R.S.托馬斯(Ronald Stuart Thomas,,1913-2000),,威爾士詩(shī)壇泰斗,二十世紀(jì)最強(qiáng)硬,,最純潔,最持久的抒情詩(shī)人之一,。他的詩(shī)歌創(chuàng)作大致可以分為兩個(gè)階段,七十年代以前的詩(shī)作主要是關(guān)于威爾士的鄉(xiāng)民與風(fēng)光,,歷史與文化,以及他們自己做牧師的體驗(yàn),。從七十年代起詩(shī)人與“隱身上帝”的對(duì)話,,探索人類內(nèi)在的精神世界,所以他又有當(dāng)代最偉大的宗教詩(shī)人之稱,。 工具 如此說來什么也沒有,? 沒有。一個(gè)回聲,? 誰(shuí)在說話?虛無 和一張盯視的臉,,尋找 相似物,。以及思想 探測(cè)一塊空缺。上帝 知道他是赤裸的并 撤出自己。而細(xì)胞 群集,,排序拉長(zhǎng),; 發(fā)出聲音的舌頭 在哪里?痛苦,,聲音 說,,并且那造物 站起來,意識(shí)抱在 黑暗上,。它伸出一只手,, 就像乞求智慧, 而一件工具在那里 閃亮,。樹的選擇 加劇,。上帝從樹體中 說話,但工具的聲響 淹沒了他,。他裸身 來到前面,。“原諒我,” 他說,,在自己的身體里 忍受工具的傲慢,。 (李景冰 譯) The tool So there was nothing? Nothing. An echo? Who spoke? There was emptiness And a face staring, seeking A likeness. There was thought Probing an absence. God Knew he was naked and Withdrew himself. And the germs Swarmed, their alphabet Lengthened; where was the tongue To pronounce it? Pain, said the voice, and the creature Stood up, its mind folded On darkness. It put out a hand, As though to implore Wisdom, and a tool Gleamed there. The alternatives Of the tree sharpened. God Spoke to him out of the tree’s Wholeness, but the sound Of tool drowned him. He came forth In his nakedness. 'forgive me,’ He said, suffering the tool’s Insolence in his own body. 目的地 我們向光明行進(jìn) 卻中了黑暗的埋伏; 一個(gè)無形的伴侶 喋喋不休,,扣住我們,。 偉大時(shí)代的一個(gè)陰謀, 我說,,它反理性,, 反我們內(nèi)部所有 精神可能性的叛亂。 我們面面相覷,。 是不相關(guān)的思想暗合,, 抑或兩者間真空的 沉寂?有一種因素 在自身是其障礙的思想里,。 我們真的來到探查 它的路嗎,?合并的聲音 促使我們把信任植入 軀體的智慧。記住,, 那聲音告誡我們,,通往的 未來就是起始的地方。 有一個(gè)相反的命令嗎,? 我傾聽如同對(duì)著遙遠(yuǎn) 恒星上一片無潮汐的海,, 知道我們的方向 在別處;是的,,向著光明,, 但并不是內(nèi)部地層的光亮,, 比如張開的礦石,, 而是科學(xué)在愛的鏡子里 對(duì)自身的美化,。 (李景冰 譯) Destinations Traveling towards the light We were waylaid by darkness; A formless company detained us, Saying everything, meaning nothing. It is a conspiracy, I said, Of great age, in revolt Againt reason, against all That would be ethereal in us. We looked at one another. Was it the silence of agreement, Or the vacuum between two minds Not in contact? There is an ingredient In thought that is its own Hindrance. Had we come all that way To detect it? The voices combined, Urging us to put our trust In the bone’s wisdom. Remember, They charged us, the future For which you are bound is where You began. Was there a counter Command? I listened as to A tideless sea on a remote Star, and knew our direction Was elsewhere; to the light, yes, But not such as minerals Deploy; to the brightness over An interior horizon, which is science Transfiguring itself in love’s mirror. 水手醫(yī)院 里面是熱的, 但那兒有 痛苦,。我走出來 進(jìn)入四月的 冷風(fēng)中,。一些鳥 在光禿的荊叢 廢鐵間,一只敲擊 它的細(xì)碎的歌,。朝向西方 從灰色的水中升起,, 是靠在一起的小鎮(zhèn)的 房屋。誰(shuí)最先形成 那垃圾:時(shí)間的廢墟 增長(zhǎng)于潔凈的 海邊,?一些水手,, 在風(fēng)或海潮前 留駐在鵝卵石上, 將它建成海港,, 在陽(yáng)光下晾掛 衣物,;尋找女人—— 那些有病的男人 由此繁殖后代。 