久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

R.S.托馬斯詩(shī)選 5

 置身于寧?kù)o 2022-02-28

Image

R.S.托馬斯(Ronald Stuart Thomas,,1913-2000),,威爾士詩(shī)壇泰斗,二十世紀(jì)最強(qiáng)硬,,最純潔,最持久的抒情詩(shī)人之一,。他的詩(shī)歌創(chuàng)作大致可以分為兩個(gè)階段,七十年代以前的詩(shī)作主要是關(guān)于威爾士的鄉(xiāng)民與風(fēng)光,,歷史與文化,以及他們自己做牧師的體驗(yàn),。從七十年代起詩(shī)人與“隱身上帝”的對(duì)話,,探索人類內(nèi)在的精神世界,所以他又有當(dāng)代最偉大的宗教詩(shī)人之稱,。

工具

如此說來什么也沒有,?

沒有。一個(gè)回聲,?

誰(shuí)在說話?虛無

和一張盯視的臉,,尋找

相似物,。以及思想

探測(cè)一塊空缺。上帝

知道他是赤裸的并

撤出自己。而細(xì)胞

群集,,排序拉長(zhǎng),;

發(fā)出聲音的舌頭

在哪里?痛苦,,聲音

說,,并且那造物

站起來,意識(shí)抱在

黑暗上,。它伸出一只手,,

就像乞求智慧,

而一件工具在那里

閃亮,。樹的選擇

加劇,。上帝從樹體中

說話,但工具的聲響

淹沒了他,。他裸身

來到前面,。“原諒我,”

他說,,在自己的身體里

忍受工具的傲慢,。

李景冰

The tool

So there was nothing?

Nothing. An echo?

Who spoke? There was emptiness

And a face staring, seeking

A likeness. There was thought

Probing an absence. God

Knew he was naked and

Withdrew himself. And the germs

Swarmed, their alphabet

Lengthened; where was the tongue

To pronounce it? Pain, said

the voice, and the creature

Stood up, its mind folded

On darkness. It put out a hand,

As though to implore

Wisdom, and a tool

Gleamed there. The alternatives

Of the tree sharpened. God

Spoke to him out of the tree’s

Wholeness, but the sound

Of tool drowned him. He came forth

In his nakedness. 'forgive me,’

He said, suffering the tool’s

Insolence in his own body.

目的地

我們向光明行進(jìn)

卻中了黑暗的埋伏;

一個(gè)無形的伴侶

喋喋不休,,扣住我們,。

偉大時(shí)代的一個(gè)陰謀,

我說,,它反理性,,

反我們內(nèi)部所有

精神可能性的叛亂。

我們面面相覷,。

是不相關(guān)的思想暗合,,

抑或兩者間真空的

沉寂?有一種因素

在自身是其障礙的思想里,。

我們真的來到探查

它的路嗎,?合并的聲音

促使我們把信任植入

軀體的智慧。記住,,

那聲音告誡我們,,通往的

未來就是起始的地方。

有一個(gè)相反的命令嗎,?

我傾聽如同對(duì)著遙遠(yuǎn)

恒星上一片無潮汐的海,,

知道我們的方向

在別處;是的,,向著光明,,

但并不是內(nèi)部地層的光亮,,

比如張開的礦石,,

而是科學(xué)在愛的鏡子里

對(duì)自身的美化,。

李景冰

Destinations

Traveling towards the light

We were waylaid by darkness;

A formless company detained us,

Saying everything, meaning nothing.

It is a conspiracy, I said,

Of great age, in revolt

Againt reason, against all

That would be ethereal in us.

We looked at one another.

Was it the silence of agreement,

Or the vacuum between two minds

Not in contact? There is an ingredient

In thought that is its own

Hindrance. Had we come all that way

To detect it? The voices combined,

Urging us to put our trust

In the bone’s wisdom. Remember,

They charged us, the future

For which you are bound is where

You began. Was there a counter

Command? I listened as to

A tideless sea on a remote

Star, and knew our direction

Was elsewhere; to the light, yes,

But not such as minerals

Deploy; to the brightness over

An interior horizon, which is science

Transfiguring itself in love’s mirror.

