這故事讓人難以置信,但它確實(shí)發(fā)生過,,不同的地點(diǎn)完成,。其中有著一個(gè)不真實(shí)時(shí)代的完美密碼,就如同一個(gè)夢(mèng)的反影或是如同《哈姆萊特》中上演的那一出戲中之戲,。
——博爾赫斯|陳東飚 譯
— Reading and Rereading —
∞《作者》,,1960 戴莉亞·艾萊娜·圣·馬爾可[1] 我們?cè)谑蝗盏囊粋€(gè)街角分手,。 譯注: [2] Aqueronte,希臘神話中冥界的五條河之一,,意為悲苦之河,。 這故事讓人難以置信,但它確實(shí)發(fā)生過,,不同的地點(diǎn)完成,。其中有著一個(gè)不真實(shí)時(shí)代的完美密碼,就如同一個(gè)夢(mèng)的反影或是如同《哈姆萊特》中上演的那一出戲中之戲,。 ——博爾赫斯|陳東飚 譯 — Reading and Rereading — ?? Delia Elena San Marco Nos despedimos en una de las esquinas del Once. Desde la otra vereda volví a mirar; usted se había dado vuelta y me dijo adiós con la mano. Un río de vehículos y de gente corría entre nosotros; eran las cinco de una tarde cualquiera; cómo iba yo a saber que aquel río era el triste Aqueronte, el insuperable. Ya no nos vimos y un a?o después usted había muerto. Y ahora yo busco esa memoria y la miro y pienso que era falsa y que detrás de la despedida trivial estaba la infinita separación. Anoche no salí después de comer y releí, para comprender estas cosas, la última ense?anza que Platón pone en boca de su maestro. Leí que el alma puede huir cuando muere la carne. Y ahora no sé si la verdad está en la aciaga interpretación ulterior o en la despedida inocente. Porque si no mueren las almas, está muy bien que en sus despedidas no haya énfasis. Decirse adiós es negar la separación, es decir: Hoy jugamos a separarnos pero nos veremos ma?ana. Los hombres inventaron el adiós porque se saben de algún modo inmortales, aunque se juzguen contingentes y efímeros. Delia: alguna vez anudaremos ?junto a qué río? este diálogo incierto y nos preguntaremos si alguna vez, en una ciudad que se perdía en una llanura, fuimos Borges y Delia.
陳東飚 翻譯及其他 題圖作者:adampizurny
giphy.com/adampizurny |
|