每天潮汐有規(guī)律地 以咸腥的舒適 訪問他們,;他們的傷口 在高船的索具中 是刺目的,。 帶著握緊的思想, 甚至天空的水仙 不能說服其開放,, 我返回到護(hù)士中,, 他們拖著他,當(dāng)他 從呼吸的涌流上 漂離,,越來越遠(yuǎn),, 在我們愛的呼喚之外。 (李景冰 譯) Sailors’ Hospital It was warm Inside, but there was Pain there. I came out Into the cold wind Of April. There were birds In the brambles’ old, Jagged iron, with one striking Its small song. To the west, Rising from the grey Water, leaning one On another were the town’s Houses. Who first began That refuse: time’s waste Growing at the edge Of the clean sea? Some sailor, Fetching up on the Shingle before wind Or current, made it his Harbour, hung up his clothes In the sunlight; found women To breed from—those sick men His descendants. Every day Regularly the tide Visits them with its salt Comfort; their wounds are shrill In the rigging of the Tall ships. With clenched thoughts, That not even the sky’s Daffodil could persuade To open, I turned back To the nurses in their tugging At him, as he drifted Away on the current Of his breath, further and further, Out of hail of our love. 留局待?。ㄠ]件) 我要你知道是否這十字架 在男人們的輪下 碾成塵土,,或明亮地閃耀 像新時(shí)代的一座紀(jì)念碑。 有一個(gè)教堂,,一個(gè)男人 服伺它,,冬天山丘上陰冷的 光線中,零星幾個(gè)人 在禮拜,,活動(dòng)于墜落在 他們周圍的石頭間,,似乎他們 太虛弱而不能替換一種文化 廢墟,太貧窮而什么 也做不了,,只是等待 他們沒有要求過的 生命的終結(jié),。 牧師會(huì)到來 并拉響沒人聽到的嘶啞的 鐘,進(jìn)入那黑暗的地方,, 多少年腐土的霉味,。 蜘蛛從圣餐杯里 跑出,葡萄酒一時(shí) 放在那里,冰冷,,只對(duì)他 不是多余的,,風(fēng)輕拉 屋頂時(shí),蠟燭流淚,。 他會(huì)望過簡(jiǎn)陋的膳食,, 窗口破裂的玻璃, 他的臉盯視著他,, 唇在動(dòng),,像遠(yuǎn)離這里的 一個(gè)世界的居民。 于是回到 潮濕的小禮拜室,,回到 他幾乎不記得在什么時(shí)候 涂上名字的書,,一個(gè)禮拜日 復(fù)一個(gè)禮拜日,這地方 沉入它的膝蓋而地球轉(zhuǎn)動(dòng) 一個(gè)季節(jié)復(fù)一個(gè)季節(jié),,如同 打造你的一個(gè)大鑄造廠的輪子,, 朋友,誰(shuí)知道會(huì)發(fā)生什么,? (李景冰 譯) Poste Restante I want you to know how it was, Whether the Cross grinds into dust Under men’s wheels or shines brightly As a monument to a new era. There was a church and one man Served it, and few worshiped There in the raw light on the hill In winter, moving among the stones Fallen about them like the ruins Of a culture they were too weak To replace, too poor themselves To do anything but wait For the ending of a life They had not asked for. The priest would come And pull on the hoarse bell nobody Heard, and enter that place Of darkness, sour with the mould Of the years. And the spider would run From the chalice, and the wine lie There for a time, cold and unwanted By all but he, while the candles Guttered as the wind picked At the roof. And he would see Over that bare meal his face Staring at him from the cracked glass Of the window, with the lips moving Like those of an inhabitant of A world beyond this. And so back To the damp vestry to the book Where he would scratch his name and the date He could hardly remember, Sunday By Sunday, while the place sank To its knees and the earth turned From season to season like the wheel Of a great foundry to produce You, friend, who will know what happened. 