水手醫(yī)院

里面是熱的,

但那兒有

痛苦,。我走出來

進(jìn)入四月的

冷風(fēng)中,。一些鳥

在光禿的荊叢

廢鐵間,一只敲擊

它的細(xì)碎的歌,。朝向西方

從灰色的水中升起,,

是靠在一起的小鎮(zhèn)的

房屋。誰(shuí)最先形成

那垃圾:時(shí)間的廢墟

增長(zhǎng)于潔凈的

海邊,?一些水手,,

在風(fēng)或海潮前

留駐在鵝卵石上,

將它建成海港,,

在陽(yáng)光下晾掛

衣物,;尋找女人——

那些有病的男人

由此繁殖后代。

每天潮汐有規(guī)律地

以咸腥的舒適

訪問他們,;他們的傷口

在高船的索具中

是刺目的,。

帶著握緊的思想,

甚至天空的水仙

不能說服其開放,,

我返回到護(hù)士中,,

他們拖著他,當(dāng)他

從呼吸的涌流上

漂離,,越來越遠(yuǎn),,

在我們愛的呼喚之外。

李景冰

Sailors’ Hospital

It was warm

Inside, but there was

Pain there. I came out

Into the cold wind

Of April. There were birds

In the brambles’ old,

Jagged iron, with one striking

Its small song. To the west,

Rising from the grey

Water, leaning one

On another were the town’s

Houses. Who first began

That refuse: time’s waste

Growing at the edge

Of the clean sea? Some sailor,

Fetching up on the

Shingle before wind

Or current, made it his

Harbour, hung up his clothes

In the sunlight; found women

To breed from—those sick men

His descendants. Every day

Regularly the tide

Visits them with its salt

Comfort; their wounds are shrill

In the rigging of the

Tall ships.

With clenched thoughts,

That not even the sky’s

Daffodil could persuade

To open, I turned back

To the nurses in their tugging

At him, as he drifted

Away on the current

Of his breath, further and further,

Out of hail of our love.

留局待?。ㄠ]件)

我要你知道是否這十字架

在男人們的輪下

碾成塵土,,或明亮地閃耀

像新時(shí)代的一座紀(jì)念碑。

有一個(gè)教堂,,一個(gè)男人

服伺它,,冬天山丘上陰冷的

光線中,零星幾個(gè)人

在禮拜,,活動(dòng)于墜落在

他們周圍的石頭間,,似乎他們

太虛弱而不能替換一種文化

廢墟,太貧窮而什么

也做不了,,只是等待

他們沒有要求過的

生命的終結(jié),。

牧師會(huì)到來

并拉響沒人聽到的嘶啞的

鐘,進(jìn)入那黑暗的地方,,

多少年腐土的霉味,。

蜘蛛從圣餐杯里

跑出,葡萄酒一時(shí)

放在那里,冰冷,,只對(duì)他

不是多余的,,風(fēng)輕拉

屋頂時(shí),蠟燭流淚,。

他會(huì)望過簡(jiǎn)陋的膳食,,

窗口破裂的玻璃,

他的臉盯視著他,,

唇在動(dòng),,像遠(yuǎn)離這里的

一個(gè)世界的居民。

于是回到

潮濕的小禮拜室,,回到

他幾乎不記得在什么時(shí)候

涂上名字的書,,一個(gè)禮拜日

復(fù)一個(gè)禮拜日,這地方

沉入它的膝蓋而地球轉(zhuǎn)動(dòng)

一個(gè)季節(jié)復(fù)一個(gè)季節(jié),,如同

打造你的一個(gè)大鑄造廠的輪子,,

朋友,誰(shuí)知道會(huì)發(fā)生什么,?

李景冰

Poste Restante

I want you to know how it was,

Whether the Cross grinds into dust

Under men’s wheels or shines brightly

As a monument to a new era.

There was a church and one man

Served it, and few worshiped

There in the raw light on the hill

In winter, moving among the stones

Fallen about them like the ruins

Of a culture they were too weak

To replace, too poor themselves

To do anything but wait

For the ending of a life

They had not asked for.

