化了!程度之深,,以至于捷克漢學家普實克發(fā)出了如下感喟: 亞洲所有的新文學同歐洲文學——同我們所說的世界文學——的關(guān)系都比它們同本國舊文學的關(guān)系要密切得多,。這一事實是顯而易見的,所以,,幾年之前當我初步熟悉中國新文學時,,我曾經(jīng)寫道,舊中國的文學同第一次世界大戰(zhàn)后興起的文學之間有天壤之別,,使我們難以相信它們竟是同一個民族的產(chǎn)物,。 的確,現(xiàn)代漢詩自誕生的那一刻起,,就打下了不可磨滅的西方文學影響的烙印,,沉淀了厚實的西方詩學資源。在過去的一個世紀中,,一代又一代中國新詩人差不多把西方自文藝復(fù)興以來數(shù)百年詩歌藝術(shù)的內(nèi)容,、形式、模式,,不論是精神層面上的,,還是具體的詩藝技巧層面上的,都進行過仿效,、移植,、吸收并創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。面對西方詩歌文化的中心主義與文化輸出,,我們在洞開門戶的同時毫無顧慮地吞納著異質(zhì)文化的影響,,承受內(nèi)外沖擊。這一歷史進程中,,既存在被動接納的一面,,也有主動“拿來主義”的一面,;既有受其有形無形影響的一面,也有立足自身主體性上“反影響”的一面,,而且后者似乎更為重要,。 圍繞這一生成模式與歷史事實,國內(nèi)外詩歌研究界順其自然地采取了法國學派的方法與精神,,“影響研究”也就伴隨著現(xiàn)代漢詩的創(chuàng)作歷程,,程度不一地進入人們的視野,不同學者進行過這一方面的相關(guān)研究,。一般而言,,國內(nèi)外比較詩學乃至比較文學圈將“法國學派”看成“影響研究”的典范,與“平行研究”,、“跨文明”等研究一樣,,“影響研究”幾乎也是與時俱進,結(jié)合新興的文學批評方法在不斷發(fā)展,、更新,。雖然它在一個多世紀以來受到種種非議與挑戰(zhàn),,但影響還是相當深遠,,富有經(jīng)典意味。就現(xiàn)代詩歌文類而言,,不同文化形態(tài)生存圈中的詩人個體離不開具體的歷史語境,,“影響”作為一種精神性現(xiàn)象客觀而又廣泛存在,雖然作為一種關(guān)系顯得難以覺察,、較為隱晦,。概而言之,“影響研究”在理清中外詩歌交流的事實上,,在深入探究詩人創(chuàng)作和作品構(gòu)成的內(nèi)部機制上,,既是目前仍然有力的研究手段,也是揭示西方詩潮在我國引入及衍化的最佳視角,。 但正如我們看到的,,“影響研究”作為一種研究范式,在一個多世紀的發(fā)展中不斷遭受非難和指責,。一九五八年九月的教堂山會議是最先也是最具沖擊性的一次,。這次會議標志著比較文學新領(lǐng)域的開拓,一個全新的流派——“美國學派”,、一種嶄新的理論視角——“平行研究”應(yīng)運而生,。他們反對那種“興趣不在于文學本身,而在于文學的'外傳’”的實證研究法,。因為它是在以一種文化沙文主義的態(tài)度處理那些具有事實聯(lián)系的文學現(xiàn)象,,梳理本民族的“文學外貿(mào)”關(guān)系,,成了狹隘的民族主義的“文化記賬”。比較文學的“目的并不在一個民族的學派,,而在于一種國際眼光”,。“必須面對'文學性’這個問題,,即文學藝術(shù)的本質(zhì)這個美學中心問題”,。“平行研究”作為一種新的研究范式,,它主張以問題為基礎(chǔ),,“以關(guān)心文學現(xiàn)象之間的'文學性’,即以美學探討作為基本的方法立場,,試圖在基本無甚具體聯(lián)系的前提下去討論某些文學現(xiàn)象之間的歧義和共相,,深化我們對于文學的普世意義的理解”。 