久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

雷蒙德·卡佛:他們不是你的丈夫 | 雙語閱讀

 置身于寧靜 2023-09-18

圖片


如果一個男人,偶然聽到別的男人用下流的口吻聊自己妻子的屁股,,他會作何反應(yīng),?他會怒發(fā)沖冠,還是隱忍不發(fā),?

雷蒙德·卡佛(Raymond Carver)的短篇小說《他們不是你的丈夫》便以此為開頭,,講述了一對困窘的中年夫妻在平淡生活中遭遇的小插曲,而故事中丈夫的反應(yīng)讓人大跌眼鏡,。

雷蒙德·卡佛是我很喜歡的一位作家,。他出身貧困,半生失意,,專寫失意的人,。他筆下的主角往往是遭遇失業(yè)、破產(chǎn),、離婚,、外遇的小人物,他關(guān)注這些底層小人物的困窘與掙扎,,書寫他們支離破碎的人生,。

他的語言簡潔、冷硬,、樸實又暗含張力,。初讀他的文字,像看一拳打到棉花上,,讓人不以為意,,再讀一遍,才發(fā)現(xiàn)這一拳已重重錘進(jìn)你心里,。



They're Not Your Husband
他們不是你的丈夫

作者 | 雷蒙德·卡佛
譯者 | 湯偉
原著 | 《雷蒙德·卡佛短篇小說自選集》
出版 | 人民文學(xué)出版社


Earl Ober was between jobs as a salesman. But Doreen, his wife, had gone to work nights as a waitress at a twenty-four-hour coffee shop at the edge of town. One night, when he was drinking, Earl decided to stop by the coffee shop and have something to eat. He wanted to see where Doreen worked, and he wanted to see if he could order something on the house.
厄爾·奧伯是個失了業(yè)的推銷員,,他妻子多琳晚上在鎮(zhèn)邊上一家通宵咖啡屋當(dāng)女招待。一天晚上,,厄爾正喝著酒,突然就冒出了去那家咖啡屋轉(zhuǎn)一圈,、吃點東西的念頭,。他想看看多琳工作的地方,還想看看能不能從那兒蹭點兒白食,。


  • be between jobs 失業(yè)中
  • on the house If you have something on the house, it is given to you free by a business. 由商家免費提供

He sat at the counter and studied the menu.
他坐在柜臺前,,看著菜單,。


  • counter [?ka?nt?] n.[C] 柜臺
“What are you doing here?” Doreen said when she saw him sitting there.

She handed over an order to the cook. “What are you going to order, Earl?” she said. “The kids okay?”
“你來這兒干什么?”多琳看見他坐在那兒,,問道,。

她把一份菜單遞給廚子?!岸驙?,你想來點兒什么?”她說,,“孩子們都好?”


“They’re fine,” Earl said. “I’ll have coffee and one of those Number Two sandwiches.” Doreen wrote it down.
“他們很好,,”厄爾說,“我要杯咖啡,,再來一個二號的三明治,。”多琳寫了下來,。


“Any chance of, you know?” he said to her and winked.

“No,” she said. “Don’t talk to me now. I’m busy.”
“有機會嗎,?你知道我的意思?!彼麑λf,,眨了眨眼。

“沒有,?!彼f,“這會兒別跟我說話,,我忙著呢,。”


  • wink v. 眨眼示意,;使眼色

Earl drank his coffee and waited for the sandwich. Two men in business suits, their ties undone, their collars open, sat down next to him and asked for coffee. As Doreen walked away with the coffeepot, one of the men said to the other, “Look at the ass on that. I don’t believe it.”
厄爾喝著咖啡,,等著三明治。兩個身穿西裝的男人,,領(lǐng)帶松著,,領(lǐng)口敞著,坐到了他的身邊,,要了咖啡,。多琳提著咖啡壺走開后,其中的一個男人對另一個說,,“瞧那屁股,,我簡直無法相信。”


  • business suit n.[C] 西服,,西裝,;職業(yè)裝
  • undo [?n?du?] v. to unfasten something that is fastened or tied 解開;打開,;拆開
  • collar [?k?l?] n.[C] 衣領(lǐng),,領(lǐng)子
The other man laughed. “I've seen better,” he said.