The priest would come

And pull on the hoarse bell nobody

Heard, and enter that place

Of darkness, sour with the mould

Of the years. And the spider would run

From the chalice, and the wine lie

There for a time, cold and unwanted

By all but he, while the candles

Guttered as the wind picked

At the roof. And he would see

Over that bare meal his face

Staring at him from the cracked glass

Of the window, with the lips moving

Like those of an inhabitant of

A world beyond this.

And so back

To the damp vestry to the book

Where he would scratch his name and the date

He could hardly remember, Sunday

By Sunday, while the place sank

To its knees and the earth turned

From season to season like the wheel

Of a great foundry to produce

You, friend, who will know what happened.

薩拉班舞

意識(shí)是在那旋轉(zhuǎn)之前

因?yàn)樗囟傇谝?/span>

心來評(píng)價(jià)它,。我想他們

相遇在八月罕見的

悶熱中……而聲音說:繼續(xù);

我感興趣,。但我費(fèi)力地

找到我的方式,。是真實(shí)的,

我做出選擇并且詩(shī)

不能抵抗,;但它的顏色

并不是她的眼睛使然,,

冰冷的石頭在他呼吸的

狂暴河流里,而詩(shī)人的發(fā)條

不斷滴答著,。

怎樣一片野性的

土地,,炎熱和干燥占據(jù)

一年中的一段,另一段是

寒冷和死寂,;霜像一只巨鳥

降臨,,無聲地盤旋在

一個(gè)衰頹人群的家土上,

他們從未知道過自由或愛,。

李景冰

Saraband

That was before the Revolution

As it must always be for the heart

To appraise it. I think they met

In the peculiar sultriness

Of August… And the voice says: carry

On; I am interested. But I labour

To find my way. It is true

That I made my choice and the poem

Cannot hit back; but the colour of it

Is not that which her eyes made,

Cold stones in the fierce river

Of his breath, while the lark’s clockwork

Went on and on.

What a wild country

It is, as hot and dry for one part

Of the year, as it is dead and cold

For the other; and the frost comes down

Like a great bird, hovering silently

Over the homes of an inert people

Who have never known either freedom or love.

其他的

它是完美的,。他沒什么

能做的了。它的水

與他的眼睛一樣清澈,。草

是他的呼吸,。黑暗的

泥土秘密是他內(nèi)部

進(jìn)行著的。他以父母的自負(fù)

愛它恨它,,贊賞自己的

作品,,怨恨它的

獨(dú)立性,。綠林里的幽會(huì)

他是不受歡迎的。少男少女

撫弄一部奇異的書的

書頁(yè),,喚起他的嫉妒,。

智力達(dá)到心所不能。

他開始這一處境的

籌劃,。機(jī)械在遠(yuǎn)處

出現(xiàn),唱著其自己的

金錢的歌,。它的歌唱

是捕獲他們的網(wǎng),,男人

及其女人。那些村子

就像被吮空的蒼蠅,。

上帝分泌

一滴眼淚,。足夠了,足夠了,,

他命令道,,但機(jī)械

看著他繼續(xù)歌唱。

李景冰

Other

It was perfect. He could do

Nothing about it. Its waters

Were as clear as his own eye. The grass

Was his breath. The mystery

Of the dark earth was what went on

In himself. He loved and

Hated it with a parent’s

Conceit, admiring his own

Work, resenting its

Independence. There were trysts

In the greenwood at which

He was not welcome. Youths and girls,

Fondling the pages of

A strange book, awakened

His envy. The mind achieved

What the heart could not. He began planning

Of the place. The machine appeared

In the distance, singing to itself

Of money. Its song was the web

They were caught in, men and women

Together. The villages were as flies

To be sucked empty.

God secreted

A tear. Enough, enough,

He commanded, but the machine

Looked at him and went on singing.

婚姻

我查尋,;你經(jīng)過,。

我只好接受你的

存在和我閱讀之得來的

含義:國(guó)王和王后

以及他們?yōu)闄?quán)力的

爭(zhēng)斗。你也有你的爭(zhēng)斗,。

我自問:我是在

你一邊嗎,?一個(gè)死王后

比一個(gè)活妻子更可愛?

