詹姆斯·喬伊斯(James Joyce,1882-1941),,愛爾蘭作家、詩人,,二十世紀(jì)最偉大的作家之一,,后現(xiàn)代文學(xué)的奠基者之一,其作品及“意識(shí)流”思想對世界文壇影響巨大,。1920年起定居巴黎,。其一生顛沛流離,輾轉(zhuǎn)于歐洲各地,,靠教授英語和寫作糊口,,晚年飽受眼疾之痛,幾近失明,。其作品結(jié)構(gòu)復(fù)雜,,用語奇特,,極富獨(dú)創(chuàng)性。主要作品是短篇小說集《都柏林人》(1914)描寫下層市民的日常生活,,顯示社會(huì)環(huán)境對人的理想和希望的毀滅,。自傳體小說《青年藝術(shù)家的自畫像》(1916)以大量內(nèi)心獨(dú)白描述人物心理及其周圍世界。代表作長篇小說《尤利西斯》(1922)表現(xiàn)現(xiàn)代社會(huì)中人的孤獨(dú)與悲觀,。后期作品長篇小說《芬尼根的守靈夜》(1939)借用夢境表達(dá)對人類的存在和命運(yùn)的終極思考,,語言極為晦澀難懂。 喬伊斯最初是位詩人,。《室內(nèi)樂》是他的處女作,。評論界對它似乎已蓋棺定論了,,比如整部詩歌的傳統(tǒng)性、傳統(tǒng)的格律和音韻,、傳統(tǒng)的意象結(jié)構(gòu)等,。詩集的音樂性也是評論界眾口一詞、津津樂道的,。這得力于喬伊斯的音樂才具和天分,。依詩人自己的說法,每首詩皆可訴諸曲譜,。詩的風(fēng)格上承襲了19世紀(jì)浪漫主義格調(diào),卻不失于多愁善感,。還有內(nèi)容上的整體性,,即“愛情的演變和心靈的旅程這兩條線索并行不悖,相輔相成,,構(gòu)成了整部詩集的情感基調(diào),,與整部詩集在結(jié)構(gòu)上形成藝術(shù)上的某種和諧與統(tǒng)一。且該詩集在文體風(fēng)格上與喬伊斯的小說如《尤利西斯》有天壤之別,。前者當(dāng)屬清新,、明了之作。有人指出三十六首詩從頭至尾就只有一個(gè)聲音,,并非全無道理,,因?yàn)樽x者耳邊老是男主人公在向他的心上人傾訴衷腸,從傾心愛慕,、求婚,、歡愉契合,到中途變卦,、遭遇背信棄義,,最后孑然一身,踴踴遠(yuǎn)行,。但我們并沒有一開始就聽到男主人公的聲音,,這會(huì)太突兀,讀者會(huì)困惑主人公抒情是否找錯(cuò)了對象,。換言之,,應(yīng)該先為主人公搭設(shè)一個(gè)表演的舞臺(tái)。也就是要有人把主人公從幕后引介到前臺(tái)來,。所以第一首詩是引介男主人公出場,,從詩行“百花掛在他的頭篷上,,黑夜落在他頭發(fā)上川,我們可以推知,。第二首女主人公出場,,同樣有“她俯身于黃色琴鍵”這樣的詩行為據(jù)。敘述者的作用并不止于把人物介紹到前臺(tái),,在第四首詩里,,他還要把男主人公引到女主人公的面前,有詩行為據(jù):“你聽,,在昏昏欲睡的暮色中間/有一人在你大門邊唱著歌,。/他的歌比露水還溫柔,他前來把你訪求”,。敘述者甚至還提醒女主人公“當(dāng)他在日暮時(shí)分來訪之時(shí),,哦,別在夢想中低著頭,,也別沉思:這歌者會(huì)是誰,?”敘述者在這里所起的作用是戲劇化的功能。當(dāng)然,,這里的戲劇化層次較低,。Strings in the earth and airStrings by the river whereThere's music along the riverPale flowers on his mantle,With head to the music bent,The twilight turns from amethystThe lamp fills with a pale green glowThe old piano plays an air,She bends upon the yellow keys,Her head inclines this way.Shy thought and grave wide eyes and handsThat wander as they list -- -The twilight turns to darker blueAt that hour when all things have repose,O lonely watcher of the skies,Do you hear the night wind and the sighsOf harps playing unto Love to uncloseThe pale gates of sunrise?When all things repose, do you aloneAwake to hear the sweet harps playTo Love before him on his way,And the night wind answering in antiphonPlay on, invisible harps, unto Love,Whose way in heaven is aglowAt that hour when soft lights come and go,Soft sweet music in the air aboveWhen the shy star goes forth in heavenAll maidenly, disconsolate,Hear you amid the drowsy evenOne who is singing by your gate.His song is softer than the dewAnd he is come to visit you.When he at eventide is calling.Nor muse: Who may this singer beWhose song about my heart is falling?Know you by this, the lover's chant,'Tis I that am your visitant.I would in that sweet bosom be(O sweet it is and fair it is!)Where no rude wind might visit me.Because of sad austeritiesI would in that sweet bosom be.I would be ever in that heart(O soft I knock and soft entreat her!)Where only peace might be my part.Austerities were all the sweeterSo I were ever in that heart.My love is in a light attireWhere the gay winds do most desireThere, where the gay winds stay to wooThe young leaves as they pass,My love goes slowly, bending toAnd where the sky's a pale blue cupMy love goes lightly, holding upHer dress with dainty hand.Who goes amid the green woodWith springtide all adorning her?Who goes amid the merry green woodWho passes in the sunlightBy ways that know the light footfall?Who passes in the sweet sunlightThe ways of all the woodlandGleam with a soft and golden fire -- -For whom does all the sunny woodlandO, it is for my true loveThe woods their rich apparel wear -- -O, it is for my own true love,That is so