“甲型H1N1流感”正在來(lái)勢(shì)洶洶地對(duì)人類(lèi)構(gòu)成威脅,。 在全球媒體鋪天蓋地的“甲型H1N1流感”疫情報(bào)道中,甲型H1N1流感曾被普遍稱(chēng)為“豬流感”,,雖然之后世衛(wèi)組織就明確表示用“豬流感”表示此次疫情并不合適,,但畢竟這已經(jīng)是一個(gè)家喻戶(hù)曉的詞語(yǔ)。豬流感”在英語(yǔ)中的說(shuō)法并非pig flu而是swine flu,,也就是說(shuō),,這里的“豬”不是pig,而是swine,。 英語(yǔ)中用來(lái)稱(chēng)呼“豬”的單詞除了pig之外還有swine和hog,,pig無(wú)疑是目前最常用的單詞。而Swine的詞義含有明顯的貶義,。Hog主要是美國(guó)英語(yǔ)用法,,傾向于指已經(jīng)養(yǎng)得膘肥體壯可以進(jìn)入屠宰程序的豬。 在此次“豬流感”疫情中,,除了學(xué)習(xí)到了swine flu這一表達(dá)之外,,出現(xiàn)頻率較高的相關(guān)詞匯還有: flu vaccine(流感疫苗) flu caseload(感染病例數(shù)) flu strain(流感病毒株) anti-viral medications(抗病毒藥物) contagious(會(huì)傳染的) respiratory disease(呼吸道疾病) circulate(傳播) contaminate(傳染) infect(感染) contract(感染) epidemic(流行病,,時(shí)疫) epidemiologists(流行病學(xué)專(zhuān)家) pandemic(尤指全國(guó)性流行的疾?。?/div> pneumonias(肺炎) confirmed case(確診病例) suspected case(疑似病例) outbreak(爆發(fā)) mutate into a more human-to-human transmission/spread/infection(人與人之間的傳播/感染) antiviral drug(抗病毒藥物) quarantee(醫(yī)學(xué)隔離) step up surveillance(加強(qiáng)檢測(cè)) flu jitters(流感恐慌) contain(遏制) stem the spread of the virus(制止病毒的擴(kuò)散) dangerous strain(突變成更危險(xiǎn)病毒株) public health emergency of international concern(國(guó)際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件) |
|
來(lái)自: 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) > 《日常英語(yǔ)詞匯》