歷史崇拜事實(shí)

而不是保持中立,。

因?yàn)闆]有國(guó)王于你

是值得的,;因?yàn)闀r(shí)間

總是太短,現(xiàn)在你必須

不被提及地走過,,像未來

之于過去一樣

不被所知,,一個(gè)男人的

眼光停留在你身上

在他關(guān)注的時(shí)隙。

李景冰

marriage

I look up; you pass.

I have to reconcile your

Existence and the meaning of it

With what I read: kings and queens

And their battles

For power. You have your battle,

Too. I ask myself: Have

I been on your side? Lovelier

A dead queen than a live

Wife? History worships

The fact but cannot remain

Neutral. Because there are no kings

Worthy of you; because time

Is always too short, you must go by

Now without mention, as unknown

To the future as to

The past, with one man’s

Eyes resting on you

In the interval of his concern.

陰影

我闔上眼睛,。

黑暗意味你的存在,,

意味在我的世界上你陡峭

意向的影子。我在其中顫抖,。

讓我目盲的不是

你的光,,而是你

燦爛的黑暗。

因此我代之以

傾聽,,并聽到

靜默的語(yǔ)言,,沒有

終結(jié)的句子。那說話的

是我,?一個(gè)神的言詞

有其自己的緣故,,我們

聽取,,承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。許多人

在對(duì)你媒介的領(lǐng)會(huì)中

變得瘋狂,。

我會(huì)向一個(gè)世界

睜開眼睛,,疑難

還在,但教義

保護(hù)我們,。彎曲的十字架影子

比你的影子溫暖,。我看到

歷史上的罪人怎樣在它黑暗的門

進(jìn)而復(fù)出,并不困惑,。

李景冰

Shadows

I close my eyes.

The darkness implies your presence,

The shadow of your steep mind

On my world. I shiver in it.

It is not your light that

Can blind us; it is the splendour

Of your darkness.

And so I listen

Instead and hear the language

Of silence, the sentence

Without an end. Is it I, then,

Who am being addressed? A God’s words

Are for their own sake; we hear

At our peril. Many of us have gone

Mad in the mastering

Of your medium.

I will open

My eyes on a world where the problems

Remain but our doctrines

Protect us. The shadow of the bent cross

Is warmer than yours. I see how the sinners

Of history run in and out

At its dark doors and are not confounded

游戲

這是一種存在的游戲,,

游戲者對(duì)結(jié)果

并不認(rèn)真。從彼

取此,,他說,,所有的

都保留。俯看宇宙邊緣

你看到自己的臉

在凝視背后,,如同面對(duì)

一個(gè)池塘,。而我們被迫

進(jìn)入游戲,進(jìn)入不情愿的

競(jìng)爭(zhēng)者中,;雖然數(shù)學(xué)家們

精通于此,。沒關(guān)系,他們

說,,不論其是否

在那里,,只要我們的類似物

能夠用它。而我們被他們的減除

所破壞,。有一個(gè)沒有終結(jié)的

系列,,但規(guī)則

就建在其存在的

不可能之上。這就是

你游戲的方式,,我們叫喊,,

為行動(dòng)的一個(gè)理由

掃視未來,雖然如此,,

酬報(bào)卻在那里,,歷史的膿瘡

伴隨許多堂皇、幸運(yùn),、

過飽的接受者——那些在他沒有

注視之時(shí)騙取存在的人,。

李景冰

The Game

It is the play of a being

Who is not serious in

His conclusions. Take this

From that, he says, and there is everything

Left. Look over the edge

Of the universe and you see

Your own face staring

At you back, as it does

In a pool. And we are forced

Into the game, reluctant

Contestants; though the mathematicians

Are best at it. Never mind, they

Say, whether it is there

Or not, so long as our like

Can use it. And we are shattered

By their deduction. There is

A series that is without

End, yet the rules are built

On the impossibility of

Its existence. It is

How you play, we cry, scanning

The future for an account

Of our performance. But the rewards

Are there even so, and history

Festers with the numbers of the recipients

Of them, the handsome, the fortunate,

The well-fed; those who cheated this

Being when he was not looking.

