本文原刊《勵(lì)耘語(yǔ)言學(xué)刊》2023年第2輯第126—147頁(yè),,已獲作者授權(quán),特此致謝,。 長(zhǎng)期以來,,學(xué)界普遍將利瑪竇的《西字奇跡》和金尼閣的《西儒耳目資》看作是漢語(yǔ)羅馬注音方案的肇端。事實(shí)上,,在利瑪竇之前,,第一位來華耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri, S.J,1543—1607)已經(jīng)創(chuàng)制了一套完整的漢語(yǔ)羅馬注音方案,。遺憾的是,,羅明堅(jiān)的貢獻(xiàn)長(zhǎng)期不為人知,如羅常培在梳理耶穌會(huì)士在音韻學(xué)上的貢獻(xiàn)時(shí)就未涉及羅氏[①],。1995年,,楊福綿首次清晰地梳理出了羅明堅(jiān)所編的《葡漢辭典》的注音系統(tǒng)[②],讓人們得以了解到中國(guó)歷史上的第一份漢語(yǔ)羅馬注音方案的基本面貌,。此后,,學(xué)術(shù)界對(duì)羅氏漢語(yǔ)羅馬注音方案的關(guān)注漸多,,不過尚沒有發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)發(fā)明了音調(diào)標(biāo)注符號(hào),,也沒有發(fā)現(xiàn)羅氏漢語(yǔ)羅馬注音方案與中國(guó)傳統(tǒng)音韻學(xué)的內(nèi)在聯(lián)系。筆者不揣淺陋,,擬結(jié)合新發(fā)現(xiàn)的羅明堅(jiān)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)手稿材料,,歷史地呈現(xiàn)羅明堅(jiān)發(fā)明第一份漢語(yǔ)羅馬注音方案的過程與特點(diǎn),以就教于海內(nèi)外方家,。一,、 從《中原音韻》中發(fā)展出漢語(yǔ)羅馬注音方案羅明堅(jiān)于 1579 年 7 月 20 日來到澳門,立即全身心投入到漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中,。他所面臨的第一個(gè)問題是中文發(fā)音問題,。他的第一位漢語(yǔ)老師據(jù)說是一個(gè)畫家,只能借助畫圖來教授他漢字,。如老師畫一匹馬,,就用中文告訴他這個(gè)動(dòng)物中國(guó)話叫“馬”。這種教學(xué)方式接近我國(guó)蒙學(xué)教學(xué)中的“直音”,,對(duì)于初學(xué)中文的外國(guó)人來說無疑是收效甚微的,。幸運(yùn)的是,羅明堅(jiān)很快找到了一位有中文教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的福建秀才擔(dān)任老師,并按照我國(guó)蒙學(xué)的正音方法學(xué)習(xí)漢字,。我國(guó)傳統(tǒng)蒙學(xué)中通常以反切方法教導(dǎo)學(xué)生記住漢字讀音,。呂坤《蒙養(yǎng)禮》指出:“讀書須精韻學(xué),要熟反切,?!?/span>[③]由于羅明堅(jiān)一開就明確提出要學(xué)習(xí)官話,而《中原音韻》是以北方官話為基礎(chǔ),,所以他的正音是從學(xué)習(xí)《中原音韻》開始的,。其所編纂的《葡漢辭典》及其漢語(yǔ)學(xué)習(xí)散頁(yè)說明羅明堅(jiān)曾深入鉆研過《中原音韻》?!镀蠞h辭典》由意大利漢學(xué)家德禮賢(Pasquale D’Elia, 1890—1963)于1934年在羅馬耶穌會(huì)檔案館首次發(fā)現(xiàn)并命名,,編號(hào)為Jap.Sin.I.198。這是歷史上第一部歐漢辭典,,為羅明堅(jiān)在1579-1584年間編訂[④],。《葡漢辭典》的第33-156頁(yè)為正文,,正文第一欄的葡語(yǔ)詞匯,,第二、三欄分別為相對(duì)應(yīng)的羅馬字注音和漢語(yǔ)條目(僅第33a-33b頁(yè)分四欄,,第四欄為意大利語(yǔ)翻譯),,共收錄葡語(yǔ)詞匯6000余條,與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)字詞5460條,?!镀蠞h辭典》第1-32b頁(yè),153b-189b頁(yè)為散頁(yè),,是羅明堅(jiān)不同時(shí)期的中文學(xué)習(xí)筆記,。其中,第24b頁(yè)“東鐘”以下38字則代表了19個(gè)韻類,,與《中原音韻》所錄韻部完全一致,;第24b-26b散頁(yè)所列舉的339個(gè)漢字,實(shí)際上是一份聲母代字表(整理情況詳見表1),,其中323個(gè)漢字(有少數(shù)漢字重復(fù),,12個(gè)字未收錄,另有4個(gè)字因?yàn)楣P跡原因難以識(shí)別)能在《中原音韻》中查詢到,。由此看來,,羅明堅(jiān)最初是通過學(xué)習(xí)《中原音韻》來學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)韻學(xué)的。我們首先來看羅明堅(jiān)對(duì)聲母的學(xué)習(xí),。由于《中原音韻》中并沒有聲母字表,,因此第24b-26b頁(yè)聲母字表應(yīng)是其漢語(yǔ)教師為教授羅明堅(jiān)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)聲母整理出來的,。將《中原音韻》21個(gè)聲母音系與《葡漢辭典》注音系統(tǒng)中的聲母相比對(duì)(見表1),可以發(fā)現(xiàn)散頁(yè)的聲母字表,,囊括了《中原音韻》的21個(gè)聲母,,且這21個(gè)聲母也可在《葡漢辭典》的23個(gè)聲母中找到對(duì)應(yīng),《葡漢辭典》多出的兩個(gè)聲母分別為“[?]”和“[?]”,。這是因?yàn)椤镀蠞h辭典》結(jié)合了其教師的南方官話的實(shí)際,,將古疑母字分化,在開口韻前一部分古疑母字用字母“ng”或“ngh”表示[?]音,;在齊齒及撮口韻前一部分古疑母字用字母“gn”表示[?]音,;在合口韻前一部分古疑母字用在元音u前的字母g表示[x]音[⑤]。