“That’s what I mean,” the first man said. “But some jokers like their quim fat.”

“Not me,” the other man said.

“Not me, neither,” the first man said. “That’s what I was saying.”
另一個笑了?!拔乙娺^更棒的,,”他說。

“我正是這個意思,,”第一個說,,“不過有些蠢貨就喜歡她們的那玩意兒肥。

“我可不是,,”另一個說,。

“我也不喜歡,”第一個說,,“我剛才就是這意思,。

  • joker [?d???k?] n.[C] someone who behaves in a way you think is stupid 傻瓜,蠢人
  • quim [kw?m] n.[C] a woman's sexual organs 女性生殖器

Doreen put the sandwich in front of Earl. Around the sandwich there were French fries, coleslaw, dill pickle. “Anything else?” she said. “A glass of milk?”
多琳把三明治擺在厄爾的面前,。三明治邊上放著炸薯條,、涼拌卷心菜和酸黃瓜。還要什么,?”她說,。“來杯牛奶?

  • coleslaw [?k??lsl??] n.[U] a salad made with thinly cut raw cabbage 涼拌卷心菜絲
  • dill pickle n.[C] a whole cucumber which has been preserved in vinegar 〔腌制的〕酸黃瓜

He didn’t say anything. He shook his head when she kept standing there.

“I’ll get you more coffee,” she said.
他沒說什么,。見她還在那兒站著,,他搖了搖頭。

“再給你來點咖啡,,”她說,。


She came back with the pot and poured coffee for him and for the two men. Then she picked up a dish and turned to get some ice cream. She reached down into the container and with the dipper began to scoop up the ice cream. The white skirt yanked against her hips and crawled up her legs. What showed was girdle, and it was pink, thighs that were rumpled and gray and a little hairy, and veins that spread in a berserk display.
她提著壺回來,為他和另外那兩位加了咖啡,。而后,,她拿起一個盤子,去盛冰淇淋,。她拿著把勺子,,彎腰去舀桶里的冰淇淋。白色的裙子一下子貼住了她的臀部,,并沿著她的大腿慢慢往上滑,,露出了粉色的緊身褡和結(jié)實,、灰白的大腿,,上面有些茸茸的細(xì)毛,,血管畢露。


  • container n.[C] 容器
  • dipper [?d?p?r] n.[C]  a large spoon with a long handle, used for taking liquid out of a container 長柄勺
  • scoop up sth 用勺子取…
  • yank [ja?k] v. to pull sth/sb hard, quickly and suddenly 猛拉,;猛拽
  • hip n.[C] 臀部,;髖
  • crawl [kr??l] v. 爬,爬行
  • girdle [?g??d?l] n.[C] A girdle is a piece of women's underwear that fits tightly around the stomach and hips. (女子的) 緊身褡,,束腹緊身衣
  • thigh [θa?] n.[C] 大腿
  • rumple [?r?mpl] v. to make sth untidy or not smooth and neat 弄皺,;弄亂
  • hairy [?h??ri] adj. 〔人或動物身上〕多毛的
  • vein [ve?n] n.[C] 靜脈
  • berserk [b??z??k] adj. to become very angry and violent 狂怒,暴跳如雷
The two men sitting beside Earl exchanged looks. One of them raised his eyebrows. The other man grinned and kept looking at Doreen over his cup as she spooned chocolate syrup over the ice cream. When she began shaking the can of whipped cream, Earl got up, leaving his food, and headed for the door. He heard her call his name, but he kept going.
那兩個坐在厄爾身邊的男人交換了一下眼色,,其中一個抬了抬眉毛,。另一個咧嘴一笑,眼睛從杯子上方直勾勾地盯著多琳看,,她正用調(diào)羹往冰淇淋上澆巧克力糖汁,。當(dāng)她開始搖起沫奶油罐時,厄爾站了起來,,他丟下飯菜,,朝門口走去。聽見她在喊他,,他沒有回頭,。