young and fair.Winds of May, that dance on the sea,Dancing a ring-around in gleeFrom furrow to furrow, while overheadThe foam flies up to be garlanded,In silvery arches spanning the air,Saw you my true love anywhere?Love is unhappy when love is away!Bright cap and streamers,Come follow, come follow,Leave dreams to the dreamersBid adieu to girlish days,Happy Love is come to wooThee and woo thy girlish ways -- -The zone that doth become thee fair,The snood upon thy yellow hair,When thou hast heard his name uponThe bugles of the cherubimBegin thou softly to unzoneThy girlish bosom unto himAnd softly to undo the snoodThat is the sign of maidenhood.What counsel has the hooded moonPut in thy heart, my shyly sweet,Of Love in ancient plenilune,Glory and stars beneath his feet -- -A sage that is but kith and kinWith the comedian Capuchin?Believe me rather that am wiseIn disregard of the divine,A glory kindles in those eyesTrembles to starlight. Mine, O Mine!No more be tears in moon or mistFor thee, sweet sentimentalist.Go seek her out all courteously,Wind of spices whose song is everO, hurry over the dark landsFor seas and lands shall not divide usNow, wind, of your good courtesyAnd come into her little gardenSinging: The bridal wind is blowingAnd soon will your true love be with you,My dove, my beautiful one,The odorous winds are weavingMy dove, my beautiful one!I wait by the cedar tree,White breast of the dove,My breast shall be your bed.My fair one, my fair dove,From dewy dreams, my soul, arise,From love's deep slumber and from death,For lo! the trees are full of sighsWhose leaves the morn admonisheth.Eastward the gradual dawn prevailsWhere softly-burning fires appear,Making to tremble all those veilsOf grey and golden gossamer.While sweetly, gently, secretly,The flowery bells of morn are stirredAnd the wise choirs of faeryBegin (innumerous!) to be heard.And there, love, will we goFor many a choir is singing nowWhere Love did sometime go.And hear you not the thrushes calling,O cool and pleasant is the valleyAnd there, love, will we stay.Because your voice was at my sideBecause within my hand I heldThere is no word nor any signHe is a stranger to me nowBe not sad because all menPrefer a lying clamour before you:Sweetheart, be at peace again -- -They are sadder than all tears;Their lives ascend as a continual sigh.Proudly answer to their tears:Where the great pine-forestHe who hath glory lost, nor hathFound any soul to fellow his,Among his foes in scorn and wrathHolding to ancient nobleness,That high unconsortable one -- -His love is his companion.Of that so sweet imprisonmentMy soul, dearest, is fain -- -Soft arms that woo me to relentAh, could they ever hold me thereGladly were I a prisoner!Dearest, through interwoven armsThat night allures me where alarmsBut sleep to dreamier sleep be wedWhere soul with soul lies prisoned.This heart that flutters near my heartMy hope and all my riches is,Unhappy when we draw apartAnd happy between kiss and kiss:My hope and all my riches -- - yes! -- -For there, as in some mossy nestThe wrens will divers treasures keep,I laid those treasures I possessedEre that mine eyes had learned to weep.Shall we not be as wise as theyThough love live but a day?The sun is in the willow leavesAnd on the dapplled grass,And still she's combing her long hairBefore the looking-glass.I pray you, cease to comb out,For I have heard of witcheryThat makes as one thing to the loverAll fair, with many a pretty airLightly come or lightly go:Though thy heart presage thee woe,Vales and many a wasted