一馬當(dāng)先,、三心二意,、五花八門、六神無主……中文里有不少和數(shù)字相關(guān)的成語,,雖有數(shù)字但實(shí)際意思基本跟數(shù)字都沒啥關(guān)系,,其實(shí)英語里也有不少關(guān)于數(shù)字的俚語。如果你事先不了解,,單從字面上基本也猜不出它們是啥意思,。今天皮卡丘就和大家分享幾個(gè)關(guān)于數(shù)字的英語俚語 1,、Ten to one 很有可能 十對一,,壓倒性優(yōu)勢很明顯,所以是“十之八九、非常有可能”的意思,。 例句: Ten to one he'll be late. 他十有八九得遲到,。 Ten to one the teacher made a mistake. 很可能老師犯了一個(gè)錯(cuò)誤。 2,、five-and-ten 廉價(jià)商品,;雜貨店,小零售店 怎么理解five-and-ten表示廉價(jià)商品意思,?原來five-and-ten是five-and-ten-cent store的簡寫,,美國人說習(xí)慣了就直接說five-and-ten,這里的five表示5分錢,,ten表示1角錢,。還有美國人說成five-and-dime 這里的dime[ daim ] (美、加拿大)指一角銀幣 例句: The meat is five- and -ten recently. 最近肉很便宜,。 In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things. 在小雜貨店里你能買到各種各樣的東西,。 3、Have two left feet 笨手笨腳,,笨拙 想誰會有兩只左腳呢,?所以進(jìn)一步想想,其意思是在形容別人“笨手笨腳”,。 例句: My wife is a good dancer, but I've got two left feet. 我太太舞跳得很好,,可是我卻笨手笨腳。 4,、Deep six 丟掉,,置之不理 才不是什么“深六”!正確意思是“丟掉,,置之不理”關(guān)于Deep six的起源是在很久之前,,根據(jù)傳統(tǒng)得把死者埋在地下六英尺的深處,才算是妥當(dāng)?shù)匕苍崽幚砹诉z體,。 因而延伸出“丟掉,,置之不理”的意思。 例句: The agency gave my suggestions the deep six. 經(jīng)銷處對我的建議置之不理,。 We have to give all our plans the deep six. 我們必須放棄所有計(jì)劃,。 5、In seventh heaven 十分高興 不是“在第七天堂”,,正確意思是“十分高興,、非常高興,處于狂喜的狀態(tài)”In seventh heaven來自猶太人的信仰,,認(rèn)為七重天是至高無上的極樂世界,,用來描繪處于盡善盡美的境地,。 例句: After I was given my first camera I was in seventh heaven. 我得到我的第一臺照相機(jī)后開心極了。 最后: 如果你想加入有外國人,、留學(xué)生的社群(英語角)練口語,,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,英語角里會美音,、倫敦腔,、印度腔的小伙伴都有。 |
|