  • grin [gr?n] v. to smile widely 露齒而笑;咧著嘴笑,;粲然而笑
  • spoon[spu?n] v. 用匙舀
  • syrup [?s?r?p] n.[U] 糖漿
  • whipped cream 攪打奶油

He checked on the children and then went to the other bedroom and took off his clothes. He pulled the covers up, closed his eyes, and allowed himself to think. The feeling started in his face and worked down into his stomach and legs. He opened his eyes and rolled his head back and forth on the pillow. Then he turned on his side and fell asleep.
他去孩子們那兒看了看,,然后進(jìn)了另一間臥室,脫了衣服,。他蓋上床單,,閉上眼睛,陷入了沉思,。一種無名的煩躁涌到了他的臉上,,并蔓延到他的肚子和腿上。他睜開眼睛,,腦袋在枕頭上轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,。后來,他轉(zhuǎn)到側(cè)面睡著了,。

  • check on sb / sth 檢查(是否一切正常)
  • covers n.[pl.] the blankets, sheets, etc. on a bed 床罩,;床毯;床單

In the morning, after she had sent the children off to school, Doreen came into the bedroom and raised the shade. Earl was already awake.
早晨,,把孩子們送去上學(xué)后,,多琳走進(jìn)臥室,,拉起百葉窗。厄爾已經(jīng)醒了,。


  • shade [?e?d] n.[C] 窗簾,,百葉窗

“Look at yourself in the mirror,” he said.

“What?” she said. “What are you talking about?”
“你自個兒照照鏡子吧,”他說,。

“什么,?”她說,“你在說什么,?”


“Just look at yourself in the mirror,” he said.
“What am I supposed to see?” she said. But she looked in the mirror over the dresser and pushed the hair away from her shoulders.
“照照鏡子瞧瞧你自己,。”他說。

“讓我瞧什么,?”她說,。不過她已經(jīng)朝梳妝臺上的鏡子望過去,把頭發(fā)從肩頭撥開,。

  • dresser [?dres?r] n.[C] 梳妝臺

“Well?” he said.

“Well, what?” she said.
“怎樣,?”他說。

“什么怎樣,?”她說,。


“I hate to say anything,” Earl said, “but I think you better give a diet some thought. I mean it. I’m serious. I think you could lose a few pounds. Don’t get mad.”
“我不想多說,”他說,,“不過我想你最好考慮一下節(jié)食,。我說的是真的,不開玩笑,,我覺得你可以減掉幾磅,。別發(fā)火?!彼f,。


“What are you saying?” she said.

“Just what I said. I think you could lose a few pounds. A few pounds, anyway,” he said.
“你說什么呀?”她說,。

“我剛才說了,,我覺得你應(yīng)該減掉幾磅。就幾磅,?!彼f。


“You never said anything before,” she said. She raised her nightgown over her hips and turned to look at her stomach in the mirror.
“你過去從來沒說過,,”她說,。她把睡袍撩過臀部,轉(zhuǎn)身對著鏡子看自己的肚子,。

  • nightgown [?na?tɡa?n] n.[C] a nightdress 女式睡袍

“I never felt it was a problem before,” he said. He tried to pick his words.
“過去我沒覺得這是個問題,,”他說,,斟酌著字句。


The nightgown still gathered around her waist, Doreen turned her back to the mirror and looked over her shoulder. She raised one buttock in her hand and let it drop.
睡袍仍然堆在她的腰上,,多琳背對著鏡子,,轉(zhuǎn)過頭來看自己。她用一只手托起半邊屁股,,又把它放下來,。


  • waist [we?st] n.[C] 腰,,腰部
  • buttock [?b?t?k] n.[C] 屁股的一邊,;臀部

Earl closed his eyes. “Maybe I’m all wet,” he said.

