十個詞的易錯搭配
漢語是世界上歷史最悠久的語言之一,。經(jīng)過幾千年的發(fā)展尤其是近百年來的改良,,漢語的詞匯不斷增加(語義也有較好的繼承性);近代以來,,漢語也從各種外語那里“拿來”了很多“外來詞”,,從另一個方面豐富了漢語的詞匯。
有些詞匯,,居然在傳媒發(fā)達(dá)的現(xiàn)代社會被人慢慢遺忘用法,;“外來詞”在引進(jìn)時被生吞活剝,造成使用不合規(guī)范,。詞匯的用法歷來是語言使用的一個重要組成部分,,因此,詞匯使用的失當(dāng)是一個值得重視的問題。
以下是從一些報刊上看到的我認(rèn)為詞法失當(dāng)?shù)睦?,共有十個,,有“畫蛇添足”之嫌。這十個詞是:凱旋,、士多,、目睹、蒞臨,、莘莘學(xué)子,、問鼎、報刊,、報道,、坦克、激光,。
那些詞匯“畫蛇添足”用法失當(dāng)?shù)默F(xiàn)象在日常人際交流和各類媒體上頻頻出現(xiàn),,可以說是司空見慣的事情,因?yàn)榇蟛糠质鼙姴挥X得有什么不妥,,反正看著聽著說著都挺順的,。平心而言,那些誤用并沒有給理解帶來多大障礙,,甚至反而成為正統(tǒng),。那就可能需要站在語言學(xué)的高度來解釋了,這里僅就詞法作些探討,。
1.凱旋 (出錯情況:勝利凱旋,、凱旋歸來、凱旋而歸)
凱旋的原意是“軍隊(duì)獲勝歸來”,,專指軍隊(duì)的,,后來才用于其他人身上。在我國現(xiàn)今的和平年代,,“凱旋”仍然是一個常見的詞匯,,主要出現(xiàn)在對體育賽事的報道上。
遺憾的是很多時候用錯了,。在“凱旋”的前面或后面畫蛇添足,,如“勝利凱旋”、“凱旋歸來”,、“凱旋而歸”,,這些都是不恰當(dāng)?shù)摹?span lang=EN-US>
“凱”本義是“軍隊(duì)取得勝利時吹奏的樂曲”(現(xiàn)在還有一個不算生僻的詞叫“奏凱”,也是同義),,《禮記·表記》有言:凱以強(qiáng)教之,,即以勝樂為訓(xùn),。宋人劉克莊在其《破陣曲》也有“六軍張凱聲如雷”之語。因此,,這個“凱”被引申為獲勝的意思,。
“旋”,《說文》中解釋為“周旋,,旌旗之指麾也”,;《小爾雅》直接解釋為“還也”;《字林》也解作“回也”,,即返回之意,。《說文》的解釋和《小爾雅》,、《字林》的解釋看起來有點(diǎn)不相關(guān),,但從“還”的讀音可以考察出來,除了常見的“hai 2”和“huan 2”外還有一個“xuan 2”(《古漢語字典》巴蜀書社),,可見“旋”的解釋從“旌旗之指麾”到“返回,、歸來”是有原因的。
“凱旋”本來就包含了“勝利”和“歸來”兩個意思了,,因此,,在其前面加“勝利”或者在其后面加“歸來”、“而歸”都是不必要的,。
“士多”是個外來詞,,源于英語“store”的英譯,在港澳地區(qū)所在的珠三角用得比較多,,由此推斷,“士多”這個舶來品很可能是在香港上岸的,。
在珠三角地區(qū)的很多城市,,比如香港,比如廣州,,都經(jīng)??梢钥吹?#8220;X X 士多”的店名??上У氖?,“X X 士多店”的招牌也有不少。
英語“store”是“店”的意思,,其音譯“士多”自然也就是“店”的意思,。在“store”的音譯“士多”后面再加個“store”的意譯“店”,似無必要,。
3.目睹 (出錯情況:親眼目睹)
這個很可能說不上是錯誤,,因?yàn)榻^大部分人都會覺得說“親眼目睹”跟說“親眼看見”那樣:很自然,、一點(diǎn)都不別扭。而大家也一直這樣用著,,可以說已經(jīng)“約定俗成”了,,從語言的功能角度來看,既然大家都這樣說并且彼此明白,,那就是對的,,充其量說是“語言上的特例”,而不至于說是“錯誤”,。
而“目睹”究竟不等于“看見”,,“目睹”在《現(xiàn)代漢語詞典》上的解釋是“親眼看到”,這就意味著在“目睹”前面加“親眼”是多余的,。
4.蒞臨 (出錯情況:蒞臨前來,、前來蒞臨)
“蒞臨”是個書面語意味很濃的詞匯,有著到位的表敬功能,,因此在官方一點(diǎn)的場合,,作為下級的人都喜歡用。