在《葡漢辭典》散頁(yè)中還存在12個(gè)未在《中原音韻》中出現(xiàn)的聲母代表字:萑,、亦,、弋、聿,、曰,、必、苜,、弗,、嗇、殳,、廾,、歹[⑥]。這一事實(shí),,也可說明《葡漢辭典》中代表聲母的漢字以《中原音韻》為基礎(chǔ),,但是結(jié)合了南方官話的實(shí)際發(fā)音(或是參考過《廣韻》)整理而成。再將《中原音韻》和《葡漢辭典》中的韻母相比較(見表2),,可以發(fā)現(xiàn)羅氏注音系統(tǒng)中的音值與《中原音韻》中“支思,、齊微,、魚模,、家麻、歌戈,、皆來,、蕭豪、東鐘,、尤侯,、江陽(yáng)、寒山”11個(gè)韻部音值相同,,其他8個(gè)韻部則沒有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng),。因?yàn)榱_明堅(jiān)的漢語(yǔ)老師來自福建,,其中文發(fā)音帶有廣東或客家方音色彩,所以在羅明堅(jiān)《葡漢辭典》的注音系統(tǒng)中以e,、o,、u為主要元音的韻母與傳統(tǒng)韻書《中原音韻》中的發(fā)音有所差異,即與《中原音韻》中車遮([i?][iu?]),、先天([i?n][iu?n]),、真文([?n][i?n][u?n][iu?n])、監(jiān)咸([am][iam]),、侵尋([?m][i?m]),、庚青([??] [i??] [u??] [iu??])、廉纖([i?m]),、桓歡([on])韻部之間無法一一對(duì)應(yīng),。如《中原音韻》真文([?n][u?n])韻部讀音中主要元音為中度開口度的“?”,而《葡漢辭典》中為半開口的“?”[?n][u?n],。這表明羅明堅(jiān)在《葡漢辭典》中的注音在遵循《中原音韻》基礎(chǔ)的同時(shí),,真實(shí)地記錄了他所聽到的中文教師的南方官話發(fā)音。羅明堅(jiān)曾表達(dá)過以字母文字為母語(yǔ)的人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)之困難,。他在1581年11月12日寫給麥爾古里亞諾神父的信中說到:中國(guó)語(yǔ)文非常難學(xué),,超出其他任何國(guó)家的文字,因?yàn)樗麩o字母,,字又多得不可計(jì)數(shù),,可以說世界上有多少字,他也有多少字,。(利瑪竇《利瑪竇書信集》(下),,光啟出版社,1986年,,431頁(yè)) 羅明堅(jiān)在通過《中原音韻》學(xué)習(xí)了漢語(yǔ)的聲母與韻母之后,,自然會(huì)接觸到漢字的反切正音方法。但是,,反切注音方法需要識(shí)記大量漢字為基礎(chǔ),,這對(duì)于零基礎(chǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者自然是無法實(shí)現(xiàn)的,對(duì)于以字母文字為母語(yǔ)的外國(guó)人更是難上加難,。因此,,羅明堅(jiān)在了解《中原音韻》的聲韻母組成后,開始在中國(guó)文字的反切注音基礎(chǔ)上,,結(jié)合意大利語(yǔ),、葡萄牙語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的正字法選用羅馬字母對(duì)漢語(yǔ)的聲韻母進(jìn)行拼注,,嘗試在中西文字之間搭建一條語(yǔ)音橋梁,。反切的基本規(guī)則是用兩個(gè)漢字相拼給一個(gè)字注音,,切上字取聲母,切下字取韻母和聲調(diào),,是一種雙拼法,,如《廣韻》中“龍,力鐘切”即取反切上字“力”的聲母和反切下字“鐘”的韻母和聲調(diào),。而西方文字的正字法,,是以多個(gè)音素相拼,大多以單個(gè)羅馬字母對(duì)應(yīng)單個(gè)音素,。為了便于人們正確對(duì)漢字進(jìn)行發(fā)音,,也順應(yīng)當(dāng)時(shí)來華傳教士多熟悉葡萄牙語(yǔ)的實(shí)際,羅明堅(jiān)主要參考了意大利語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)的正字法,。意大利正字法由21個(gè)字母構(gòu)成,,其字母(或字母序列)與聲音(或聲音序列)之間幾乎是一一對(duì)應(yīng)的,也就是說,,它幾乎完全的音素化,,只有少數(shù)的例外。葡萄牙語(yǔ)的正字法也是以羅馬字母為基礎(chǔ)的,,利用尖音符,、揚(yáng)抑符、抑音符,、腭化符號(hào)及軟音符來表示重音,、元音高低、鼻音化和其他聲音變化,,其拼寫同樣以音素為主,,但有些發(fā)音可以有多種拼寫方式。在西方語(yǔ)言以音素精細(xì)區(qū)分發(fā)音的影響下,,羅明堅(jiān)發(fā)現(xiàn)并利用中西語(yǔ)言拼讀注音的共同之處,,將中國(guó)文字的二分雙拼反切注音進(jìn)一步細(xì)化擴(kuò)展,再利用西方字母文字的正字規(guī)則標(biāo)注并固定下來,,遂打通了中國(guó)文字注音和西方羅馬字母注音之間的渠道,,上文“龍”字讀音遂從“力鐘切”的漢字標(biāo)注變成了“l”“u”“n”三個(gè)羅馬字母標(biāo)注,分別對(duì)應(yīng)[l][u][?]三個(gè)音素,。《葡漢辭典》第二欄以羅馬字母記錄漢字讀音的注音符號(hào),,其中聲母由28個(gè)羅馬字母或者字母組構(gòu)成,,代表23種音位,;韻母由53個(gè)羅馬字母和字母組標(biāo)注,代表54種音位[⑩],。楊福綿先生已經(jīng)對(duì)此做了細(xì)致的整理和分析,,他指出羅明堅(jiān)的拼寫方法具有下述特點(diǎn):(1)聲母不區(qū)分送氣音和非送氣音,,漢語(yǔ)中的5組送氣音與非送氣音([p][p']、[t][t'],、[ts][ts'],、[t?][t?']、[k][k'])使用相同的羅馬字母表示,;(2)同一聲母有時(shí)用單輔音,,有時(shí)用復(fù)輔音,如s和ss共同標(biāo)注[s]音,;(3)同一個(gè)聲母使用同部位的不同輔音,,如意大利語(yǔ)中c和g發(fā)音方法近似,,只是清濁之分,《葡漢辭典》中c和g可互用,,以ch和gh拼[k],,緊[kin]有chin和ghin兩種拼法。(4)韻母中鼻音韻尾-m[-?]和-n[-n]混淆,。鼻化音“~”常表示省略韻尾-m[-?]或-n[-n],,而-m[-?]