綠島

與鄉(xiāng)村差不多,

離開后,,人羞愧于

周圍的原始,。自然天性的

溫順,從那里的人身上

反射出來——什么付出

值得這樣,?圍坐在

舒緩的草上,,他們談?wù)摰?/span>

不是天氣,,新鮮事,

家事,,而多半是

古時(shí)傳奇的英雄們:

女人對(duì)著小山丘

給予他們名字,,手鐲

與星飾相耀;叮當(dāng)做響的武士

劍劃出波浪,。

那個(gè)男人拖著塵土的褲子

穿過,,進(jìn)入小酒館的門,

并不像看去那么寒磣,;

麥芽酒對(duì)于他的舌頭

只是侵入談話

那金黃草地的借口,,

它非法取得富人的字詞,

在這腐味的屋里,,

以一個(gè)偉大詩(shī)人的熱情

和自由,,宴餉他們,。

李景冰

The Green Isle

It is the sort of country that,

After leaving, one is ashamed of

Being rude about. That gentleness

Of green nature, reflected

In its people – what has one done

To deserve it? They sit about

Over slow glasses, discussing,

Not the weather, the news,

Their families, but half

Legendary heroes of old days:

Women who gave their name

To a hill, who wore the stars

For bracelet; clanking warriors,

Shearing the waves with their swords.

That man shuffling dustily,

His pants through, to the door

Of the gin shop, is not as mean

As he looks; he has the tongue

For which ale is but the excuse

To trespass in golden meadows

Of talk, poaching his words

From the rich, but feasting on them

In that stale parlour with the zest

And freedom of a great poet.

美爾哥溫

藍(lán)色的海,;云只是

照例出現(xiàn);沙地上的

市場(chǎng),,沒什么意味

并且對(duì)體胖獨(dú)身的外來人

也不必要,。美爾哥溫

曾在這里,用大海

變把戲,;那時(shí)威爾士有

許多統(tǒng)治者,,這些男人們忌妒

她的榮譽(yù)。他擊敗

眾多對(duì)手,,使自己也成為

大海的君主,;他浮起的

王座——搖動(dòng)的燈塔

王座的象征。他用才智

保持他的權(quán)力,;我們失去

我們的,,因?yàn)槿狈@樣的才智,

把帽子從一個(gè)從未涂抹的

框住的景色拿開,,數(shù)著

幾個(gè)偶然的貝殼

我們以此搪塞自己,。

李景冰

Traeth Maelgwn

Blue sea; clouds coming up

For convention only; the marks

On the sand, that mean nothing

And don’t have to to the fat,

Monoglot stranger. Maelgwn

Was here once, juggling

With the sea; there were rulers

In Wales then, men jealous

Of her honour. He put down

Rivals, made himself king

Of the waves, too; his throne

Buoyant—that rocking beacon

Its image. He kept his power

By intelligence; we lose

Ours for lack of it.

Holding our caps out

Beside a framed view

We never painted, counting

The few casual cowries

With which we are fobbed off.

我想像:兩個(gè)人,

一張床,;我沒在

那里,。他們夢(mèng)見我?

不,,他們?cè)诹硪粋€(gè)里

尋找自己,,你,他們

呼吸,。我無意中聽到

從遙遠(yuǎn)的地方,。九個(gè)月里

我一直在到來……近了,,更近了;

可怕丑陋的地方,。

我懸回到黑暗里,,

但被逐出,哭嚎,。

愛,,他們?cè)S諾;

那會(huì)是愛,、陽(yáng)光

和歡樂,。我把他們的真理

取到口中,咕噥了

一會(huì),,直到長(zhǎng)出牙齒,。

啊,他們哭喊,,所以你應(yīng)該,,

你應(yīng)該嗎?我知道世間的冷酷

以及首選的通向自由的

溫暖,。我讓繩索

垂下,,草地我的

地平線,。女孩們過來

盯視我,但她的眼睛

威嚇我,。責(zé)任,,

他們顫抖,。我看到他們的生命

如何被磨損,并為沖動(dòng)

贊美自己,,咽下

鼻涕,。

許多年過去,,

我逃避,, 但從未革除

最初的感染。

李景冰

I

I imagine it: two people,

A bed; I was not

There. They dreamed of me?

