“熟詞偏義”是英語(yǔ)中常見(jiàn)的情況
看似每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí) 連在一起就不知道是什么意思 比如這個(gè)表達(dá):You must be bananas 直譯成“你是根香蕉”就太尷尬啦 You must be bananas是什么意思,?學(xué)過(guò)英文的我們都知道 bananas是banana(香蕉)的復(fù)數(shù)形式 很多人不清楚它作形容詞還有一層意思 表示:傻的;愚蠢的,;瘋的(very silly) 例句: You re going out in this weather? You must be bananas! 你這種天氣還要外出?一定是瘋了,! 英文解釋: to become extremely angry or excited 有人說(shuō)go bananas類似于“go ape(猿)” 后者就有“發(fā)瘋、發(fā)狂”的意思 兩者放在一起,,容易讓人聯(lián)想到 猴子,、猩猩看到香蕉高興得要發(fā)狂的樣子 例句: She ll go bananas when you tell her the news. 你若告訴她這個(gè)消息,她會(huì)氣瘋的,。 除了表示:香蕉皮,還可以表示: 使人出丑(或引起麻煩)的突發(fā)事件 英文解釋: a sudden unexpected situation that makes a person appear silly or causes them difficulty此外,,banana skin和banana peel是完全同樣意思的同義詞 兩者都有“香蕉皮”的意思 也有“出洋相,,讓人尷尬”的意思 例句: The new tax has proved to be a banana skin for the government. 事實(shí)證明,新稅收給政府帶來(lái)了麻煩,。 'You must be bananas'是什么意思,?原來(lái)早在100年前美國(guó)還沒(méi)有電影、電視的時(shí)候,,有一種舞臺(tái)演出,,內(nèi)容包括流行音樂(lè)、舞蹈和笑話。有時(shí)人們會(huì)在一個(gè)講笑話的演員說(shuō)完一個(gè)笑話之后給他一個(gè)香蕉,。漸漸地人們就把最滑稽的演員稱為top banana,。如今人們還會(huì)把“電視上演鬧劇的人”叫做top banana,但更多時(shí)候你能夠在提到政壇,、經(jīng)濟(jì)圈中重要人物,、第一把手的時(shí)候看到這個(gè)詞組。例句: ①Pikachu ll get the chance to have an interview by the top banana.皮卡丘獲得了由大老板親自面試的機(jī)會(huì),。 ②Mr.Wang is really powerful at the company , but he is not the top banana at home.王先生在公司里是相當(dāng)有權(quán)威,,但是他在家可不是老大哦,。與之相對(duì)應(yīng)的還有:second banana 例句:
I ve been a second banana in the company for so long! I’m sick of it! 我一直在公司當(dāng)輔助的次要角色!我受夠了,! 按字面意思理解是香蕉油 嘴巴上抹了香蕉油 油嘴滑舌地說(shuō)的甜言蜜語(yǔ)自然不可信 所以這個(gè)俚語(yǔ)說(shuō)的就是: 花言巧語(yǔ)、胡說(shuō) 例句: Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere! 別花言巧語(yǔ)了,,吹捧是不會(huì)使你撈到好處的,! 這屬于不太禮貌(罵人)的表達(dá) 如果有別人說(shuō)你是 banana-head 其實(shí)跟香蕉什么的完全沒(méi)關(guān)系 是在罵你是“傻子、蠢蛋” 例句: Ask that banana-head why she is wearing a coat like that in July. 問(wèn)問(wèn)那個(gè)傻瓜,她為什么在7月夏天還穿著那樣一件外套,。
|