“I guess I could afford to lose. But it’d be hard,” she said.
厄爾合上了眼睛?!耙苍S是我想錯了,,”他說。

“我想我可以減一點,。不過很難,。”她說,。


  • all wet completely wrong 完全錯的,;大錯特錯

“You’re right, it won’t be easy,” he said. “But I’ll help.”

“Maybe you’re right,” she said. She dropped her nightgown and looked at him and then she took her nightgown off.
“你說得對,是不容易,?!彼f,“不過我會幫你的,?!?/span>

“可能你是對的,”她說,。她松手放下睡衣,,望著他,而后,,她脫掉了睡衣,。


They talked about diets. They talked about the protein diets, the vegetable-only diets, the grapefruit-juice diets. But they decided they didn’t have the money to buy the steaks the protein diet called for. And Doreen said she didn’t care for all that many vegetables. And since she didn’t like grapefruit juice that much, she didn’t see how she could do that one, either.
他們討論了節(jié)食的方法,討論了蛋白質(zhì)節(jié)食法,、蔬菜節(jié)食法,、柚子汁節(jié)食法。不過發(fā)現(xiàn)他們沒錢買蛋白質(zhì)節(jié)食法所需要的牛排,。多琳說她不喜歡吃太多的蔬菜,。而且,由于她并不怎么喜歡柚子汁,,她不知道該如何進(jìn)行這種節(jié)食法,。


  • protein [?pr??ti?n] n.[C,U] 蛋白質(zhì)
  • steak [ste?k] n.[C,U] 牛排
  • care for sth 深深地愛 / 非常喜歡…

“Okay, forget it,” he said.

“No, you’re right,” she said. “I’ll do something.” 
“好了,,算了吧,”他說,。

“不,,你是對的,”她說,,“我要想點辦法,。”



“What about exercises?” he said.

 “I’m getting all the exercise I need down there,” she said.
“運動怎么樣,?”他說,。 

“我在那兒運動得夠多的了?!彼f,。


“Just quit eating,” Earl said. “For a few days, anyway.”

“All right,” she said. “I’ll try. For a few days I’ll give it a try. You’ve convinced me.

“I’m a closer,” Earl said.
“那就別吃東西,”厄爾說,,“好在就幾天,。”

“好吧,,”她說,,“我試試看吧。如果就幾天的話我可以試一試,。你說服了我,。”

“我是個成事者,,”厄爾說,。


Earle figured up the balance in their checking account, then drove to the discount store and bought a bathroom scale. He looked the clerk over as she rang up the sale.
他算了算他們活期賬戶上的余額,然后開車去了減價商店,,買了一臺在衛(wèi)生間用的秤,。女店員算賬時,他看了她一眼,。


  • figure up sth 算出…的總和
  • balance [?bal?ns] n.[C] 結(jié)存,,結(jié)余
  • checking account 活期存款賬戶
  • discount store 折扣店,打折店
  • scale [ske?l] n.[C] 稱
  • ring sth up 將(款額)輸入現(xiàn)金出納機

At home he had Doreen take off all her clothes and get on the scale. He frowned when he saw the veins. He ran his finger the length of one that sprouted up her thigh.
回家后,,他讓多琳脫光衣服站到秤上,。看見那些血管時,,他皺了皺眉頭,,用手指劃過她露在大腿上的一根血管。


  • frown [fra?n] v. 皺眉
  • sprout up 突然大量出現(xiàn),,大量冒出

“What are you doing?” she asked.

“Nothing,” he said.
“干什么,?”她說,。

“沒干什么?!彼f,。


He looked at the scale and wrote the figure down on a piece of paper. “All right,” Earl said. “All right.”
他看看秤,在一張紙上寫下了個數(shù)字,。“好了,,”厄爾說,“就這樣吧,?!?/span>


The next day he was gone for most of the afternoon on an interview. The employer, a heavyset man who limped as he showed Earl around the plumbing fixtures in the warehouse, asked if Earl were free to travel.
第二天,他幾乎整個下午都在面試,。雇主是個大塊頭,,他一瘸一拐地領(lǐng)著厄爾去庫房看那些衛(wèi)生間設(shè)備。他問厄爾可不可以經(jīng)常出差,。