有時(shí)使用韻尾-n,因此-m[-?]存在-m,,-n或使用“~”符號(hào)的三種拼寫方式,,-n[-n]存在-n或使用“~”符號(hào)的兩種拼寫方式,如此便易將以[-n]和[-?]結(jié)尾的幾對(duì)鼻韻母相混,。(5)聲調(diào)方面,,《葡漢辭典》的注音中沒有聲調(diào)符號(hào),但古入聲收e元音時(shí),常加符號(hào)“`”,,如色音注為se`[11]。雖然《葡漢辭典》中的拼音方案還不完善,,存在同一個(gè)字母表不同聲韻,、同一聲韻有多個(gè)不同拼注形式的情況,特別是尚未標(biāo)注聲調(diào),,對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)音記錄還不夠精確,,但是這是首次用字母在西方字母文字和漢字之間建立起了語(yǔ)音聯(lián)系,,無疑是一個(gè)了不起的創(chuàng)舉,。綜上所述,,羅明堅(jiān)是在中國(guó)教師的幫助下,通過對(duì)《中原音韻》的學(xué)習(xí),,獲得了對(duì)漢字聲母,、韻母的認(rèn)識(shí),并整理出了漢字聲母,、韻母表,;再結(jié)合漢語(yǔ)反切雙拼規(guī)則,參照意大利語(yǔ),、葡語(yǔ)的正字法以羅馬字母為漢字標(biāo)注發(fā)音,,從而創(chuàng)制了歷史上第一份漢語(yǔ)羅馬注音方案?!镀蠞h辭典》的漢語(yǔ)羅馬注音方案,,雖然是根據(jù)西方字母文字的正字法規(guī)則而建立的,但是結(jié)合了我囯傳統(tǒng)韻學(xué),,也結(jié)合了南方官話的實(shí)際發(fā)音,,第一次在中西語(yǔ)言之間搭建了語(yǔ)音橋梁,為以字母文字為母語(yǔ)的西人大規(guī)模識(shí)記漢字讀音創(chuàng)造了條件,。二,、對(duì)漢語(yǔ)聲調(diào)的逐步探索羅馬耶穌會(huì)館藏書號(hào)Jap.Sin I.58a的手稿分為前后兩部分,第一部分為《通俗故事》(I.58a1,,Ch'en-tzu wen),,第二部分為《千字文》(I.58a2,Ch'en-tzu wen),。封面有拉丁文相關(guān)介紹,,譯文是:“這是一個(gè)某個(gè)耶穌會(huì)神父第一年學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的練習(xí)書,其中顯露十分勤奮的功夫和當(dāng)時(shí)的學(xué)習(xí)方法,。1通過逸事介紹白話(《通俗故事》),;2帶有拉丁語(yǔ)注釋、供給小孩子學(xué)習(xí)的一千個(gè)字的課本(《千字文》),?!?/span>[12]后半部《千字文》為刻本,正文豎排,,共23頁(yè),,每頁(yè)8行,每行刻6字,正文每字上方空白處有手寫的一個(gè)或多個(gè)該漢字的拉丁文譯詞,,下方則為該字之羅馬注音,,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)注音在上而譯詞在下的情況,,顯示此手稿體例并不嚴(yán)整,、書寫比較匆忙。正文最后落款“萬(wàn)歷已卯端陽(yáng)刻于閩省三山精舍”,,并鈐有“致吾草堂”和“迪功郎印”兩枚印章,。顯然,這個(gè)《千字文》拉丁譯本,,是在1579年的福建林國(guó)寧刻本的基礎(chǔ)上經(jīng)人手寫羅馬注音和拉丁譯文而成,。這份文獻(xiàn)中的《千字文》拉丁譯本,為羅明堅(jiān)所作,。羅明堅(jiān)在1581年11月12日澳門寫給麥爾古里亞諾神父的書信中,,明確記載自己曾翻譯了一本中文小冊(cè)子,并且寄回了歐洲:我盡力學(xué)習(xí),,托天主的庇佑,,目前我已認(rèn)識(shí)一萬(wàn)五千中國(guó)字,逐漸可以看中國(guó)書籍了,;且于一五八一年我曾到廣東省會(huì)廣州小住,,曾翻譯這本中文小冊(cè)子(不知他翻譯的為何書?),,茲只給您寄去一本,,使您可以知道中國(guó)字的寫法,同時(shí)對(duì)中國(guó)人的智慧與能力有所了解,,并也曉得天主如何使這外教民族深悉倫理道德,,以及如何教育他們的子女去實(shí)行。(利瑪竇《利瑪竇書信集》(下),,臺(tái)北:光啟出版社,,1986年,第431頁(yè)) 雖然信中并未提及這本中文小冊(cè)子的具體內(nèi)容,,但隨后介紹了他對(duì)中國(guó)人思想道德倫理觀念的看法:這個(gè)民族似乎沒有天主的觀念與第一以及最高原因的觀念,,他們把一切歸于'天’;天為他們是最高最大的,,是他們的'老天爺’(原文作'父’),,一切萬(wàn)物無不由'天’而來。他們敬'地’,,稱它為'慈母’,,因?yàn)橐磺猩畋匦杵方杂伤?;他們認(rèn)為這個(gè)世界是由偶然而形成,其中所有之一切皆由'命運(yùn)’或'天命’所支配,,善惡將有上天獎(jiǎng)賞或懲罰,。他們叩拜他們的國(guó)王與巡撫等官吏,生死都不例外,;他們也有圣哲,,從事吃齋刻己的功夫,至論婦女,,有出家終身不嫁的,;對(duì)貞操非常重視,如有違犯,,將遭受重罰……他們叩拜帝王與其大臣,,如叩拜神靈一般,老百姓沒有城堡可以抵抗他們,。((利瑪竇《利瑪竇書信集》(下),,第432-433頁(yè)) 上述看法與《千字文》的內(nèi)容相契合,而不見于《三字經(jīng)》,。此外,,羅明堅(jiān)在1583年2月7日致總會(huì)長(zhǎng)阿桂委瓦神父的書信中再次提及此書:托天主的庇佑,我已經(jīng)開始學(xué)看中文書籍了,。去年我曾寄去一本中文書,,并附有拉丁文翻譯,從它神父您可以知道中文的情形,。(利瑪竇《利瑪竇書信集》(下),,第446頁(yè)) 實(shí)際上,他說的便是這本帶有羅馬注音符號(hào)和拉丁譯文的《千字文》,,翻譯時(shí)間為1581年,,寄往羅馬的時(shí)間是1582年。將《千字文》拉丁譯本中的注音系統(tǒng)與羅明堅(jiān)《葡漢辭典》中的注音系統(tǒng)相比,,可以發(fā)現(xiàn)《千字文》中聲韻所用羅馬字母一定程度上規(guī)范化:(1)聲母方面,,表示[v]音的u、v字母在《千字文》中合并為u字母,,且不見復(fù)輔音cc,,其余聲母所用字母與《葡漢辭典》中所用字母并無二異。