本書題記的“外國詩歌在中國”,,正應(yīng)從上述兩個視角來看待和處理,,即,它不但要考察那些與中國詩人,、詩潮發(fā)生直接或間接親緣關(guān)系的外國詩人和詩歌,,它更要在一種世界意義上尋覓那些具有相似寫作風格、主題,、結(jié)構(gòu)的異國詩人間的心有靈犀,。這也就意味著,,本書描繪了兩種截然不同的文化和文學關(guān)系,,即一種以平等為前提的“師生對話關(guān)系”,,一種以對等為基礎(chǔ)的“知音酬答關(guān)系”。 應(yīng)當說,,采用上述兩種方法來探討中外詩歌關(guān)系的論文,、論著并不鮮見,甚至可以說,,汗牛充棟,。從事中西詩學比較的學者,在這方面已經(jīng)積累了豐富的研究成果,,奠定了牢固的基石,。就研究現(xiàn)狀的梳理與審視而論,可以從以下幾個層面略作歸納:首先從宏觀上看,,影響研究和平行研究一直納入到中西詩學比較研究系列中,,呈現(xiàn)出清晰的歷史脈絡(luò),自清末王國維始,它們就一直占據(jù)相當?shù)姆至?;上個世紀三四十年代錢鍾書,、朱光潛、梁宗岱和宗白華等人的著述,,七八十年代以來國外漢學家和一批在美國的華裔學者如劉若愚,、葉維廉等人的研究便是例證。此外,,港臺學者如鄭樹森,、周英雄、黃維梁,、李達三等人,,他們在中西比較詩學框架下,運用“影響/平行研究”取得了不少成果,。中國大陸從八十年代初開始,,在經(jīng)歷過漫長的寒潮后,不少學者在這一領(lǐng)域也取得了顯著的進展,,如張隆溪,、樂黛云、趙毅衡,、饒芃子,、曹順慶等學者便是代表。就專著而言,,繼曹順慶的《中西比較詩學》之后,,已有不少比較詩學專著引人注目,如樂黛云《比較文學原理》,,黃藥眠、童慶炳主編的《中西比較詩學體系》,,江弱水的《中西同步與位移——現(xiàn)代詩人論叢》等,,其中既有宏觀理論的比較,也有不同詩人詩派詩潮的影響/平行研究,。其次,,就具體詩人個體研究的單篇論文來看,則呈現(xiàn)出數(shù)量眾多,、層次豐富,、綜合性強等特點。至于在文章的相關(guān)段落中偶爾言之的則更多,,難以統(tǒng)計,。總之,在這方面進行的研究,,給人的表面印象是研究得已不少了,。諸如此類的現(xiàn)象既重復(fù)又煩瑣,這里就不一一羅列了,。但是,,其中顯而易見也有不少盲點與空白,如現(xiàn)代派詩人(這里主要指二十世紀前半葉的詩人)研究多,、流派詩潮研究多,、研究外語出身的詩人多,相對而言則是當代詩人研究少,、深入研究具體個案的少,、受不同翻譯體影響的詩人研究少;有些甚至是空白,,如韓東,、李亞偉、楊黎等新時期以來優(yōu)秀的詩人便是,。其次,,整體上研究得不夠,以前的研究是零星性的,,不足成體系,,整體感不強。再次,,以往的研究宏觀的多,,也不乏牽強附會的,在具體細讀層面上展開不夠,;方法也較為陳舊,,尤其缺乏獨異之視角。這一切給我們今天的研究,,留下了廣泛的思考空間,。 二 不可否認,新詩誕生以來,,現(xiàn)代與古典之間的理論之爭,,已經(jīng)過多地牽扯了人們的眼球,世紀之交,,鄭敏先生多次發(fā)表文章,,認為新詩背叛了漢詩的詩歌語言與精神的約束,奔向西方,,接受西方的詩歌標準,。國外的一些漢學家有類似的觀點,,如捷克漢學家普實克、美國漢學家宇文所安等?,F(xiàn)代漢詩是否真的“不合法”,?到底該姓“漢”還是姓“西”?