和蘇菲教徒的玫瑰和酒
和古蘭經(jīng)押韻的散文
和反映清真寺尖塔的河流
和沙子無限的語言
——博爾赫斯|陳東飚 譯
— Reading and Rereading —
∞《秘數(shù)》,1981 La cifra 龍達(dá)1 令夕陽與曙光化作一片荒蕪 和大地上軍隊的轟響 和一個啟示,,一個誡律 和偶像的毀滅 和一切事物的皈依 向一尊可怕的神,獨一無二,, 和蘇菲教徒的玫瑰和酒 和古蘭經(jīng)押韻的散文 和反映清真寺尖塔的河流 和沙子無限的語言 和那另一種語言,,代數(shù), 和那漫長的花園,,一千零一夜,, 和評注亞里士多德的人們 和如今已是塵土之名的朝代 和毀天滅地的帖木兒和歐瑪爾2, 在這里,,在龍達(dá),, 在失明的微妙幽暝之中, 是一片屬于庭院的虛空靜謐,, 一份素馨花的閑暇,, 和一陣水的輕柔呢喃,阻遏了 沙漠的記憶,。 譯注: [2] 指Omar(579-644),,正統(tǒng)哈里發(fā)王朝(Califato Rashidun)的第二位哈里發(fā),,傳說曾下令焚毀了亞歷山大圖書館。 和蘇菲教徒的玫瑰和酒 ——博爾赫斯|陳東飚 譯 — Reading and Rereading — ? Ronda El Islam, que fue espadas que desolaron el poniente y la aurora y estrépito de ejércitos en la tierra y una revelación y una disciplina y la aniquilación de los ídolos y la conversión de todas las cosas en un terrible Dios, que está solo, y la rosa y el vino del sufí y la rimada prosa alcoránica y ríos que repiten alminares y el idioma infinito de la arena y ese otro idioma, el álgebra, y ese largo jardín, las Mil y Una Noches, y hombres que comentaron a Aristóteles y dinastías que son ahora nombres del polvo y Tamerlán y Omar, que destruyeron, es aquí, en Ronda, en la delicada penumbra de la ceguera, un cóncavo silencio de patios, un ocio del jazmín y un tenue rumor de agua, que conjuraba memorias de desiertos. borgestodoelanio.blogspot.com 陳東飚 翻譯及其他 題圖作者:Ale De la Torre
behance.net/aledelatorre |
|