(2)韻母方面,,韻母的變體有所減少(《千字文》與《葡漢辭典》韻母對(duì)比見表3,,括弧內(nèi)為例字和注音形式)。《千字文》拉丁譯本中已不見《葡漢辭典》中的uej,、uj,、ian,、yan、uoan,、ay,、iam七種韻母形式。表中帶有“*”符號(hào)的韻母形式在《千字文》中只出現(xiàn)兩三處,,已全部在表中呈現(xiàn)出,,這也間接說明y、ij,、iaj,、am,、uam五種韻母形式逐漸被其他韻母變體所取代,。《葡漢辭典》中羅明堅(jiān)使用鼻化元音符號(hào)“~”代表-m[-?]和-n[-n],,在《千字文》中則轉(zhuǎn)變使用“`”符號(hào)省略韻尾字母m或n,,除um、ium外,,am,、iam、uam較多使用省略形式an或a`,,lian或lia`,,uan或ua`,因而m韻尾在《千字文》中并不多見,。由上可知,,《千字文》拉丁譯本中的聲韻系統(tǒng)較《葡漢辭典》趨于穩(wěn)定和統(tǒng)一,這也與《千字文》句句押韻的特點(diǎn)息息相關(guān),,書中同韻字大多使用相同的韻母注音,,因而《千字文》中的韻母相對(duì)《葡漢辭典》有所簡(jiǎn)化與統(tǒng)一。《千字文》的拼音方案,,同《葡漢辭典》一樣,,仍然看不到聲調(diào)的標(biāo)注。但是因?yàn)椤肚ё治摹肥菚嬲Z(yǔ)韻文,,朗誦時(shí)涉及到押韻和平仄,,在傳統(tǒng)蒙學(xué)中的主要用途是正音和正字,所以羅明堅(jiān)對(duì)《千字文》的學(xué)習(xí)必然要解接觸到漢語(yǔ)聲調(diào)的學(xué)習(xí),。此外,,中國(guó)古代蒙學(xué)教學(xué)時(shí),蒙學(xué)先生在授書,、正字后,,學(xué)生要“習(xí)仿臨法帖《千字文》一幅”,,接著便要以口語(yǔ)講故事[14],如果不學(xué)習(xí)聲調(diào),,講起故事來恐怕是無人能懂,。《通俗故事》(I.58a1,T'ung-su ku-shih)就是羅明堅(jiān)按照蒙學(xué)方法學(xué)習(xí)中文時(shí),,用來學(xué)習(xí)講故事的底本,。盡管它的字體、紙張與《千字文》拉丁譯本完全不同,,最初是單獨(dú)成書的,,但是卻與《千字文》拉丁譯本裝訂在一起寄回了羅馬?!锻ㄋ坠适隆肥醉?yè)橫排從右到左以西方書籍的體例題寫了“宮商角徵羽”和“忠孝廉節(jié)”兩行題詞,。“宮商角徵羽”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是指漢語(yǔ)中的五音,,最早見于《周禮·春官宗伯·大師》“皆文之以五聲:宮,、商、角,、徵,、羽?!?/span>[15],,即陰平、陽(yáng)平,、上聲,、去聲、入聲五個(gè)聲調(diào),。這9個(gè)首頁(yè)題字說明羅明堅(jiān)編訂《通俗故事》一則為了練習(xí)口語(yǔ)聲調(diào),,一則為了學(xué)習(xí)了解中國(guó)人的倫理道德。 《通俗故事》手稿共25頁(yè),,正文每頁(yè)8行,,以藍(lán)線隔開,每行書寫約 24字,,用白話中文一共記錄了35則中國(guó)傳統(tǒng)故事,。正文部分每隔兩三字便有紅色的斷句符號(hào)“、”,,將這些長(zhǎng)句頻繁地?cái)嚅_,,以便朗讀和理解,說明它們是中文教師教授羅明堅(jiān)漢語(yǔ)時(shí)所做的句逗,,以便羅明堅(jiān)模仿斷句,。如第1則《朱買臣與妻子》首行最右側(cè)有紅色頓號(hào)將其斷句為“古時(shí)有一人,,姓朱,名買臣,,家道貧窮得緊,,其老婆好食好動(dòng)用,見他這等貧窮,,一日對(duì)丈夫說,,你也養(yǎng)不得我了,你快寫個(gè)休書與我,,我和你分離吧,。丈夫見他無理得緊,也沒奈何寫休書把他,?!痹跀嗑浞?hào)之外,還可見“⊥”和實(shí)心三角形(或圓形)兩種符號(hào)標(biāo)注在漢字旁,,其中“⊥”標(biāo)注陰平和陽(yáng)平字,,實(shí)心三角形(或圓形)標(biāo)注上聲,、去聲或入聲字,。如上句中“時(shí),人,、朱,、名、臣,、家,、貧、窮,、其,、老、婆,、他,、夫、休,、書,、和、分,、離,、無、何”旁標(biāo)注“⊥”,,表示平聲字,;“用,、等、丈,、與,、奈”旁標(biāo)注三角形(或圓形),表示仄聲字,。另有一些紅色的圓點(diǎn)或者圓圈,,很多與黑色覆蓋,也可能是練習(xí)聲調(diào)的,。由此可知,,羅明堅(jiān)在《通俗故事》一書中已經(jīng)有意區(qū)分平、仄,,開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的聲調(diào)了,。不過,由于意大利或者葡萄牙語(yǔ)皆不以聲調(diào)變化來區(qū)分單詞的意義,,所以在漢語(yǔ)傳統(tǒng)的五音說和西方的正字法之間搭建橋梁的難度較大,,因而羅明堅(jiān)抄寫朗讀《通俗故事》時(shí)只是粗略的區(qū)分了漢字的平仄,并沒有細(xì)致區(qū)分漢語(yǔ)聲調(diào),,標(biāo)注符號(hào)也沒有統(tǒng)一,。圖1 《通俗故事》正文第1頁(yè) 《葡漢辭典》散頁(yè)中的第3a-7a頁(yè),是一份題為《賓主問答私擬》的羅馬注音對(duì)話體文章,,是目前可知的第一份漢語(yǔ)注音會(huì)話體文獻(xiàn)[16],,大致寫定于1585年,時(shí)間晚于《千字文》拉丁譯本,。該文獻(xiàn)以主客問答的形式組成,,其中客人是來訪問的中國(guó)人(相公),而主人為傳教士(師父),。主人回答了客人對(duì)其身份,、行旅、生活,、信仰等方面的詢問,,也涉及到購(gòu)買修建仙花寺木頭磚瓦、日常資金的來源,、吃齋的習(xí)俗等具體事情,,顯然這是羅明堅(jiān)在肇慶時(shí)為應(yīng)付日常中文口語(yǔ)交際,暫時(shí)舍棄漢字而形成的口語(yǔ)練習(xí)材料,。將它的拼音系統(tǒng)所用字母與《葡漢辭典》《千字文》相比較,,可以發(fā)現(xiàn):(1)聲母所用字母與拉丁《千字文》基本相同,二者皆不使用復(fù)輔音cc,、?c,。v聲母在《千字文》中已與u聲母合并,,但在《賓主問答私擬》中復(fù)現(xiàn)。零聲母字母多出h字母(見表4),。