sun,Oread let thy laughter run,Till the irreverent mountain airRipple all thy flying hair.Lightly, lightly -- - ever so:Clouds that wrap the vales belowLove and laughter song-confessedWhen the heart is heaviest.Thou leanest to the shell of night,Dear lady, a divining ear.In that soft choiring of delightWhat sound hath made thy heart to fear?Seemed it of rivers rushing forthFrom the grey deserts of the north?Is his, if thou but scan it well,Who a mad tale bequeaths to usAt ghosting hour conjurable -- -And all for some strange name he readIn Purchas or in Holinshed.Though I thy Mithridates were,Framed to defy the poison-dart,Yet must thou fold me unawareTo know the rapture of thy heart,And I but render and confessThe malice of thy tenderness.For elegant and antique phrase,Dearest, my lips wax all too wise;Nor have I known a love whose praiseOur piping poets solemnize,Neither a love where may not beSad songs about the end of love;Lay aside sadness and singHow love that passes is enough.Sing about the long deep sleepOf lovers that are dead, and howIn the grave all love shall sleep:Dear heart, why will you use me so?Dear eyes that gently me upbraid,Still are you beautiful -- - but O,How is your beauty raimented!Through the clear mirror of your eyes,Through the soft sigh of kiss to kiss,Desolate winds assail with criesThe shadowy garden where love is.And soon shall love dissolved beWhen over us the wild winds blow -- -But you, dear love, too dear to me,Alas! why will you use me so?Love came to us in time gone byWhen one at twilight shyly playedAnd one in fear was standing nigh -- -For Love at first is all afraid.We were grave lovers. Love is pastThat had his sweet hours many a one;Welcome to us now at the lastThe ways that we shall go upon.O, it was out by DonnycarneyWhen the bat flew from tree to treeMy love and I did walk together;And sweet were the words she said to me.Along with us the summer windWent murmuring -- - O, happily! -- -But softer than the breath of summerWas the kiss she gave to me.Rain has fallen all the day.O come among the laden trees:The leaves lie thick upon the wayStaying a little by the wayOf memories shall we depart.Come, my beloved, where I mayNow, O now, in this brown landWhere Love did so sweet music makeWe two shall wander, hand in hand,Forbearing for old friendship' sake,Nor grieve because our love was gayWhich now is ended in this way.A rogue in red and yellow dressIs knocking, knocking at the tree;And all around our lonelinessThe wind is whistling merrily.The leaves -- - they do not sigh at allWhen the year takes them in the fall.Now, O now, we hear no moreThe vilanelle and roundelay!Yet will we kiss, sweetheart, beforeWe take sad leave at close of day.Grieve not, sweetheart, for anything -- -The year, the year is gathering.A voice crying 'Sleep now'Is crying 'Sleep no more.'My kiss will give peace nowAnd quiet to your heart -- -《室內(nèi)樂》里縈繞在耳邊的聲音主要是男主人公的。如果我們略加分析,,就會(huì)發(fā)現(xiàn)他的聲音可以分為四個(gè)層面,,并感受到他不斷變化的述說角度和與女主人公、他的聽眾時(shí)遠(yuǎn)時(shí)近的距離變化,。第一層面的聲音是反復(fù)出現(xiàn)的男主人公對女主人公的直舒胸懷,。這在第十四首、十六,、十九,、二十二、二十三等首詩里表現(xiàn)得十分明顯,。所謂直抒胸懷的依據(jù)的是男主人公對心上人的稱呼,。與這類稱呼相配合的是“我們”這樣的指示代詞,沒有像“他”這樣的詞出現(xiàn),。作者通過這些稱呼詞的運(yùn)用來保持與其心上人的近距離,,故在這些詩里,我們聽到的多是他們的綿綿情話,、男歡女愛,。在第九首、第十三首里,我們聽到了男主人公第二層面的聲音,,它直接向風(fēng)述說對女主人公始終不渝的情懷,。在第二十四首、二十七首,、三十首和三十六首里,,我們聽見男主人公第三層面的聲音,他向我們展現(xiàn)的是男主人公激烈的內(nèi)心沖突,。男主人公言辭犀利,,直刺女主人公溫柔之下的惡毒愛里所摻的虛假;質(zhì)問心上人為何要如此對待他,為何要棄他而去,?第四層面的聲音是它遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望著心上人,,對他的聽眾講述她的風(fēng)致嫵媚、她的甜蜜溫柔,。這一層的聲音在第七首,、第八首和第三十一首里表顯得尤為突出。
|