高考語(yǔ)文每日誦讀25——文言文修辭巧譯 古人十分重視借助修辭傳情達(dá)意。凡含修辭之言,,或互文見義酣暢淋漓,,或含蓄委婉綿里藏針,或譬喻貼切生動(dòng)傳神……因此,,要讀懂文言文就要弄清文言文中這些常用的特殊表達(dá)技巧,,以便幫助我們理解文意,,巧妙翻譯。 一,、比喻的翻譯 1,、明喻:仍譯為明喻。 例1:皆玄衣白刃,,剽疾如猿猴,。(像猿猴一樣剽悍敏捷。) 例2:火勢(shì)猛烈,,船往如箭,。(船像箭一樣往前沖。) 2,、暗喻:用了比喻詞的,,仍譯為暗喻;不用比喻詞的,,譯為明喻,。 例1:如今人方為刀俎,我為魚肉,。(現(xiàn)在人家是刀和砧板,,我們是魚和肉。) 例2:夫秦王有虎狼之心,。(秦王有像虎狼一樣的心腸,。) 3,、借喻:譯為它所比喻的事物,,即把喻體還原成本體。 例1:誤落塵網(wǎng)中,,一去三十年,。(誤入污濁的官場(chǎng),一誤就是三十年,。) 例2:朝避猛虎,,夕避長(zhǎng)蛇。(“猛虎”“長(zhǎng)蛇”是比喻獨(dú)霸一方的土豪,,本體不出現(xiàn),。) 二、借代的翻譯 由于古今差別大,,借代應(yīng)意譯,,譯為它所代替的人或事物。 例1:肉食者鄙,,未能遠(yuǎn)謀,。(做官的人見識(shí)淺陋,,不能做長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。) 例2:意北亦尚可以口舌動(dòng)也,。(考慮到元軍也許還能夠用言語(yǔ)來(lái)打動(dòng),。) 三、互文的翻譯 互文這種修辭方法在古代詩(shī)文中經(jīng)常見到,。翻譯時(shí)要把兩部分合二為一,。 例1:枝枝相覆蓋,葉葉相交通,。(應(yīng)合為“枝枝葉葉相覆蓋,,相交通”,,然后譯為“樹木的枝條和葉子都戶相覆蓋,,交叉掩映?!保?/SPAN> 例2:朝歌夜弦(應(yīng)合為“早晨和晚上都唱歌彈琴”),,為秦宮人。 例3:主人下馬客在船,,舉酒欲飲無(wú)管弦,。(主人和客人下馬上船。) 四,、對(duì)文的翻譯 “對(duì)文”是指在平行,、相同或相似的分句中處于相對(duì)應(yīng)位置的兩個(gè)或幾個(gè)詞,它們?cè)谝饬x上或相同相近,,或相反相對(duì)的一種修辭方法,。我們了解了對(duì)文這種修辭方法的特點(diǎn),可以利用它來(lái)推求實(shí)詞詞義,,也可以用它來(lái)推求虛詞的詞義,,可以由簡(jiǎn)單的詞推求難以理解的詞,可以由學(xué)過(guò)的詞推求未曾見過(guò)的詞,。 例1:忠不必用兮,,賢不必以。(翻譯指要:翻譯這兩個(gè)分句關(guān)鍵是對(duì)“以”的解釋,。這兩個(gè)句子是結(jié)構(gòu)相同的兩個(gè)并列句子,,這里運(yùn)用了對(duì)文的修辭方法,我們根據(jù)“用”是“任用”的意思,,可以推想相應(yīng)位置上的“以”也是“任用”的意思,。把這個(gè)推想放到原文中去聯(lián)系上下文,可以驗(yàn)證出這樣的解釋是恰當(dāng)?shù)?。因此可將句子譯為:忠貞之士不一定被任用,,賢能的人也不一定被任用,。) 例2:憂勞可以興國(guó),逸豫可以亡身,,自然之哩也,。(這句話翻譯的重點(diǎn)在對(duì)“逸豫”的理解上。劃線的兩個(gè)分句是句式相同的兩個(gè)并列的成分,,一起做全句的主語(yǔ),。再?gòu)木渲械摹芭d國(guó)”與“亡身”的相反意義,我們可以推測(cè)與“憂勞”處在對(duì)應(yīng)位置上的“逸豫”的詞義應(yīng)與“憂勞”相反,。因此,,全句可以譯為:憂慮操勞可以使國(guó)家興盛,安逸享樂(lè)可以使自身滅亡,,這是必然的道理,。) 五、合敘的翻譯 合敘是把兩件相關(guān)的事合在一起說(shuō),,翻譯時(shí)為了不發(fā)生誤解,,應(yīng)分開敘述。 例1:城非不高也,,池非不深也,,兵革非不堅(jiān)利也。(即“兵非不利也,,革非不堅(jiān)也”,,譯為“武器不是不鋒利,盔甲不是不堅(jiān)固”,。) 例2:吾師道也,,夫庸知其年之先后生于吾乎?(即“先生于吾”“后生于吾”,,譯為“是在我之前出生還是在我之后出生呢,?”) 六、錯(cuò)綜的翻譯 “錯(cuò)綜”這種修辭方法,,指的是在寫作中故意使用非常規(guī)的表述方式來(lái)避免行文單調(diào)呆板,。