(2)韻母方面,,《賓主問答私擬》的韻母省略更多,“`”“~”均可表示省略,,如表[a?]存在a`(瘴cia`),、?(蕩t?)、an(邦pan),、am(當(dāng)tam)四個(gè)變體,。字母i、j,、y之間可以自由替換且符號(hào)“`”標(biāo)注無規(guī)律,,如[yo]音有五種注音形式,曰iuo,,曰iuo`,,曰you,曰you`和月juo`,?!顿e主問答私擬》注音系統(tǒng)比《千字文》的注音存在更多變體,與其口語(yǔ)性質(zhì)有關(guān),,而《千字文》是書面語(yǔ)材料,,漢語(yǔ)教師在教導(dǎo)過程中自然會(huì)使用相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)音來朗讀,且受到押韻的影響而減少了注音變體,。(3)聲調(diào)方面,《賓主問答私擬》同《葡漢辭典》《千字文》拉丁譯本一樣,,無聲調(diào)標(biāo)注符號(hào),。不過,需要特別指出的是,,在《賓主問答私擬》中,,除以e元音結(jié)尾的入聲字外,羅明堅(jiān)還將以o,、u元音結(jié)尾的入聲字用“`”標(biāo)注出,,如闊co`、福fo`,、讀to`,、竺cio`、國(guó)cuo`,、目mu`等等,;在a元音結(jié)尾的入聲字后添加字母p,,如鴨iap、塔tap,。上述標(biāo)記,,實(shí)際上起到了標(biāo)識(shí)入聲聲調(diào)的作用。從《千字文》《通俗故事》到《賓主問答私擬》可知,,羅明堅(jiān)一直在逐漸優(yōu)化漢語(yǔ)的聲韻母拼寫,,并且探索學(xué)習(xí)與標(biāo)識(shí)漢語(yǔ)的聲調(diào)。由于漢語(yǔ)的口語(yǔ)與書面語(yǔ)存在差異,,所以對(duì)一些漢字的標(biāo)注存在差異,,總體來說口語(yǔ)中的注音變體較多,書面語(yǔ)的注音則更為規(guī)整,。三,、借助詩(shī)韻學(xué)習(xí)漢語(yǔ)聲調(diào)在漢語(yǔ)羅馬注音方案的幫助下,羅明堅(jiān)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)步很快,,迅速掌握了大量漢語(yǔ)字詞,。1583年9月,羅明堅(jiān)攜利瑪竇進(jìn)入肇慶,,開始在本土環(huán)境中全力以赴學(xué)習(xí)中國(guó)文字,,并再次聘請(qǐng)一位福建教師作為指導(dǎo)教師。在他的幫助下,,羅明堅(jiān)甚至開始嘗試寫作中文詩(shī)歌,,并創(chuàng)作了一批中文詩(shī)歌。但由于在此前的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中未能區(qū)分漢語(yǔ)的送氣音與非送氣音,,并且還未完全掌握好漢語(yǔ)中的聲調(diào),,所以羅明堅(jiān)的口語(yǔ)發(fā)音不盡人意,其在《詩(shī)集》第24題《嘆唐話未正》云:“數(shù)年居此道難通,,只為華夷話不同,。直待了然中國(guó)語(yǔ),那時(shí)講道正從容,?!?/span>[17]中國(guó)詩(shī)詞講求嚴(yán)格的韻律和平仄,若不符合格律規(guī)則,,上下不同韻便會(huì)導(dǎo)致詩(shī)歌“破韻”和平仄不協(xié),。事實(shí)上,羅明堅(jiān)的《中國(guó)詩(shī)集》中的確也存在一些不符合詩(shī)歌格律的作品[18],。羅明堅(jiān)抄寫,、學(xué)習(xí)作中文詩(shī)所依據(jù)的韻書,形成了手稿《詩(shī)韻》(Jap.Sin.II.162,Shih-yun)[19],,抄寫時(shí)間約在1584-1588年間,。《詩(shī)韻》全文共28頁(yè),,其中1-26頁(yè)為正文部分,,從右到左摘錄通行《平水韻》中的韻目。所收韻部包括《平水韻》平聲部的上平聲和下平聲:一東韻,、二冬,、三江韻、四支韻,、五微,、七虞、六魚,、八齊,、九階、十灰,、十一真,、十二文、十三元,、十八寒,、十五刪;下平聲:一先仙,、二蕭,、三肴、四豪,、五歌,、六麻?!镀剿崱飞掀铰暋笆暮北粚懗闪恕笆撕?,可能是抄寫時(shí)的筆誤;另外,,下平聲的十五個(gè)韻目沒有抄完,也未出現(xiàn)上聲,、去聲韻,。這是因?yàn)椤对?shī)韻》一書的抄寫主要為寫詩(shī)服務(wù),而詩(shī)歌押韻通常只押陰平,、陽(yáng)平,,不涉及上聲、去聲和入聲,,所以才會(huì)出現(xiàn)省略情況,?!对?shī)韻》第27-28頁(yè),是一份帶有羅馬注音和拉丁釋義的漢字表,,紙張,、字跡與此前不同,且以橫排從左到右的西方書寫方式行文,,應(yīng)是后來補(bǔ)綴上去的,。第27頁(yè)記錄了“父、夫,、后,、下、行,、乎,、毀、焉,、與,、遠(yuǎn),教,、近,,先、相,、使”15個(gè)漢字,,第28頁(yè)記錄了“道、地,、動(dòng),、上、善,、喪,、從、譽(yù),、在,、重、坐,、治”12個(gè)漢字,。每字之后標(biāo)注多個(gè)同聲韻、異聲調(diào)的羅馬注音符號(hào),,接著是拉丁語(yǔ)翻譯,,以組詞和解釋方式相結(jié)合。如第27頁(yè)“夫”字,先用“ˉ^”兩個(gè)聲調(diào)符號(hào)分出“fū”“f?”兩個(gè)羅馬注音,,后列出拉丁譯詞:fū-praefectus(大夫,,地方行政長(zhǎng)官),magister(師父),,maritus(丈夫),,mulier(婦女,已婚婦女),,bajulus(挑夫),,alcunha(葡萄牙語(yǔ),綽號(hào),、昵稱,、別名);f?- particula(小部分,,一點(diǎn)兒,,一小塊),terminatio(語(yǔ)法,,句子的停頓,、結(jié)束),interrogatio(詢問,,提出問題),,suspiratus(嘆息、驚嘆,、哀嘆),,articulus(語(yǔ)法成分),hic(這個(gè),、這里,、這時(shí)、這樣…),,iste(這,、這個(gè)那個(gè)、這樣的那樣的),,eia(唉,、哦、嗚呼,、哎,、啊呦)。雖然這份字表中所包含的例字以及相關(guān)的聲母,、韻母有限,但從中也能窺見羅明堅(jiān)注音系統(tǒng)規(guī)范化的痕跡:(1)韻母方面,《葡漢辭典》《千字文》中對(duì)于后鼻音-m[-?]