說到好運 你是不是滿腦子都是:good luck 對于美好祝福的詮釋 外國人當然不滿足于這句話 試試這些高級的表達 新的好運才會更降臨到你頭上啊 01 good luck 最常用的“good luck”非常萬能,除了演員以外,你可以對任何一個人,,任意的一個場景說這一句祝福的話,。 02 break a leg “break a leg”像是一句詛咒別人斷腿的話,實際表達出來的卻是祝你好運,。這是源于以前一部成功的戲劇都要屈膝謝幕以感謝觀眾的小費,,所以后來“break a leg”常用來祝福演員演出成功。 03 knock 'em dead “knock 'em dead”的原型為“knock them dead”,字面的意思是敲死他們,。但口語中這是一句祝福語,,和暴力沒有一點關系,意思是:祝你好運,。 04 blow them away 如果你身邊的人面對一些競爭對手或困難時,,你對他們說“blow them away”,意思是“把他們吹走”;“用手槍把他們擊倒”,。這里的“them”可以是敵人和不幸,,即“把所有困難和不幸都帶走”,寓意好運,。 [例]:Don’t worry, you’ll blow them away. 05 best of luck “best of luck”直譯可以理解為最幸運,,但這句話一般是對別人說的祝福,其語氣要比“good luck”更強一點,。 06 fingers crossed 外國常把中指疊在食指的上面交叉成一個十字架,,祈禱得到上天的眷顧,讓自己正在做或是即將要做的事情一切順利,。 [例]:I keep my fingers crossed for you.(我祝你好運。) |
|