另外,除了 go for it, 再給大家介紹幾個老外“加油”的地道常用表達,。 這個短語的來源已無從考證,,據(jù)說是以前的人比較迷信,認為祝福對方好運往往會給他們帶來壞運氣,。所以,,按照這個邏輯,祝對方壞運氣,,其實就是在給對方加油,,希望成功的意思了。 - Have a good luck with the show. Break a leg! 這個短語直譯為 “一拳打死他們”,但是千萬不要直譯去理解哦,。否則就太暴力了,。可以理解為 “很容易就征服了某物”,,所以,,如果你對別人說 knock them dead,就可以表示 “去吧,,加油,,你一定可以”這樣的含義啦~ - Go and knock them dead! good luck 意思是 “祝你好運” , 平常口語中經(jīng)常會說,。在某些場合下也可以理解為“加油”,。 比如朋友要去參加演講比賽,你對他說 good luck,,意思就是 “加油”,。 good luck = best of luck 。 come on 在有些情況下并不是表示“加油”,。 比如,,同伴一起結(jié)伴去登山,但是對方卻因為恐高不敢攀爬,,這時一句 come on ,, 意思就是:不是吧...你這么菜啊,! 但是如果后面加一句 “ You can do it ” 那么就很正能量了。妥妥的就是在給對方加油打氣哦~
|