通常會(huì)使用省略形式-n或“`”,,如前鼻音“近”和后鼻音“行”字在《葡漢辭典》《千字文》中韻尾均為-n,,分別標(biāo)注為chin、schin,,而《詩(shī)韻》字表中已經(jīng)準(zhǔn)確區(qū)分-m[-?]和-n[-n],,將這兩字標(biāo)注為kin和him,且這兩頁(yè)字表未見省略符號(hào),?!镀蠞h辭典》多收錄口語(yǔ)詞匯,在口語(yǔ)表達(dá)中前后鼻音不分并不會(huì)阻礙日常交際的進(jìn)行,,而在中文詩(shī)歌創(chuàng)作中,,若不能準(zhǔn)確區(qū)分便會(huì)導(dǎo)致“破韻”,因而羅明堅(jiān)在《詩(shī)韻》字表中明確區(qū)分了這兩個(gè)音,。另外,,[?]韻的“使”字韻母使用“u?”符號(hào)表示,這個(gè)特殊字母在此前的羅氏注音系統(tǒng)中并未出現(xiàn),;利瑪竇在《西字奇跡》中表示用該符號(hào)表示[?]音,,如“子”字注音為?u?;金尼閣在《西儒耳目資》中用該符號(hào)作為u的次音,,威妥瑪注音系統(tǒng)延續(xù)金尼閣的用法[20],。(2)聲調(diào)方面,《詩(shī)韻》字表中使用了“ˉ^ˋˊ”四種符號(hào)分別標(biāo)注陰平,、陽(yáng)平,、上聲、去聲,,未出現(xiàn)入聲符號(hào),,主要是因?yàn)閷懺?shī)并不要求押入聲韻。而《葡漢辭典》《千字文》和《賓主問答私擬》中入聲韻的特殊標(biāo)志“`”說明羅明堅(jiān)最早掌握的是入聲字,,只是中文詩(shī)歌創(chuàng)作不涉及入聲,,所以未特別標(biāo)注出。換言之,,羅明堅(jiān)實(shí)際上已經(jīng)完整掌握了漢字的五個(gè)聲調(diào),。(3)《詩(shī)韻》字表中聲母所用字母也有所變化,[ts][ts']音在《葡漢辭典》中存在四種變體c(i,e),、?,、?c、z,,《千字文》中存在三種變體c(i,e),、?,、z,《詩(shī)韻》字表中僅用一個(gè)字母?表示,;[t?][t?']在《葡漢辭典》中存在兩種變體c(i,e),、cc(i,e),《千字文》中只使用c(i,e),,《詩(shī)韻》字表中則變換為ch,;[x]音在《葡漢辭典》《千字文》中均存在四種變體h(a,e,o)、c(u),、g(u),、sch(i),《詩(shī)韻》字表只使用h,;零聲母音節(jié)在《葡漢辭典》《千字文》中聲母均存在三種表達(dá)方式i,、j、y,,《詩(shī)韻》字表只使用y,;[?]音在《葡漢辭典》《千字文》中使用sc(i),《詩(shī)韻》字表中變?yōu)?/span>x,;[k][k']音在《葡漢辭典》《千字文》中都存在三種變體c(a, o, u),、ch(e, i)、q(u),,《詩(shī)韻》字表中則變?yōu)?/span>k,。這表明《詩(shī)韻》對(duì)聲韻母的標(biāo)準(zhǔn)做了進(jìn)一步的簡(jiǎn)化和規(guī)范。圖2 《詩(shī)韻》第27頁(yè)
圖3 《詩(shī)韻》第28頁(yè) 綜上所述,,羅明堅(jiān)在漢語(yǔ)詩(shī)歌聲韻的學(xué)習(xí)和詩(shī)歌寫作過程中進(jìn)一步學(xué)習(xí)了漢語(yǔ)聲,、韻、調(diào),,并找到合適的符號(hào)解決標(biāo)注問題,,已經(jīng)形成了一個(gè)包括聲母、韻母和聲調(diào)在內(nèi)的,、完整的漢語(yǔ)羅馬注音方案,。四、羅明堅(jiān)漢語(yǔ)羅馬注音方案的開創(chuàng)性意義羅明堅(jiān)在編纂《葡漢辭典》時(shí)最早創(chuàng)制了漢語(yǔ)羅馬注音方案,,但未標(biāo)聲調(diào)符號(hào),;隨后他在《千字文》對(duì)方案中的聲韻母進(jìn)行了優(yōu)化,并在學(xué)習(xí)《通俗故事》時(shí)探索標(biāo)識(shí)聲調(diào),;在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)《詩(shī)韻》時(shí),,他最終創(chuàng)制了一份包含了聲母、韻母,、聲調(diào)的漢語(yǔ)羅馬注音方案,。羅明堅(jiān)首次創(chuàng)制漢語(yǔ)羅馬注音方案的時(shí)間,,應(yīng)是在澳門期間已經(jīng)完成,約在1581年前后,;而其完善方案主要在肇慶期間,,約在1584-1588年。然而,,由于羅明堅(jiān)1588年返回歐洲,從此一去不返,,其漢語(yǔ)羅馬注音方案隨同學(xué)習(xí)資料一并帶回歐洲,,所以沒有能直接影響后來的來華耶穌會(huì)士;而其繼任者利瑪竇雖然事實(shí)上繼承了羅氏的漢語(yǔ)羅馬注音方案,,但卻有意無意忽略了他的貢獻(xiàn),。利瑪竇1582年8月到達(dá)澳門,在羅明堅(jiān)指導(dǎo)下學(xué)習(xí)漢語(yǔ),,1583年9月他隨同羅明堅(jiān)進(jìn)入肇慶,,進(jìn)一步研習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。他接觸到過《葡漢辭典》《賓主問答私擬》等,,從而了解并利用過其中的漢語(yǔ)羅馬注音方案,。1583年2月13日,當(dāng)時(shí)還在澳門的利瑪竇在一封書信中說:我立刻學(xué)習(xí)中文,。您要知道中國(guó)語(yǔ)文較希臘文和德文都難,,在發(fā)音上有許多同音而異義之字,許多話有近千個(gè)意義,,除掉無數(shù)的發(fā)音外,,尚有平上去入四聲。(利瑪竇《利瑪竇書信集》(上),,臺(tái)北:光啟出版社,,1986年,第31頁(yè))