現(xiàn)代漢語詩人是否已不會“自說自話”,,而只會“鸚鵡學舌”,?這些問題將在相當長的時間里成為現(xiàn)代漢詩的基本問題。在既有研究成果基礎(chǔ)之上,,對該問題作進一步探討,,并期望在一定程度上獲得突破,便是本書的緣起和目的,。 本書首次從影響與“反影響”的角度,,整體性地衡量現(xiàn)代漢詩的西方資源和古典傳統(tǒng),其中既考慮到影響與“反影響”的張力與糾纏,,也考慮到“反影響”不可忽視的主體復(fù)雜性,;另一方面,將二十世紀的現(xiàn)代漢詩看成一個整體,,便于從不同流派,、風格的詩人身上,考察西方詩學資源多層面,、多角度的輸入與滲透,、移植與他者化,以及傳統(tǒng)的現(xiàn)代化這一過程,。梳理現(xiàn)代漢詩的西方詩學思想與中國古典淵源這一復(fù)雜性的敞開與呈現(xiàn)有助于深化對詩歌的現(xiàn)代認識,。 應(yīng)當指出的是,我們這里談?wù)摰摹胺从绊憽?,已不再單純局限在事實影響的互動層面,,它的疆域?yīng)當涵蓋影響之理論,換言之,,它不僅是“影響研究”中主體復(fù)雜性的展示,,同時也是平行研究中那些沒有必然關(guān)聯(lián)的互文性現(xiàn)象對影響理論的有效反駁。即,,所謂“反影響”不只是一種文本上的技術(shù)路線,更是一種事實上的(影響)理論例外,。 理論的研討固然重要,,但現(xiàn)象的意義同樣不容忽視?!皼_擊——回應(yīng)”模式與“中國中心觀”的高空對決,,“硬語盤空”與“軟語商量”的技術(shù)對壘,這些是非價值的高閣爭論,盡管可以讓我們俯視現(xiàn)代漢詩的總體風貌,,卻也使我們錯失了那些“枝蔓橫斜”的細節(jié),。《外國詩歌在中國》一書,,試圖從細節(jié)出發(fā),,讓現(xiàn)象發(fā)言。本書遴選了新詩百年歷程中那些具有代表性的詩人,、流派,,如聞一多、卞之琳,、馮至,、穆旦、“今天”,、“莽漢”,、“非非”等為分析樣本,以影響研究,、平行研究為理論基礎(chǔ),,剖析他們與外國詩人、詩潮之間的互文關(guān)系,。以個案梳理傳統(tǒng)與現(xiàn)代的復(fù)雜關(guān)系,,以文本對照解讀不同語境下的詩歌喚醒。 此次選錄的十二篇文章,,分上下兩編編入,,上編“外國詩人在中國”,下編“外國詩潮在中國”,。上編著重介紹法國詩人波德萊爾,、英國詩人菲利普·拉金、美國詩人奧登,、前蘇聯(lián)詩人帕斯捷爾納克,、德國詩人里爾克以及法國哲學家德里達這些個體是如何具體地影響或照應(yīng)了中國詩人穆旦、鄭敏,、韓東,、王家新等人的詩歌創(chuàng)作。 《“比冰和鐵更刺人心腸的歡樂”》一文,,具體描繪了波德萊爾在中國(一九六六-二○○一)的傳播和接受過程,。在這里我們將看到翻譯的巨大作用。盡管用斯皮瓦克的“翻譯的政治性”來解說可能大而失當,,但是,,翻譯在事實上造成了一種語體革命,,即翻譯體以其異質(zhì)性的表述體系,對原有的漢語書寫產(chǎn)生了沖擊,,為新詩寫作注入了強大能量,。雖然之前的許多學者都樂于關(guān)注譯者對外文原文的改寫和篡寫,認為翻譯應(yīng)當是第二次創(chuàng)作,,但是這篇文章卻顯示了另一種不同的態(tài)度,,即文學的直譯對現(xiàn)代漢語的寫作更有沖擊力,或者說一種絕對迥異的表述系統(tǒng)將帶來一種“陌生化”的震驚,。