雖然說(shuō)'luck'是“運(yùn)氣”的意思,但'Just my luck'卻是壞運(yùn)氣,! 這句話通常用來(lái)吐槽自己的運(yùn)氣差,、運(yùn)氣不好。一般別人說(shuō)'Just my luck'其實(shí)是在說(shuō)“真倒霉!我的運(yùn)氣總是這樣壞” 例句: Just my luck that it's broken! 真衰,,它壞了! Just my luck to have this happen! 攤上這種事真倒霉! 各位知道“祝你好運(yùn)”除了用'Good luck'還有什么其他的表達(dá)么,,今天西外君來(lái)給你拓展!這是在我們口語(yǔ)中很常用的句子,,如果在稍微正式一點(diǎn)的場(chǎng)合中就可以說(shuō):“I wish you the best of luck.”,,它和“Best of luck.”的意思是一樣的。 例句: Best of luck on/with your finals! 祝你期終考試好運(yùn),!
這個(gè)句子的字面意思是“摔斷腿”,它在實(shí)際生活中一般用來(lái)祝人們好運(yùn),,特別是在上臺(tái)演出之前,。 這其實(shí)是因?yàn)橐郧暗娜藗兌际置孕牛麄冋J(rèn)為嘴上說(shuō)祝別人好運(yùn),,反而會(huì)導(dǎo)致不好的事情發(fā)生,。 例句: I hope you break a leg. 我希望你演出成功。
小伙伴們千萬(wàn)不要誤會(huì)了哦,!這個(gè)例句的意思才不是:我祝你摔斷腿 Hit the jackpot 交了好運(yùn) jackpot 英 [?d?akp?t] 美 [???k?pɑt]
n.累積獎(jiǎng)金(尤指賭博或彩票中待贏的巨額累積獎(jiǎng)金),。 而短語(yǔ)本身的意思其實(shí)是“中了大獎(jiǎng)”、“中了頭彩”的意思,,也可以延伸為“交了好運(yùn)”,,畢竟中頭彩的人運(yùn)氣實(shí)在是太好啦!
例句: They hit the jackpot when they hired Xiwaijun. 他們雇了西外君這么好的員工,,真是交了好運(yùn),。 在國(guó)外,他們通常會(huì)用食指和中指交叉,,以此來(lái)乞求自己能得到好運(yùn),。
例句: Well, let's keep our fingers crossed that we've got good prospects. 是啊。讓我們祈禱我們有好的未來(lái)吧,。 除了“Fingers crossed.”之外,,在類似的語(yǔ)境中,小伙伴們也可以使用“keep one’s fingers crossed”或者“cross one’s fingers”,,來(lái)表示“但愿,、希望”。雖然這句話看起來(lái)十分暴力,,但其實(shí)一般來(lái)說(shuō)是用于告訴某人要盡力做好,,翻譯為“干得漂亮點(diǎn)!全力以赴,!”
這個(gè)句子還可以用于表演開(kāi)始前祝福演員,、音樂(lè)家等演出成功,表示“讓他們刮目相看吧,!” 例句: It will be a brilliant show tonight. Knock them dead,!
今晚這場(chǎng)表演一定精妙絕倫!讓觀眾刮目相看吧,! 好啦~西外君在這里祝大家 Break a leg 哦,!
|