No, they sought themselves

In the other, you,

They breathed. I overheard

From afar. I was nine months

Coming… nearer, nearer;

The ugliness of the place

Daunted. I hung back

In the dark, but was cast out,

Howling. Love, they promised;

It will be love and sunlight

And joy. I took their truth

In my mouth and mumbled it

For a while, till my teeth

Grew. Ah, they cried, so you would,

Would you? I knew the cold

Of the world and preferred warmth

To freedom. I let the cord

Hang, the lawn my

Horizon. Girls came

And stared at me, but her eyes

Cowed me. Duty,

They thrilled. I saw how their lives

Frayed, and praised myself

For emotion, swallowing

My snivel.

Years went by;

I escaped, but never outgrew

The initial contagion.

大海

他們?cè)谄渲邢词帧?/span>

鹽在他們的手中

變成肥皂,。存留在

手腕上,,他們制成

手鐲;它的珠子滾動(dòng)在

他們的夾克上,。一個(gè)

孩子的玩具,?它具有

爆裂的硬鞭子,,和

擊打你的關(guān)節(jié),。它擦洗

沖涮,;它把巖石嚼成

沙粒,;它的擁抱

沒有呼吸地離開你,。

通常它是一個(gè)胃,,消化

骨頭、殘骸,、陸地,。

李景冰

The Sea

They wash their hands in it.

The salt turns to soap

In their hands. Wearing it

At their wrists, they make bracelets

Of it; it runs in beads

On their jackets. A child’s

Plaything? It has hard whips

That it cracks, and knuckles

To pummel you. It scrubs

And scours; it chews rocks

To sand; its embraces

Leave you without breath. Mostly

It is a stomach, where bones,

Wrecks, continents are digested.

在大海的聲響里

我有個(gè)愿望,,走在海灘上

看一看那被困的獸,,它哼哼著

讓我保持警覺,。一整天

我具有如此的力量,,

在渴望,,這意味著什么,?

我知道什么樣的思想要產(chǎn)生,

還有問題,。以前他們做過,,

沒有答案。它是在我生存的

去或不去的自由里,;平衡

沙灘上清新時(shí)刻的所有刺激

伴隨書籍給予的淵博鐘點(diǎn).

在書頁(yè)間那獸是睡著的,,從未

從有印痕的沙洲留意過來。

以往我明智嗎,,讓鼻孔

籌劃時(shí)日,?鹽的刷洗

留給我不潔。現(xiàn)在我明智嗎,,

伴隨空氣中的所有苦痛,,延續(xù)

自己的空間——也許閱讀里的存在

他們的意志就是我們的安寧,?

李景冰

Within Sound of the Sea

I have a desire to walk on the shore,

To visit the caged beast whose murmuring

Kept me awake. What does it mean

That I have the power to do this

All day long, If I wish to?

I know what thoughts will arise,

What questions. They have done so before,

Unanswered. It is in the freedom

To go or not to I exist;

To balance all the exhilaration

Of brisk moments upon the sand

With the knowledgeable hours that my books

Give me. Between their pages

The beast sleeps and never looks out

Through the print’s bars. Have I been wise

In the past, letting my nostrils

Plan my day? That salt scrubbing

Left me unclean. Am I wise now,

With all this pain in the air,

To keep my room, reading perhaps

Of that being whose will is our peace?

也許

他的智力是清晰的鏡子

他照著,看到上帝的機(jī)器

在組裝,?那里反映出

空虛,,上帝應(yīng)該到過

那里,。意識(shí)的工具

沒有信服的能力把他

加進(jìn),。照鏡子是一次

穿越霧中丘陵的旅程,,

攀得越高,,能見度就越低。

它導(dǎo)致絕望,,若不是

意識(shí)到身后一個(gè)存在,

他的呼吸使鏡子晦暗

證實(shí)這旅程是活的。

學(xué)會(huì)懷疑對(duì)感覺的

懷疑——這是探求者的

下一步,?在生命中承受

被迫的目的,,不同于

不存在的后退界限的穿越?