  • heavyset adj. Someone who is heavyset has a large, wide, strong body.(人)體格強壯的
  • limp [l?mp] v. 瘸著走;跛行,;蹣跚
  • plumbing n.[U] the water pipes and similar systems in a building 管道,;水管裝置;管路系統(tǒng)
  • fixture [?f?kst??] n.[C] a piece of equipment that is fixed inside a house or building and is sold as part of the house(房屋或建筑物內(nèi)的)固定設(shè)備,,固定裝置
  • warehouse [?w??ha?s] n.[C] 貨倉,,倉庫

“You bet I’m free,” Earl said. The man nodded. Earl smiled.
“當(dāng)然可以,”厄爾說,。那人點點頭,。厄爾笑了。


He could hear the television before he opened the door to the house. The children did not look up as he walked through the living room. In the kitchen, Doreen, dressed for work, was eating scrambled eggs and bacon.
開門之前他就聽見了電視的聲音,,當(dāng)他穿過客廳時,,孩子們連頭都沒抬。多琳在廚房里,,穿著工作服,,正在吃炒雞蛋和咸肉。


  • scramble [?skramb?l] v. to mix eggs with a little milk and mix again as they are being fried 炒蛋
“What are you doing?” Earl said. She continued to chew the food, cheeks puffed. But then she spit everything into a napkin. “I couldn’t help myself,” she said.
“你在干什么,?”厄爾說,。她鼓著兩腮,繼續(xù)嚼著食物,。不過,,她馬上又把所有東西都吐到餐巾紙里。我忍不住了,,”她說,。


  • chew [t?u?] v. 咀嚼,;嚼碎
  • cheek [t?i?k] n.[C] 面頰,臉頰

“Slob,” Earl said. “Go ahead, eat! Go on!” He went to the bedroom, closed the door, and lay on the covers. He could still hear the television. He put his hands behind his head and stared at the ceiling.
“蠢貨,,”厄爾說,,“吃吧,繼續(xù)吃吧,!繼續(xù)吃?。 彼哌M(jìn)臥室,,關(guān)上房門,,躺在被子上。他還能聽見電視的聲音,。他把手墊在頭底下,,看著天花板。


  • slob [sl?b] n.[C] a lazy, untidy, and often rude person 懶惰邋遢的人
She opened the door. “I’m going to try again,” Doreen said.

“Okay,” he said.
她打開門,?!拔以僭囈淮伟桑倍嗔照f,。

“好吧,,”他說。


Two mornings later she called him into the bathroom. “Look,” she said.
第三天早晨,,她把他叫進(jìn)浴室,。“看,,”她說,。


He read the scale. He opened a drawer and took out the paper and read the scale again while she grinned.
他看了看秤上的數(shù)字。然后拉開抽屜,,拿出那張紙,,在她的笑聲里他又看了一遍秤。


“Three-quarters of a pound,” she said.

“It’s something,” he said and patted her hip.
“減了四分之三磅,,”她說,。

“有進(jìn)步,”他說,,拍了拍她的屁股,。


He read the classifieds. He went to the state employment office. Every three or four days he drove someplace for an interview, and at night he counted her tips. He smoothed out the dollar bills on the table and stacked the nickels, dimes, and quarters in piles of one dollar each. Each morning he put her on the scale.
讀完分類廣告,他就去了州職業(yè)介紹所,。每隔三四天,,他就得開車去某個地方面試,晚上回來后,他數(shù)著她的小費,。把一元的票子放在桌子上抹平,,然后把五分、一角和兩角五分的硬幣一元一元地碼起來,。每天早晨,,他都要讓她過過秤。


  • classifieds [?kl?s?fa?dz] n.[pl.] 分類廣告欄
  • smooth out sth 把…弄平整
  • stack [stak] v. to arrange things in an ordered pile 把…放成整齊的一摞,;把…碼成堆
  • nickel [?n?kl] n.[C] 5分鎳幣
  • dime [da?m] n.[C] 十分硬幣,,十分錢
  • quarter [?kw??t?r] n.[C] 二十五分硬幣