錯(cuò)綜一般有兩種形式,一是上下文相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)互換位置,,叫做互換,;一是把上下文的語(yǔ)序交錯(cuò)開來(lái),叫做錯(cuò)舉,。在閱讀古文時(shí),,如果對(duì)詞義的理解和語(yǔ)法分析都不當(dāng)——無(wú)法使上下文文意貫通起來(lái),就可以考慮古人在行文中是否運(yùn)用了“錯(cuò)綜”的手法。 例1:釀泉為酒,,泉香而酒冽,。(翻譯指要:“冽”是水清、酒清之意,,如果按原文的順序?qū)⒃渥g為“泉水味香,,酒液清冽”。很顯然這種說(shuō)法是不合事理的,,因此我們可以考慮這里用了錯(cuò)綜的手法,,把“香、冽”這兩個(gè)詞的位置互換一下,,再翻譯出來(lái),,就上下文貫通了。此句可譯為:用釀泉制酒,,泉水清冽,,酒味香甜。) 例2:故薄罰不為慈,,誅嚴(yán)不為戾,。(韓非《五蠹》)(翻譯指要:此句也用了錯(cuò)綜的修辭方法。按常規(guī)的表述方式,,上句說(shuō)“薄罰”,下句就是“嚴(yán)誅”,。但文中,,卻是“誅嚴(yán)”的形式,翻譯起來(lái)上下句就無(wú)法貫通,,因此我們只要將“誅嚴(yán)”換為“嚴(yán)誅”,,就好理解了。此句可譯為:所以輕微的刑罰不算作仁慈,,嚴(yán)厲的殺戮也不算作暴戾,。) 七、對(duì)偶的翻譯 我們可以根據(jù)對(duì)偶及其類型的特點(diǎn),,從已知詞語(yǔ)的意義,、用法,推測(cè)出未知詞語(yǔ)的意義和用法,,從而很好地翻譯出文言句子,。 例1:嶺嶠微草,凌冬不雕,;并汾喬木,,望秋先隕。(如果你了解“雕”的意思,也可以類推出“隕”的意義,。此句可譯為:嶺嶠一帶的小草,,(能夠)越過(guò)冬天而不衰落枯萎,并州,、汾河一帶的喬木,,臨近秋天就落葉了。) 例2:天高地迥,,覺宇宙之無(wú)窮,;興盡悲來(lái),識(shí)盈虛之有數(shù),。(王勃《滕王閣序》)(翻譯指要:此句難理解的詞語(yǔ)是“盈虛”,但我們根據(jù)對(duì)偶句的特點(diǎn),,可以找到與其相對(duì)應(yīng)的位置上的詞語(yǔ)是“宇宙”,它是一個(gè)名詞,,表示事物(指天地四方,、古往今來(lái)),由此我們可以推想出“盈虛”也應(yīng)指事物,,再結(jié)合我們對(duì)“盈”,、“虛”意義的理解,我們可以知道“盈虛”應(yīng)該指事物的生長(zhǎng)衰落,、成敗得失,。在翻譯時(shí),還要盡量保持對(duì)偶的形式,。此句可譯為:天高地遠(yuǎn),,感覺到天地四方、古往今來(lái)沒有窮盡,;興盡悲來(lái),,,認(rèn)識(shí)到事物的興衰,,成敗得失是有定數(shù)的,。) 八、婉言和諱飾的翻譯 古人為了避粗俗,、避忌諱,、圖吉利、求雅致或出于外交需要,,有時(shí)故意不直陳其事,,把話說(shuō)得很含蓄,,這就是委婉。因忌諱而用委婉則一般稱為諱飾,。翻譯時(shí)應(yīng)還原其本來(lái)的意思,。 例1:雖少,愿未及填溝壑而托之,。(翻譯指要:“填溝壑”就是死后沒人埋葬,,把尸體扔在山溝里,這里表示謙恭,,是對(duì)自己的死的一種委婉的說(shuō)法,。此句可譯為:年齡雖小,但希望我死之前把他托給太后,。) 例2:權(quán)起更衣,,肅追于宇下。(孫權(quán)起身上廁所,,魯肅追到屋檐下,。) 例3:季氏將有事于顓臾。(季氏將要對(duì)顓臾發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),。) 例4:視事三年,,上書乞骸骨。(給皇上上書,,請(qǐng)求皇上讓自己告老還鄉(xiāng),。) 九、夸張的翻譯 ?。ǎ保顟B(tài),、程度方面的夸張,仍譯為夸張,,前面加上“像要”或“快要”,。 例:相如因持璧卻立,倚柱,,怒發(fā)上沖冠。(藺相如拿著和氏璧退后站起來(lái),,靠在柱子上,,憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子。) ?。ǎ玻?shù)量方面的夸張,,可把數(shù)量詞換成表示“多”“高”“大”等副詞、形容詞。 例:軍書十二卷,,卷卷有爺名,。(下達(dá)了許多征兵的名冊(cè),每?jī)?cè)上都有父親的名字,。)
|
|
來(lái)自: zangxiaotong > 《文言文》