在各個機(jī)關(guān)或其它單位,,如果有領(lǐng)導(dǎo)來,,“蒞臨”這個詞很可能就會出現(xiàn)在大門口的紅色歡迎牌上。這并無不可,,問題是“蒞臨”這個書面語很多人只知道是表示尊敬的,,卻不知道它的準(zhǔn)確意思,于是出現(xiàn)了“歡迎 X X 領(lǐng)導(dǎo)前來蒞臨指導(dǎo)”或“歡迎 X X 領(lǐng)導(dǎo)蒞臨前來指導(dǎo)”,。
其實(shí)“蒞臨”本來就是“來到”的意思,,只不過是專指“上級對下級的光臨”,因此在“蒞臨”的前面或后面加“前來”都是“畫蛇添足”了,。
5.莘莘學(xué)子 (出錯情況:一些莘莘學(xué)子,、莘莘學(xué)子們)
“莘莘學(xué)子”一般用為成語,其用法跟“蕓蕓眾生”差不多,。但從其結(jié)構(gòu)來看,,似乎又不是成語那么簡單。關(guān)鍵在于“莘莘”這個疊字構(gòu)詞法,。漢語中很多類似結(jié)構(gòu)的詞,,但不見得都是成語,比如“茫茫大海”,、“皚皚白雪”,、“累累傷痕”……
撇開那些不說吧。
《國語·晉語》中出現(xiàn)了“莘莘征夫”,,其注為:“莘莘,,眾多,。”枚乘《七發(fā)》里“莘莘將將”的“莘莘”也注為:“莘莘,多貌也。”由此可見,,“莘莘”是“眾多的”意思,。“莘莘學(xué)子”也就是“眾多的學(xué)生”之意。而從詞性來看,,“莘莘學(xué)子”像是一個名詞,,一個集合名詞。
那么,,集合名詞前面加“一些”或者后面加“們”,,就好像說“一些人民”或者“人民們”那樣,總是有點(diǎn)別扭,。
另外,,想起有次聽演講的趣事,演講者把“莘莘學(xué)子”讀成“辛辛學(xué)子”,,聽到臺下暴笑之后改口,,居然是“宰宰學(xué)子”……
6.問鼎 (出錯情況:問鼎冠軍)
在對體育賽事的報道上,很多時候都會用上“問鼎”一詞,,不過常常是蛇足為“問鼎冠軍”或“奪冠問鼎”,。
“問鼎”典故,出自《左傳·宣公三年》:楚莊王為討伐外族入侵者,,來到洛陽并檢閱軍隊(duì),,不懷好意地詢問周定王派來慰勞的大夫王孫滿周鼎的大小輕重,王孫滿答道:政德清明,,鼎小也重,,國君無道,鼎大也輕,。周王朝定鼎中原,,權(quán)力天賜。鼎的輕重不當(dāng)詢問,。
于是,“問鼎”就有了“圖謀篡奪王位”的意思,。
報道體育賽事用問鼎,,大多都是跟“冠軍”、“奪冠”等相關(guān)的,,問題是怎樣用比較合適(很多人把“問鼎”當(dāng)成“奪得”用了),。
“問鼎”,詢問鼎,,移于體育比賽,,詢問“冠軍”,、“金牌”、“獎杯”,,因此,,用“問鼎”,“冠軍”,、“金牌”,、“獎杯”是替換了“鼎”的。所以,,再加“冠軍”就顯得多余了,。
報刊雜志,乍一聽好像沒什么不妥一樣,,細(xì)細(xì)一想才覺不對,。
報,報紙,;刊,,雜志。“報刊”在《現(xiàn)代漢語辭典》中,,直接解釋為“報紙和雜志的總稱”,,因此,在“報刊”后面再加上“雜志”,,多余的了,。
8.報道 (出錯情況:新聞報道)
新聞報道,呵呵,,連《人民日報》,、CCTV都整天掛在嘴邊,可能錯嗎,?
我也沒敢說那一定錯了,,只是覺得頗可玩味。
《現(xiàn)代漢語詞典》對“報道”的解釋:1.通過報紙,、雜志,、廣播、電視或其他形式把新聞告訴群眾,;2.用書面或廣播,、電視形式發(fā)表的新聞稿。
既然無論如何,,“報道”都跟“新聞”脫不了關(guān)系,,又何必在前面加上“新聞”呢?
1915年,,英國政府采納了E.D.斯文頓利用現(xiàn)有的冶金技術(shù),,結(jié)合發(fā)動機(jī),、履帶、槍炮制造技術(shù)生產(chǎn)坦克的建議,,于1916年生產(chǎn)出了世界上第一輛坦克,。
為保密起見,英國將這種新式武器說成是“tank”(水箱),,這一名稱被沿用下來,。
“坦克”即是“tank”的音譯??梢?,“坦克”一詞是獨(dú)立的,已經(jīng)足以表明意思,,沒必要再加“車”,。
其實(shí),“鐳射”就是“激光”,,“激光”就是“鐳射”,。
“鐳射”也是個舶來品,是英文“laser”的音譯,。“laser”為“Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation”的縮寫,,即“光受激發(fā)射”,1964年錢學(xué)森建議將中文意譯名“光受激發(fā)射”改稱“激光”,。
可見,,“鐳射”和“激光”是同義詞。
|