薩拉班舞 意識(shí)是在那旋轉(zhuǎn)之前 因?yàn)樗囟傇谝?/span> 心來評(píng)價(jià)它,。我想他們 相遇在八月罕見的 悶熱中……而聲音說:繼續(xù); 我感興趣,。但我費(fèi)力地 找到我的方式,。是真實(shí)的, 我做出選擇并且詩(shī) 不能抵抗,;但它的顏色 并不是她的眼睛使然,, 冰冷的石頭在他呼吸的 狂暴河流里,而詩(shī)人的發(fā)條 不斷滴答著,。 怎樣一片野性的 土地,,炎熱和干燥占據(jù) 一年中的一段,另一段是 寒冷和死寂,;霜像一只巨鳥 降臨,,無聲地盤旋在 一個(gè)衰頹人群的家土上, 他們從未知道過自由或愛,。 (李景冰 譯) Saraband That was before the Revolution As it must always be for the heart To appraise it. I think they met In the peculiar sultriness Of August… And the voice says: carry On; I am interested. But I labour To find my way. It is true That I made my choice and the poem Cannot hit back; but the colour of it Is not that which her eyes made, Cold stones in the fierce river Of his breath, while the lark’s clockwork Went on and on. What a wild country It is, as hot and dry for one part Of the year, as it is dead and cold For the other; and the frost comes down Like a great bird, hovering silently Over the homes of an inert people Who have never known either freedom or love. 其他的 它是完美的,。他沒什么 能做的了。它的水 與他的眼睛一樣清澈,。草 是他的呼吸,。黑暗的 泥土秘密是他內(nèi)部 進(jìn)行著的。他以父母的自負(fù) 愛它恨它,,贊賞自己的 作品,,怨恨它的 獨(dú)立性,。綠林里的幽會(huì) 他是不受歡迎的。少男少女 撫弄一部奇異的書的 書頁(yè),,喚起他的嫉妒,。 智力達(dá)到心所不能。 他開始這一處境的 籌劃,。機(jī)械在遠(yuǎn)處 出現(xiàn),唱著其自己的 金錢的歌,。它的歌唱 是捕獲他們的網(wǎng),,男人 及其女人。那些村子 就像被吮空的蒼蠅,。 上帝分泌 一滴眼淚,。足夠了,足夠了,, 他命令道,,但機(jī)械 看著他繼續(xù)歌唱。 (李景冰 譯) Other It was perfect. He could do Nothing about it. Its waters Were as clear as his own eye. The grass Was his breath. The mystery Of the dark earth was what went on In himself. He loved and Hated it with a parent’s Conceit, admiring his own Work, resenting its Independence. There were trysts In the greenwood at which He was not welcome. Youths and girls, Fondling the pages of A strange book, awakened His envy. The mind achieved What the heart could not. He began planning Of the place. The machine appeared In the distance, singing to itself Of money. Its song was the web They were caught in, men and women Together. The villages were as flies To be sucked empty. God secreted A tear. Enough, enough, He commanded, but the machine Looked at him and went on singing. 婚姻 我查尋,;你經(jīng)過,。 我只好接受你的 存在和我閱讀之得來的 含義:國(guó)王和王后 以及他們?yōu)闄?quán)力的 爭(zhēng)斗。你也有你的爭(zhēng)斗,。 我自問:我是在 你一邊嗎,?一個(gè)死王后 比一個(gè)活妻子更可愛? 歷史崇拜事實(shí) 而不是保持中立,。 因?yàn)闆]有國(guó)王于你 是值得的,;因?yàn)闀r(shí)間 總是太短,現(xiàn)在你必須 不被提及地走過,,像未來 之于過去一樣 不被所知,,一個(gè)男人的 眼光停留在你身上 在他關(guān)注的時(shí)隙。 (李景冰 譯) marriage I look up; you pass. I have to reconcile your Existence and the meaning of it With what I read: kings and queens And their battles For power. You have your battle, Too. I ask myself: Have I been on your side? Lovelier A dead queen than a live Wife? History worships The fact but cannot remain Neutral. Because there are no kings Worthy of you; because time Is always too short, you must go by Now without mention, as unknown To the future as to The past, with one man’s Eyes resting on you In the interval of his concern. 陰影 我闔上眼睛,。 黑暗意味你的存在,, 意味在我的世界上你陡峭 意向的影子。我在其中顫抖,。 讓我目盲的不是 你的光,,而是你 燦爛的黑暗。 因此我代之以 傾聽,,并聽到 靜默的語(yǔ)言,,沒有 終結(jié)的句子。那說話的 是我,?一個(gè)神的言詞 有其自己的緣故,,我們 聽取,,承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。許多人 在對(duì)你媒介的領(lǐng)會(huì)中 變得瘋狂,。 我會(huì)向一個(gè)世界 睜開眼睛,,疑難 還在,但教義 保護(hù)我們,。彎曲的十字架影子 比你的影子溫暖,。我看到 歷史上的罪人怎樣在它黑暗的門 進(jìn)而復(fù)出,并不困惑,。 (李景冰 譯) Shadows I close my eyes. The darkness implies your presence, The shadow of your steep mind On my world. I shiver in it. It is not your light that Can blind us; it is the splendour Of your darkness. And so I listen Instead and hear the language Of silence, the sentence Without an end. Is it I, then, Who am being addressed? A God’s words Are for their own sake; we hear At our peril. Many of us have gone Mad in the mastering Of your medium. I will open My eyes on a world where the problems Remain but our doctrines Protect us. The shadow of the bent cross Is warmer than yours. I see how the sinners Of history run in and out At its dark doors and are not confounded 游戲 這是一種存在的游戲,, 游戲者對(duì)結(jié)果 并不認(rèn)真。從彼 取此,,他說,,所有的 都保留。俯看宇宙邊緣 你看到自己的臉 在凝視背后,,如同面對(duì) 一個(gè)池塘,。而我們被迫 進(jìn)入游戲,進(jìn)入不情愿的 競(jìng)爭(zhēng)者中,;雖然數(shù)學(xué)家們 精通于此,。沒關(guān)系,他們 說,,不論其是否 在那里,,只要我們的類似物 能夠用它。而我們被他們的減除 所破壞,。有一個(gè)沒有終結(jié)的 系列,,但規(guī)則 就建在其存在的 不可能之上。這就是 你游戲的方式,,我們叫喊,, 為行動(dòng)的一個(gè)理由 掃視未來,雖然如此,, 酬報(bào)卻在那里,,歷史的膿瘡 伴隨許多堂皇、幸運(yùn),、 過飽的接受者——那些在他沒有 注視之時(shí)騙取存在的人,。 (李景冰 譯) The Game It is the play of a being Who is not serious in His conclusions. Take this From that, he says, and there is everything Left. Look over the edge Of the universe and you see Your own face staring At you back, as it does In a pool. And we are forced Into the game, reluctant Contestants; though the mathematicians Are best at it. Never mind, they Say, whether it is there Or not, so long as our like Can use it. And we are shattered By their deduction. There is A series that is without End, yet the rules are built On the impossibility of Its existence. It is How you play, we cry, scanning The future for an account Of our performance. But the rewards Are there even so, and history Festers with the numbers of the recipients Of them, the handsome, the fortunate, The well-fed; those who cheated this Being when he was not looking. 綠島 與鄉(xiāng)村差不多, 離開后,,人羞愧于 周圍的原始,。自然天性的 溫順,從那里的人身上 反射出來——什么付出 值得這樣,?圍坐在 舒緩的草上,,他們談?wù)摰?