這一點我們可以在張棗那里得到印證,,他說:“朦朧詩那一代中有一些人認為陳敬容翻譯波德萊爾翻譯得很好,但我很少聽詩人贊美梁宗岱的譯本,,梁宗岱曾經(jīng)說要在法語詩歌中恢復(fù)宋詞的感覺,,但那種譯法不一定直接刺激了詩人。實際上陳敬容的翻譯中有很多錯誤,,而且她也是革命語體的始作俑者之一,,用革命語體翻譯過來的詩歌都非常具有可朗讀性,北島他們的詩歌就是朗讀性非常強,?!? 《偽奧登風與非中國性:重估穆旦》一篇在一片穆旦的頌揚聲里發(fā)出異聲,對穆旦的“非中國性”作出了的負面意義的評述,,文章獨樹一幟,,別具啟發(fā)意義。全文通過對穆旦詩的細讀,,以及與奧登詩的比勘,,得出結(jié)論,認為穆旦過于倚重奧登的寫法和仰賴外來的資源,,并未能借本民族的文化傳統(tǒng)構(gòu)筑起自身的主體,,這使得他面對外來的影響即使想作創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化也不再可能。 《馮至:〈十四行集〉與中外詩歌文化》和《從里爾克到德里達——鄭敏詩學資源的兩翼》兩篇文章在“容納新知”和“消化傳統(tǒng)”這個主題上作出了探索,。前文以馮氏的《十四行集》與中外詩歌文化為研究焦點,,認為,只有將馮至在中國傳統(tǒng)文化和創(chuàng)作《十四行集》之前的藝術(shù)實踐及其獨特的人生體驗三者共同作用下形成的接受外來影響的心理機制納入比較研究的范圍,,才能真正理清《十四行集》與中外詩歌文化的聯(lián)系,,認識到《十四行集》不僅是馮至在里爾克的影響下學習在孤獨和寂寞中觀看宇宙萬物、體悟人生真諦的產(chǎn)物,,更重要的,,它是馮至用歌德的蛻變論思想和在杜甫身上體現(xiàn)出來的儒家傳統(tǒng)反抗里爾克式的孤獨,反抗道家的逍遙遁世之途的文化創(chuàng)造,。后文則力圖突破影響研究“影響源——被影響者”間的簡單“比附”關(guān)系,,通過還原鄭敏與里爾克、德里達等西方詩哲的關(guān)聯(lián)情景,,從中尋索出鄭敏在對西方資源的“創(chuàng)造性”轉(zhuǎn)換中表現(xiàn)出的中國眼光及其閃現(xiàn)的中國問題,。承接“模仿是出于自身乃至中國新詩自我建構(gòu)目的”的論調(diào),《從模仿到互文——論帕斯捷爾納克對王家新的喚醒》一文顯示了王在受帕氏影響方面,,從模仿到互文的一個單純而至復(fù)雜的過程,。文章認為:由于俄羅斯語境與中國語境的近似,兩位詩人有關(guān)“承擔”的人生觀合一,,因此使得王家新順其自然地接受了帕斯捷爾納克詩歌影響——其中既包括精神性的,,也包括意象、細節(jié)和句法等方面的,,以及最終如何構(gòu)成了語境共通的“世界詩”的存在,。 有別于上述的影響研究,《同寫平凡的“世界性因素”——韓東和拉金詩歌的平行比較》一文則借用陳思和的“世界性因素”這一概念,,從平行研究入手,,結(jié)合文本細讀,探討了中國詩人韓東和英國詩人菲利浦·拉金在背景,、題材,、聲音、語言等諸方面的相似性寫作范式,。通過這種平行比較研究,,文章還得出了一個結(jié)論,即:無論是拉金還是韓東的寫作,,都應(yīng)把他們作為普遍現(xiàn)象放在國際反現(xiàn)代派運動中,,作為特殊現(xiàn)象放在英國或中國具體的歷史背景下進行考察。 下編選錄的六篇文章以詩潮的影響研究為主要內(nèi)容,。這些詩潮既包含了西方文學史上那些具有特定名目的流派或運動,,如“垮掉派”、“新小說”等,,又容納了歷史上那些抽象的文化或文學氛圍,,比如“歐化”和“殖民化”思潮、“現(xiàn)代化”和“文革”等時代語境,。