In two weeks she had lost three and a half pounds.
兩周內(nèi),她的體重就減了三磅半,?!?/span>


“I pick,” she said. “I starve myself all day, and then I pick at work. It adds up.” 
“我吃得很少,”她說,,“我一整天都餓著自己,,上班時也一樣,積少成多,?!?/span>


  • pick at sth(因不餓或不喜歡而)一點一點地吃,挑挑揀揀地吃
  • starve [stɑ?rv] v.(使)挨餓
  • add up 積少成多

But a week later she had lost five pounds. The week after that, nine and a half pounds. Her clothes were loose on her. She had to cut into the rent money to buy a new uniform.
但一周以后,,她竟一下子掉了五磅,。再一周后,九磅半,。衣服穿在身上顯得寬松了。她只好動用留著準(zhǔn)備租房的錢,,買了一套新制服,。


  • loose [lu?s] adj. (of clothes) not fitting closely to the body(衣服)寬松的,肥大的
  • cut into sth 占用…
“People are saying things at work,” she said.

“What kind of things?” Earl said.
“上班時,,大家都在議論,,”她說。

“都說什么,?”厄爾說,。


“That I’m too pale, for one thing,” she said. “That I don’t look like myself. They’re afraid I’m losing too much weight.”
“說我的臉色太蒼白了,”她說,,“說我都不像我了,。他們擔(dān)心我體重掉得太多了?!?/span>


  • pale [pe?l] adj. 蒼白
“What is wrong with losing?” he said. “Don’t you pay any attention to them. Tell them to mind their own business. They’re not your husband. You don’t have to live with them.”
“掉多了有什么不好,?”他說,“你不必理他們。讓他們少管別人的閑事,。他們不是你的丈夫,,你又不是非得和他們生活在一起不可?!?/span>


“I have to work with them,” Doreen said.

“That’s right,” Earl said. “But they’re not your husband.”
“可我得和他們在一塊兒工作,,”多琳說。

“這沒錯,,”厄爾說,,“但他們不是你的丈夫?!?/span>


Each morning he followed her into the bathroom and waited while she stepped onto the scale. He got down on his knees with a pencil and the piece of paper. The paper was covered with dates, days of the week, numbers. He read the number on the scale, consulted the paper, and either nodded his head or pursed his lips.
每天早晨,,他都跟著她進(jìn)浴室,等她站到秤上去,。他跪著,,手里拿著鉛筆和紙。紙上寫滿了日期,、星期幾,、數(shù)字。他讀完秤,,就對照紙片看看,,要么點點頭,要么噘噘嘴,。


  • consult [k?n?s?lt] v. to look for information in a book, map, list etc 查閱
  • purse one’s lips 撅嘴

Doreen spent more time in bed now. She went back to bed after the children had left for school, and she napped in the afternoons before going to work. Earl helped around the house, watched television, and let her sleep. He did all the shopping, and once in a while he went on an interview.

多琳現(xiàn)在待在床上的時間多了起來,。孩子們上學(xué)后,她又回床上睡覺,。下午上班之前要先睡一會兒,。厄爾幫著做家務(wù),自己看電視,,讓她睡覺,。所有采購的事他都包了,還得不時外出面試工作,?!?/span>


  • nap [nap] v. 〔在白天〕小睡,打盹
One night he put the children to bed, turned off the television, and decided to go for a few drinks. When the bar closed, he drove to the coffee shop.”
一天晚上,,把孩子們弄上床后,,他關(guān)了電視,決定出去喝幾杯,。酒吧打烊后,,他開車去了咖啡店。


He sat at the counter and waited. When she saw him, she said, “Kids okay?” Earl nodded.
他坐在柜臺前等著。她看見了他,,說:“孩子都沒事,?”爾點點頭。


He took his time ordering. He kept looking at her as she moved up and down behind the counter. He finally ordered a cheeseburger. She gave the order to the cook and went to wait on someone else.
他不慌不忙地點著菜,??粗诠衽_后面轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。最后,,他要了份乳酪漢堡包,。她把單子遞給廚子,又去招呼別的顧客,。


  • take time doing sth 不慌不忙地做...
  • up and down 來回,,往復(fù)
  • wait on sb / sth to serve food and drink, especially to customers in a restaurant(尤指在餐館里)服侍…進(jìn)餐,給…上菜

Another waitress came by with a coffeepot and filled Earl’s cup.