屈從于無情感的擠壓,,本質(zhì)上

無可抗拒,,是一切事物的特征

而不是強(qiáng)迫,?相信,,仰望不可見的

眼睛,,其中隱藏愛的閃耀

在一個(gè)廣闊關(guān)涉的普遍存在中,?

李景冰

Perhaps

His intellect was the clear mirror

He looked in and saw the machinery of God

Assemble itself? It was one that reflected

The emptiness that was where God

Should have been. The mind’s tools had

No power convincingly to put him

Together. Looking in that mirror was a journey

Through hill mist where, the higher

One ascends, the poorer the visibility

Becomes. It could have led to despair

But for the consciousness of a presence

Behind him, whose breath clouding

That looking-glass proved that it was alive.

To learn to distrust the distrust

Of feeling – this then was the nest step

For the seeker? To suffer himself to be persuaded

Of intentions in being other than the crossing

Of a receding boundary which did not exist?

To yield to an unfelt pressure that, irresistible

In itself, had the character of everything

But coercion? To believe, looking up

Into invisible eyes shielded against love’s

Glare, in the ubiquity of a vast concern? 

未馴服的

我的園子是野草的

海,。她的園子

掩在圍墻之間。

潮汐能夠闖入,;

對(duì)此我很抱歉,。

那里有一種安寧,

雖然不是荒涼地帶

深邃的安寧,。她對(duì)新鮮

生命的照料

使柔弱的物類成長(zhǎng),。

盡管是初戀,我還是

時(shí)而拉住她的手,;

沿著花叢間狹窄的

小道,,鼻孔塞滿

厚重的香氣。

草坪古老的柔和

勸服緩慢的腳步

背叛自己;靜默

用戴手套的手

抓住思想那狂野的鷹,。

但不會(huì)多久,,窗子

在樹叢中敞開

召喚思想返回

真實(shí)的巢;我只是

被接收地屈身這里,。

李景冰

The Untamed

My garden is the wild

Sea of the grass. Her garden

Shelters between walls. 

The tide could break in;

I should be sorry for this.

There is peace there of a kind,

Though not the deep peace

Of wild places. Her care

For green life has enabled

The weak things to grow.

Despite my first love,

I take sometimes her hand,

Following strait paths

Between flowers, the nostril

Clogged with their thick scent.

The old softness of lawns

Persuading the slow foot

Leads to defection; the silence

Holds with its gloved hand

The wild hawk of the mind.

But not for long, windows,

Opening in the trees

Call the mind back

To its true eyrie; I stoop

Here only in play.

問題

曾有這個(gè)問題,。

精神對(duì)之沉思;

肉體在陽(yáng)光里

愉悅自己,。把它放在一邊,,

把它放在一邊,風(fēng)低語(yǔ),。

精神瞌睡,。七個(gè)帝國(guó)

沉沒于風(fēng)沙。一個(gè)民族

在雅典站起,;問題

認(rèn)出他們,,但沒有被他們

盲目雕塑的目光壓倒。上帝之子

或人之子,?在耶路撒冷

問題以一種新的形態(tài)給予,。

十字架為異教徒提供

貧瘠的解答;在它的影子下

他們的骨頭變白,。哲學(xué)家們

命名他們的前提,。問題眠于

煉金術(shù)們的細(xì)胞上。

李景冰

The Problem

There was this problem.

The mind contemplated it;

The body amused itself

In the sun. put it by, put it by,

The wind whispered. The mind

Dozed. Seven empires went under

The blown sand. A people stood up

In Athens; the problem recognized

Them, but was not to be outstared

By their blind sculpture. Son of God

Or son of Man? At Jerusalem

The problem was given a new shape.

The Cross offered its gaunt solution

To the Gentiles; under its shadow

Their bones whitened. The philosophers christened

Their premise. The problem reposed

Over the cellars of the alchemists.

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào),。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多