∞《鐵幣》,1976 Lamoneda de hierro 愧疚
我已犯下了一個(gè)人能夠犯下的 最大的罪,。我從來不曾 幸福,。愿遺忘的冰山 把我拖走,讓我消失,,毫不留情,。 我的父母將我孕育是為了 生命這豪邁而又美麗的游戲, 為了泥土,,水,,空氣,火,。 我辜負(fù)了他們,。我不曾幸福,。成就的 不是他們年輕的意愿。我的心靈 追求那些對(duì)稱的一意孤行 即藝術(shù),,只會(huì)編織無(wú)謂之物,。 他們留給我勇氣。我不曾勇敢,。 它并未離棄我,。永遠(yuǎn)與我同在的是 這道始終身為一個(gè)不幸者的陰影。 我辜負(fù)了他們,。我不曾幸福,。成就的 不是他們年輕的意愿。我的心靈 追求那些對(duì)稱的一意孤行 即藝術(shù),,只會(huì)編織無(wú)謂之物,。
——博爾赫斯|陳東飚 譯
— Reading and Rereading —
?? El remordimiento He cometido el peor de los pecados que un hombre puede cometer. No he sido feliz. Que los glaciares del olvido me arrastren y me pierdan, despiadados. Mis padres me engendraron para el juego arriesgado y hermoso de la vida, para la tierra, el agua, el aire, el fuego. Los defraudé. No fui feliz. Cumplida no fue su joven voluntad. Mi mente se aplicó a las simétricas porfías del arte, que entreteje naderías. Me legaron valor. No fui valiente. No me abandona. Siempre está a mi lado la sombra de haber sido un desdichado.
borgestodoelanio.blogspot.com 陳東飚 翻譯及其他
題圖:3歲的博爾赫斯,,1902 關(guān)于博爾赫斯的一切
|
|