<< 上一篇 ‖ Last Article 今天帶來的二師兄習語是: Buy a pig in a poke
看看這個習語的英文解釋
“沒有仔細檢查就購買某物,常常得到不好的結果,?!?br> 未見實物而瞎買東西;沖動購買
這個習語歷史十分悠久,,最早可追溯至16世紀,。后來一位叫John Heywood的學者在他的著作中收錄了這個習語。 最初,,它是一條關于誠信買賣的忠告: 做買賣時,,賣家要講誠信,把袋子打開,,讓買家看到袋子里面裝的確實是豬,; 同理,對買家來說,,買東西之前,,一定要仔細檢查袋子里面,確保袋子里裝的是自己想買的東西,。 在這個習語中,pig就是那個pig,,而poke是一個不太常見的詞,。
這個習語還有一個完整形式: Don't buy a pig in a poke 所以它通常用于否定語境中 下面看看幾個例句
所以,各位煮婦煮夫們,,在買買買前一定要 ↓ 三思! |
|