在這些文章中,,我們將看到聞一多、卞之琳等人是如何在特定的詩潮中思考中西文學之關(guān)系,,如何在化歐化古之間作出有效融通,。同時,我們也會看到“今天”,、“非非”,、“莽漢”等流派又是如何在一種世界格局中確認自己的身份和風格,。 《聞一多的“文化抵抗”與新詩“格律”的確立》一文以聞氏的“格律”說為出發(fā)點,認為聞氏在面臨“歐化的狂癖”而導致“不中不洋”的“假洋貨”的文化局勢中,,為了抵抗“西化”和殖民化,,轉(zhuǎn)而尋求“傳統(tǒng)”,以“格律”作為文化抵抗的武器,。但是其提倡“格律”的根據(jù)正是來自于西方,,對新詩和中國文化的想象及實踐是在“西化”中展開的,這樣反殖民化變成了殖民化,,抵抗“西化”反而成為“西化”的一部分,,造成了一個歷史的悖論。 《卞之琳:象征主義詩藝與中國古典精神的“主知”化結(jié)果》一文著力考察了卞之琳“主知”化寫作風格的成因與實質(zhì),。文章認為卞之琳接受了以后期象征主義為主的西方詩歌文化的影響,,但又總是把這些影響放在中國古典傳統(tǒng)的認知模式中加以碾磨、消化,、吸收,,以求得中西詩歌文化的多層面融會,是造成其“主知”化結(jié)果的根源所在,。 《“今天”:俄羅斯式的對抗美學》,、《還原:“非非”的零度情緣》、《闖蕩江湖——莽漢主義的“漫游性”》以及《感受即反叛——楊子詩歌的反現(xiàn)代性凝視》四篇主要探討了八十年代以來的詩歌創(chuàng)作與西方詩潮特別是俄羅斯詩潮的互文關(guān)系,,這幾篇文章主要側(cè)重于平行研究和橫向比較,,但也兼及詩歌的傳統(tǒng)繼承問題。如第三篇《闖蕩江湖》,,既有對莽漢主義和垮掉派,、今天派的平行、縱向比較,,揭示出莽漢詩歌的現(xiàn)代性面貌——漫游意識,,同時又追認了這種漫游性的兩大源頭:代表口語寫作風格的寒山和代表俠游生活風格的明清文人??偟膩碚f,,這四篇文章,一,、三兩篇以流派研究為主,,采用了整體描述的方式,而余下的兩篇則側(cè)重個案分析,?!督裉臁芬晃奶接懥私裉炫稍姼鑴?chuàng)作,作為一種政治美學寫作,與俄羅斯詩歌的相似性,。文章認為今天派以俄羅斯詩歌為資源,,借翻譯體對抗權(quán)力的聲音,完成了一個時代的使命,。但是隨著體制生活的解體,,苦難的消失,今天派更換了背景,,那種對抗式的寫作失去了意義,他們的寫作已經(jīng)匯入到世界詩歌的潮流中去,。 《還原》一文通過對非非詩人楊黎和何小竹的詩歌解讀,,認為非非致力語言的改變,超越了激情,、消解了激情,。他們以一種“不在”征服了寫作中的意識形態(tài),“還原”了語言,,放棄了對一貫典雅或華麗風格的傳統(tǒng)文學的依賴,,達到了一種純語言(或純方程)的狀態(tài),是一種羅蘭·巴特意義上的零度寫作,。最后,,《感受》一文重點分析了“反現(xiàn)代的現(xiàn)代性”作為現(xiàn)代性話語的關(guān)鍵組成,它是如何通過生活和寫作滲透到楊子的詩歌之中,,對其產(chǎn)生影響,,并培育出他詩歌中的兩副聲音:新疆之聲和廣州之聲。 入選的十二篇文章各自獨立,,又組成了一個有機的整體,,盡管角度、對象殊異,,但對于評述和思考新詩發(fā)展的歷史,、提示和展望新詩的寫作可能,以及如何有效轉(zhuǎn)化傳統(tǒng),、創(chuàng)化新知都具有一定的指導意義,。 三 中國新詩的百年歷程是傳統(tǒng)與個人能力、影響與反影響的協(xié)奏曲,。