目前,,我已學(xué)習(xí)一些中國(guó)字了,。這里有一位拿坡里籍羅明堅(jiān)神父(P. Michele Ruggiere di Spinazzola),以修養(yǎng)和勤勉負(fù)起歸化中國(guó)的工作,,很有進(jìn)展,。……大約一個(gè)月后,,我也要進(jìn)入中國(guó),,和羅明堅(jiān)神父一起,對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué),,我們必須進(jìn)一步研究,。(利瑪竇《利瑪竇書信集》(上),,第32-33頁(yè)) 利瑪竇在《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國(guó)史》中介紹中文發(fā)音時(shí)說:他們每一個(gè)發(fā)音就有一個(gè)不同的字相對(duì)應(yīng),既不分元音和輔音,,也不分音節(jié),。在中文里,一個(gè)詞就是一個(gè)字,,也是一個(gè)音節(jié),。……為避免用詞的混淆,,他們用五個(gè)有細(xì)微差別的聲調(diào)來區(qū)分幾乎所有字詞,,也就是說我們的每個(gè)音節(jié)他們都有五種發(fā)音方法,從而表示五個(gè)截然不同的意思,。(利瑪竇《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國(guó)史》,,北京:商務(wù)印書館,2014年,,第20-21頁(yè)) 這段話是利瑪竇根據(jù)其早期書信而寫,,但是加入了他后來的新認(rèn)識(shí)。利瑪竇在其在1598年去南京的旅途中記錄到:因?yàn)樯窀競(jìng)円言谥袊?guó)傳教多年,,而同行者中又有精通漢語(yǔ)的鐘鳴仁修士,,所以大家在一起編寫了一份實(shí)用的詞匯表,把漢語(yǔ)的詞匯整理了出來,,并進(jìn)行規(guī)范,。有了這份詞匯表,以后學(xué)漢語(yǔ)就可以事半功倍了,。神父?jìng)冏⒁獾?,漢語(yǔ)詞匯是由單音節(jié)的漢字組成的,每讀一個(gè)字時(shí),,都要格外小心它的聲調(diào)與氣息,,并以此來區(qū)別于其他很多字,否則就會(huì)把這些字混淆,,這也是漢語(yǔ)中最難掌握的東西,。漢語(yǔ)中有五個(gè)不同的聲調(diào),多虧了郭神父的音樂造詣,,才把這些聲調(diào)分清,。為此神父?jìng)儎?chuàng)立了一種方法,發(fā)明了五種標(biāo)音符號(hào)和標(biāo)注氣息的符號(hào),,用這種方法可以把所有漢字的發(fā)音都用拉丁字母寫出來,,成為一種規(guī)范的方法。利瑪竇神父叮囑說,,從此以后大家都要遵循這種方法,,不得隨意書寫,,以免造成像現(xiàn)在這樣的混亂。(利瑪竇《耶穌會(huì)與天主教進(jìn)入中國(guó)史》,,第233-234頁(yè)) 在這里,,利瑪竇完全沒有提及羅明堅(jiān)的貢獻(xiàn)。事實(shí)上,,羅明堅(jiān)早已嘗試編寫漢語(yǔ)詞匯表以及比較完整的羅馬注音方案,,利瑪竇及其同伴只是進(jìn)行了規(guī)范化處理和進(jìn)一步推廣,并無原創(chuàng)性貢獻(xiàn),。將羅明堅(jiān)最為成熟的注音系統(tǒng)——《詩(shī)韻》后兩頁(yè)字表和利瑪竇《西字奇跡》中的注音對(duì)比發(fā)現(xiàn)(見表5),,《詩(shī)韻》字表中的27個(gè)漢字,可在利瑪竇《西字奇跡》中見到的有18個(gè),,其中12個(gè)漢字的聲韻調(diào)完全一致(夫、行,、乎,、與、遠(yuǎn),、教,、先、相,、道,、善、從,、重),。“后,、坐”兩字聲調(diào)不同,;“焉、治”兩字韻母y和i不同,;“上”和“使”二字的韻母稍不同,,“上”字在《詩(shī)韻》字表和《西字奇跡》中韻母分別使用am和iam,“使”字韻母[?]在《詩(shī)韻》字表和《西字奇跡》中則分別使用u?和u,,u?特殊符號(hào)在《西字奇跡》中表示[?]音,。聲調(diào)方面,《詩(shī)韻》字表中使用“ˉ^ˋˊ”四種符號(hào)分別標(biāo)注陰平,、陽(yáng)平,、上聲、去聲,,因漢語(yǔ)詩(shī)歌中押韻不講求押入聲韻,,因而未出現(xiàn)標(biāo)識(shí)入聲的符號(hào),。《西字奇跡》標(biāo)注陰平,、陽(yáng)平,、上聲和去聲的符號(hào)與《詩(shī)韻》字表中的相同,只是在此基礎(chǔ)上使用“ˇ”標(biāo)注入聲字,。以上事實(shí)表明,,利瑪竇《西字奇跡》的羅馬注音方案,主要是沿襲了羅明堅(jiān)的方案,。他在肇慶期間可能參與過羅氏漢語(yǔ)注音方案的制定與改進(jìn),,但并沒有發(fā)揮主要作用,羅明堅(jiān)回國(guó)后利瑪竇對(duì)羅氏的漢語(yǔ)羅馬注音方案做了進(jìn)一步的規(guī)范工作,。但是,,第一份漢語(yǔ)羅馬注音方案的編纂之功,當(dāng)歸功于羅明堅(jiān),,而不應(yīng)歸之于利瑪竇,。綜上所述,羅明堅(jiān)的注音方案是在充分學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)音韻學(xué)知識(shí)基礎(chǔ)上,,結(jié)合西方語(yǔ)言的正字法規(guī)則,,創(chuàng)造出的第一份漢語(yǔ)羅馬注音方案,是中西方語(yǔ)音學(xué)共同孕育的產(chǎn)物,。對(duì)漢字進(jìn)行羅馬字母注音,,其音素化的記音不僅增加了漢語(yǔ)記錄的精確性,而且為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)提供了極大的便利,,因而在漢語(yǔ)本土教學(xué)和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中均體現(xiàn)了頑強(qiáng)的生命力,。在羅明堅(jiān)漢語(yǔ)注音系統(tǒng)實(shí)開漢語(yǔ)羅馬化之先河后,利瑪竇,、金尼閣等后續(xù)來華傳教士在此基礎(chǔ)上不斷發(fā)展和規(guī)范羅馬字母漢語(yǔ)注音方案,,先后形成了數(shù)十種漢語(yǔ)拼音方案,但其基礎(chǔ)方法仍然脫胎于羅明堅(jiān)方案,。1958年2月11日,,我國(guó)政府正式頒布《漢語(yǔ)拼音方案》,這套漢語(yǔ)拼音方案結(jié)合漢語(yǔ)語(yǔ)音實(shí)際,,綜合借鑒了中華人民共和國(guó)成立以后國(guó)內(nèi)外人士寄來的一千二百多個(gè)拼音方案,,經(jīng)過許多著名的語(yǔ)言文字專家長(zhǎng)期廣泛的討論和修訂,最終頒布實(shí)施,,也成為當(dāng)下實(shí)現(xiàn)漢字教學(xué),、漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和漢語(yǔ)國(guó)際教育的重要工具。