“Who’s your friend?” he said and nodded at his wife.
另一名女招待提著咖啡壺過來,,給厄爾的杯子倒?jié)M,。

“你的朋友叫什么?”他說,并朝自己的老婆點了下頭,。


“Her name’s Doreen,” the waitress said.

“She looks a lot different than the last time I was in here,” he said.

“I wouldn’t know,” the waitress said.
她叫多琳,,”女招待說。

“她看上去跟我上次來這兒時大不一樣了,,”他說,。

“我不知道,”女招待說,。



He ate the cheeseburger and drank the coffee. People kept sitting down and getting up at the counter.
他吃著漢堡包,,喝著咖啡。不時地有人在柜臺前坐下,,又有人離去,。


Doreen waited on most of the people at the counter, though now and then the other waitress came along to take an order. Earl watched his wife and listened carefully. Twice he had to leave his place to go to the bathroom. Each time he wondered if he might have missed hearing something. When he came back the second time, he found his cup gone and someone in his place. He took a stool at the end of the counter next to an older man in a striped shirt.
柜臺前的客人大部分由多琳招待,其他女招待偶爾也過來開單子,。厄爾看著他老婆,非常留心地聽著,。有兩次,,他因為要去洗手間,不得不離開座位,。每次他都懷疑自己是否漏掉了什么,。第二次回來,他發(fā)現(xiàn)他的杯子被收走了,,位子也被另一個人占了,。他端了張凳子,坐在了柜臺的一端,靠著一位穿條紋襯衣,、年齡稍長的人,。


  • come along 到達(dá);出現(xiàn)
  • stool [stu?l] n.[C] a seat without any support for the back or arms 凳子
  • striped [str??pt] adj. Something that is striped has stripes on it. 有條紋的

“What do you want?” Doreen said to Earl when she saw him again. “Shouldn’t you be home?”

“Give me some coffee,” he said.
“你要什么,?”多琳又見到厄爾時說,。“還不回家,?”

“給我來點咖啡,,”他說。


The man next to Earl was reading a newspaper. He looked up and watched Doreen pour Earl a cup of coffee. He glanced at Doreen as she walked away. Then he went back to his newspaper.
厄爾身旁的人正在看報紙,。他抬起頭來,,看著多琳給厄爾倒咖啡。多琳走開時,,他瞥了她一眼,,又低下頭繼續(xù)看報。


  • glance at sb 看一眼...

Earl sipped his coffee and waited for the man to say something. He watched the man out of the corner of his eye. The man had finished eating and his plate was pushed to the side. The man lit a cigarette, folded the newspaper in front of him, and continued to read.
厄爾呷著咖啡,,等那男人開口,。他用眼角瞟著他。那人吃完以后,,把盤子推到一邊,,點上一支煙,把報紙對折起來,,繼續(xù)往下看,。


  • sip [s?p] v. to drink, taking only a very small amount at a time 呷,啜

Doreen came by and removed the dirty plate and poured the man more coffee.
多琳走過來,,撤走了臟盤子,,給那人添了點咖啡。


“What do you think of that?” Earl said to the man, nodding at Doreen as she moved down the counter. “Don’t you think that’s something special?”
“你覺得她怎么樣,?”多琳走到柜臺那邊時,,厄爾用下巴點著她問那男人?!澳悴挥X得她有點兒特殊嗎,?”