應(yīng)當說,,沒有哪個時代,會像今天這樣把傳統(tǒng)的觸角廣泛地伸向世界,,并在一種比較文學的視野中,,尋覓新詩發(fā)展的原動力。世界范圍內(nèi)的文學資源已被有效地關(guān)聯(lián)起來,,組成一個巨大的互文性傳統(tǒng),,而每個詩人都在此間出入,、生活,同時寫作,。在此意義上,,我們已經(jīng)越來越靠近歌德預(yù)言的“世界文學”時代。盡管在這樣的時代,,民族性和世界性將是不斷困擾我們的難題,,但不可否認一種世界范圍內(nèi)的詩歌寫作已日趨成為可能。正如陳思和所指出的那樣: 既然中國文學的發(fā)展已經(jīng)被納入了世界格局,,那么它與世界的關(guān)系就不可能完全是被動接受,,它已經(jīng)成為世界體系中的一個單元,在其自身的運動中形成某些特有的審美意識,,不管其與外來文化是否存在著直接的影響關(guān)系,,都是以獨特面貌加入世界文化的行列,并豐富了世界文化的內(nèi)容,。在這種研究視野里,,中國文學與其他國家的文學在對等的地位上共同建構(gòu)起“世界”文學的復(fù)雜模式。 至此,,一種全新的文學世界性因素成為考察中外文學關(guān)系的新視野,,一個以“共同、共通,、共融”為起點的世界詩歌格局已經(jīng)形成,。如何在這種廣闊的世界文學資源中尋找新詩發(fā)展的生長點,如何在這個廣大的世界詩歌傳統(tǒng)中創(chuàng)作出獨特的個人風格,,也已經(jīng)成為每個有志于在中西會通中做出成績的理論家和創(chuàng)作者的共同追求,。 傳統(tǒng)與個人能力間的相互關(guān)系,始終是我們關(guān)注的中心,。也許正如孫康宜在《抒情與描寫》一書的序言中寫的那樣: 每一個詩人,,在發(fā)展自己的個人風格時,都尋求將自己的抒情與過去的詩歌典范聯(lián)系在一起,。在詩人表現(xiàn)自我的沖動(這是一個方面)與遵循傳統(tǒng)的冷靜(這是另一方面)之間,,存在著一種恒久的辯證法。因為只有自覺而努力地遵循抒情詩的傳統(tǒng),,詩人才可以與前輩們競爭,,甚或超越他們。但有些時候,,為了給傳統(tǒng)重下定義,,詩人需要與傳統(tǒng)決裂。變革如此之激烈,以至于他又可能受到同時代人的忽視或嘲笑,。然而對這樣一位詩人的最終酬勞,,在于他所堅信的那樣,他的作品將會使他不朽,;在于如他所感覺到的那樣,,將來的某一天在后人中會出現(xiàn)“知音”。這種希望得到后人理解的想法,,正是中國文學復(fù)興最重要的決定要素之一,。 注釋 錢鍾書先生曾撰文《漢譯第一首英語詩〈人生頌〉及有關(guān)二三事》論證美國詩人郎費羅(Henry Wadsworth Longfellow)的《人生頌》(A Psalm of Life)中譯由英國漢學家和駐華公使威妥瑪(T. F. Wade)首先于1864年譯為“有意無韻,似通非通”的漢語,,再由時任總理衙門大臣的董恂加工潤色成七絕“長友詩”九首,,于1872年刊行在方睿師的《蕉軒隨錄》上,是漢譯第一首英文詩,。但據(jù)周振鶴先生考察,比《人生頌》還早的漢譯詩是英國詩人彌爾頓(John Milton)的十四行詩《論失明》(On His Blindness),,此詩由西方傳教士麥都思譯出,,并在其主辦的《遐邇貫珍》(香港出版的一部中文月刊)的1854年第9號上刊出。此詩整整比《人生頌》早出現(xiàn)十年之久,。參見周振鶴《比錢說第一首還早的漢譯英詩》,,《文匯報》2005年4月25日。 【選自《當代作家評論》2008年第4期】 |
|