回顧漢語(yǔ)拼音方案的發(fā)展史,,我們不應(yīng)忘記羅明堅(jiān)的首創(chuàng)之功,。[①] 羅常培:《耶穌會(huì)士在音韻學(xué)上的貢獻(xiàn)》,《羅常培文集第八卷》,,濟(jì)南:山東教育出版社,,2008年,第187-280頁(yè),。 [②] 楊福綿:《羅明堅(jiān),、利瑪竇〈葡漢辭典〉所記錄的明代官話》,《中國(guó)語(yǔ)言學(xué)報(bào)》,,1995年第5期,,第35-81頁(yè)。 [③] 呂坤:《蒙養(yǎng)禮》,,《蒙學(xué)要義》,,太原:山西教育出版社,1991年,,第47頁(yè),。 [④] 關(guān)于《葡漢辭典》的作者,學(xué)術(shù)界有人認(rèn)為利瑪竇也曾參與編纂,,現(xiàn)在的主流意見認(rèn)為是羅明堅(jiān)一人所編。參見張西平:《〈葡華辭典〉中的散頁(yè)文獻(xiàn)研究》,,《北京行政學(xué)院學(xué)報(bào)》,,2016年第1期;王慧宇:《從中西文化交流視野看羅明堅(jiān)“葡漢辭典”中概念的詮釋翻譯》,,《勵(lì)耘語(yǔ)言學(xué)刊》,,2019年第1期。 [⑤] 參見楊福綿:《羅明堅(jiān),、利瑪竇〈葡漢辭典〉所記錄的明代官話》,,《中國(guó)語(yǔ)言學(xué)報(bào)》,1995年第5期,,第50頁(yè),。 [⑥] 萑(匣)、亦(余),、弋(余),、聿(余)、曰(云),、必(幫),、苜(明)、弗(幫)、嗇(山),、殳(禪),、廾(匣)、歹(疑),,括號(hào)內(nèi)為各字在《廣韻》中所屬聲母,,參見郭錫良:《漢字古音手冊(cè)》,北京:北京大學(xué)出版社,,1986年,,第217、65,、65,、114、44,、87,、107、109,、22,、98、282頁(yè),。其中,,“歹”字未在郭書中收錄,為筆者整理,。 [⑦] 關(guān)于《中原音韻》的聲母,,各家說法不同,差異在于中古“知,、莊,、照”組聲母的分合,這里采用楊耐思的擬音系統(tǒng),,參看楊耐思:《中原音韻音系》,,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社,1981年,,第24頁(yè),。表中各聲母所對(duì)應(yīng)的的漢字表,均出自《葡漢辭典》第24b-26b散頁(yè),。 [⑧] 楊耐思將“支思”韻采用“?”表示,,代表[?][?]跟[?][?]中間的一個(gè)音,參看楊耐思:《中原音韻音系》,,第24頁(yè),。 [⑨] 楊福綿整理音值[iai]的寫法有iai、yai兩種,經(jīng)查閱并未發(fā)現(xiàn)yai寫法卻屢見iaj寫法,,遂將之修改為iaj,。 [⑩] 劉振平:《漢語(yǔ)拼音經(jīng)典方案選評(píng)》,北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,,2013年,,第13頁(yè)。 [11] 參見楊福綿:《羅明堅(jiān),、利瑪竇〈葡漢辭典〉所記錄的明代官話》,,《中國(guó)語(yǔ)言學(xué)報(bào)》,1995年第5期,,第46-56頁(yè),。 [12] Jap.Sin I.58a手稿參見羅馬耶穌會(huì)中文圖書數(shù)字化網(wǎng)頁(yè),https:///details/JS-I-58a/mode/1up,,訪問日期:2023年1月30日,。譯文為筆者所譯。 [13] 《葡漢辭典》韻母擬音及例字參看楊福綿:《羅明堅(jiān),、利瑪竇〈葡漢辭典〉所記錄的明代官話》,,《中國(guó)語(yǔ)言學(xué)報(bào)》,1995年第5期,,第46-50頁(yè),。表中帶有*符號(hào)的韻母形式在《千字文》中只出現(xiàn)兩三處,已全部在表中呈現(xiàn)出,。 [14] 沈鯉:《義學(xué)約》,,《蒙學(xué)要義》,第40-41頁(yè),。 [15] 鄭玄注,賈公彥疏:《周禮注疏》,,《十三經(jīng)注疏第四卷》,,北京:北京大學(xué)出版社,1999年,,第607頁(yè),。 [16] 其漢語(yǔ)釋文,主要參考古屋昭弘:《明代官話の一資料:リッチ?ルッジェーリの「賓主問答私擬」》,《東洋學(xué)報(bào)》,,1989年第70卷3-4,,第360-384頁(yè)。 [17] 羅明堅(jiān)所作中文詩(shī)歌,,現(xiàn)以《中國(guó)詩(shī)集》(Itinerandum Sinice factum)為名,,藏羅馬耶穌會(huì)檔案館,館藏號(hào)為Jap.Sin.II.159. https:///details/JS-II-159/JS-2-159?view=theater#page/n0/mode/1up,訪問日期:2023年1月30日,。 [18] 湯開建《明代來華傳教士羅明堅(jiān)的中文詩(shī)》,,《羅明堅(jiān)<中國(guó)地圖>學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,澳門:澳門特別行政區(qū)文化局,,2014年,,第210-260頁(yè)。 [19] 羅明堅(jiān)《詩(shī)韻》現(xiàn)藏羅馬耶穌會(huì)檔案館,,題名為Itinerandum Sinice factum,,館藏號(hào)為Jap.Sin.II.159。張西平認(rèn)為《詩(shī)韻》(Jap.Sin.II.162),、《尺牘指南》(Jap.Sin.II.161)與羅明堅(jiān)的漢文詩(shī)手稿《中國(guó)詩(shī)集》(Jap.Sin.II.159)在紙張,、裝幀上完全一樣,并結(jié)合其他證據(jù)推定它們都是羅明堅(jiān)帶回羅馬的文獻(xiàn),。參見張西平:《歐洲早期漢學(xué)史:中西文化交流與西方漢學(xué)的興起》,,北京:中華書局,2009年,,第51,、52、67頁(yè),。 [20] 羅常培,,《耶穌會(huì)士在音韻學(xué)上的貢獻(xiàn)》,《羅常培文集第八卷》,,第205頁(yè),。
|