The man looked up. He looked at Doreen and then at Earl, and then went back to his newspaper.
那人抬起頭。他先看了眼多琳,,又看了眼厄爾,,然后低頭接著看他的報紙。


“Well, what do you think?” Earl said. “I’m asking. Does it look good or not? Tell me.” The man rattled the newspaper.
“嘿,,你覺得怎樣,?”厄爾說,,“我問你呢??粗眠€是不好,?告訴我。那人把報紙翻得嘩嘩響,。

  • rattle [?rat?l] v.(使)咯吱作響

When Doreen started down the counter again, Earl nudged the man’s shoulder and said, “I’m telling you something. Listen. Look at the ass on her. Now you watch this now. Could I have a chocolate sundae? Earl called to Doreen.
當(dāng)多琳又朝柜臺走過來時,,厄爾拍拍那人的肩說道,“讓我來告訴你,,聽著,。看著她的屁股,,瞧我的,。我能來一杯巧克力圣代嗎?”厄爾朝多琳叫道,。

  • nudge [n?d?] v. 用肘輕推,;輕碰
  • sundae [?s?nde?] n.[C] 圣代冰激凌

She stopped in front of him and let out her breath. Then she turned and picked up a dish and the icecream dipper. She leaned over the freezer, reached down, and began to press the dipper into the ice cream. Earl looked at the man and winked as Doreen’s skirt traveled up her thighs. But the man’s eyes caught the eyes of the other waitress. And then the man put the newspaper under his arm and reached into his pocket.
她在他面前站定,呼出一口氣,。而后她轉(zhuǎn)過身,,拿了個盤子和冰淇淋勺。她靠著冰柜的邊,,彎下腰,,用勺子去挖冰淇淋。厄爾看了看那男人,,多琳的裙子爬上她的大腿時,,他朝他眨眨眼,不過那人正看著另一位女招待,。然后他把報紙夾在胳膊下,,伸手去掏口袋。

  • lean [li?n] v. 屈身,,傾斜身體
  • freezer [?fri?z?r] n.[C] 冷藏箱,,冷凍柜,冰柜 

The other waitress came straight to Doreen. “Who is this character?” she said.

“Who?” Doreen said and looked around with the ice-cream dish in her hand.

“Him,” the other waitress said and nodded at Earl. “Who is this joker, anyway?”
另一位女招待徑直朝多琳走過來,?!斑@個怪物是誰?”

“哪個,?”多琳四處張望著,手里還端著盛著冰淇淋的盤子,。

“他呀,,”那女招待說,,并沖厄爾點了下頭,“這個蠢貨究竟是誰,?”

  • joker [?d???k?] n.[C] someone who behaves in a way you think is stupid 傻瓜,,蠢人

Earl put on his best smile. He held it. He held it until he felt his face pulling out of shape.
厄爾堆上他最絕妙的微笑,并把這個笑容保持著,,直到他覺得自己的臉都變了形,。

  • put sth on 假裝有…,裝出

But the other waitress just studied him, and Doreen began to shake her head slowly. The man had put some change beside his cup and stood up, but he too waited to hear the answer. They all stared at Earl.
那位女招待盯著他看,,多琳開始慢慢地?fù)u頭,。那男人在他杯子旁邊放了些零錢,站起身來,,不過他也在等著答案,。他們都盯著厄爾。

  • study [?st?di] v. to look at something carefully 端詳,;仔細(xì)察看
  • change [t?e?nd?] n.[U] (換開的)零錢
  • stare at sb 盯著某人看

“He’s a salesman. He’s my husband,” Doreen said at last, shrugging. Then she put the unfinished chocolate sundae in front of him and went to total up his check.
“他是個推銷員,。他是我丈夫?!倍嗔战K于聳聳肩說道,。她隨后把沒盛完的巧克力圣代推到他面前,轉(zhuǎn)身給他結(jié)賬去了,?!?/span>

  • shrug [?r?ɡ] v. 聳(肩)〔表示不知道或不在乎〕
  • total up 計算…的總和,把…相加起來
  • check [t??k] n.[C] 賬單

The End

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購買等信息,,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請點擊一鍵舉報,。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多