“熟詞偏義”是英語(yǔ)中常見(jiàn)的情況,,看似每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),連在一起就不知道是什么意思了,。比如這個(gè)表達(dá):You must be bananas,。實(shí)際上,,banana除了我們經(jīng)常用到的“香蕉”的名詞含義,,還有形容詞的意思。 所以這時(shí)候就要想起來(lái)'banana'作為形容詞的意思啦,!快用金山詞霸查一下,。 而bananas是banana復(fù)數(shù)形式,有形容詞性,,意思是:“瘋狂的,,糊涂的”。 口語(yǔ)中,,它做形容詞與crazy同義,,瘋了,發(fā)瘋具體指氣瘋了,、高興瘋了,、太瘋狂了~所以'You must be bananas'要翻譯成“你一定是瘋了”!Adamson's going to go bananas on this one. 亞當(dāng)森會(huì)被這個(gè)氣瘋的,。英文解釋?zhuān)簍o become extremely angry or excited。為什么這么解釋呢,?有人說(shuō)go bananas類(lèi)似于“go ape(猿)”,,后者就有“發(fā)瘋、發(fā)狂”的意思,。兩者放在一起,,容易讓人聯(lián)想到猴子、猩猩看到香蕉高興得要發(fā)狂的樣子,。banana skin是什么意思,?除了表示:香蕉皮,還可以表示:使人出丑(或引起麻煩)的突發(fā)事件,。此外,,banana skin和banana peel是完全同樣意思的同義詞,兩者都有“香蕉皮”的意思,,也有“出洋相,,讓人尷尬”的意思。The new tax has proved to be a banana skin for the government.事實(shí)證明,,新稅收給政府帶來(lái)了麻煩,。banana-head是什么意思?,?這屬于不太禮貌(罵人)的表達(dá),。如果有別人說(shuō)你是 banana-head,其實(shí)跟香蕉什么的完全沒(méi)關(guān)系,,是在罵你是“傻子,、蠢蛋”。Ask that banana-head why she is wearing a coat like that in July.問(wèn)問(wèn)那個(gè)傻瓜,,她為什么在7月夏天還穿著那樣一件外套,。Tom'll get the chance to have an interview by the top banana.Tom獲得了由大老板親自面試的機(jī)會(huì),。好啦,今天的小知識(shí)就分享到這里啦,,咱們下周再見(jiàn)啦!
|