/span> 不是天氣,,新鮮事, 家事,,而多半是 古時(shí)傳奇的英雄們: 女人對(duì)著小山丘 給予他們名字,,手鐲 與星飾相耀;叮當(dāng)做響的武士 劍劃出波浪,。 那個(gè)男人拖著塵土的褲子 穿過,,進(jìn)入小酒館的門, 并不像看去那么寒磣,; 麥芽酒對(duì)于他的舌頭 只是侵入談話 那金黃草地的借口,, 它非法取得富人的字詞, 在這腐味的屋里,, 以一個(gè)偉大詩(shī)人的熱情 和自由,,宴餉他們,。 (李景冰 譯) The Green Isle It is the sort of country that, After leaving, one is ashamed of Being rude about. That gentleness Of green nature, reflected In its people – what has one done To deserve it? They sit about Over slow glasses, discussing, Not the weather, the news, Their families, but half Legendary heroes of old days: Women who gave their name To a hill, who wore the stars For bracelet; clanking warriors, Shearing the waves with their swords. That man shuffling dustily, His pants through, to the door Of the gin shop, is not as mean As he looks; he has the tongue For which ale is but the excuse To trespass in golden meadows Of talk, poaching his words From the rich, but feasting on them In that stale parlour with the zest And freedom of a great poet. 美爾哥溫 藍(lán)色的海,;云只是 照例出現(xiàn);沙地上的 市場(chǎng),,沒什么意味 并且對(duì)體胖獨(dú)身的外來人 也不必要,。美爾哥溫 曾在這里,用大海 變把戲,;那時(shí)威爾士有 許多統(tǒng)治者,,這些男人們忌妒 她的榮譽(yù)。他擊敗 眾多對(duì)手,,使自己也成為 大海的君主,;他浮起的 王座——搖動(dòng)的燈塔 王座的象征。他用才智 保持他的權(quán)力,;我們失去 我們的,,因?yàn)槿狈@樣的才智, 把帽子從一個(gè)從未涂抹的 框住的景色拿開,,數(shù)著 幾個(gè)偶然的貝殼 我們以此搪塞自己,。 (李景冰 譯) Traeth Maelgwn Blue sea; clouds coming up For convention only; the marks On the sand, that mean nothing And don’t have to to the fat, Monoglot stranger. Maelgwn Was here once, juggling With the sea; there were rulers In Wales then, men jealous Of her honour. He put down Rivals, made himself king Of the waves, too; his throne Buoyant—that rocking beacon Its image. He kept his power By intelligence; we lose Ours for lack of it. Holding our caps out Beside a framed view We never painted, counting The few casual cowries With which we are fobbed off. 我 我想像:兩個(gè)人, 一張床,;我沒在 那里,。他們夢(mèng)見我? 不,,他們?cè)诹硪粋€(gè)里 尋找自己,,你,他們 呼吸,。我無意中聽到 從遙遠(yuǎn)的地方,。九個(gè)月里 我一直在到來……近了,,更近了; 可怕丑陋的地方,。 我懸回到黑暗里,, 但被逐出,哭嚎,。 愛,,他們?cè)S諾; 那會(huì)是愛,、陽(yáng)光 和歡樂,。我把他們的真理 取到口中,咕噥了 一會(huì),,直到長(zhǎng)出牙齒,。 啊,他們哭喊,,所以你應(yīng)該,, 你應(yīng)該嗎?我知道世間的冷酷 以及首選的通向自由的 溫暖,。我讓繩索 垂下,,草地我的 地平線,。女孩們過來 盯視我,但她的眼睛 威嚇我,。責(zé)任,, 他們顫抖,。我看到他們的生命 如何被磨損,并為沖動(dòng) 贊美自己,,咽下 鼻涕,。 許多年過去,, 我逃避,, 但從未革除 最初的感染。 (李景冰 譯) I I imagine it: two people, A bed; I was not There. They dreamed of me? No, they sought themselves In the other, you, They breathed. I overheard From afar. I was nine months Coming… nearer, nearer; The ugliness of the place Daunted. I hung back In the dark, but was cast out, Howling. Love, they promised; It will be love and sunlight And joy. I took their truth In my mouth and mumbled it For a while, till my teeth Grew. Ah, they cried, so you would, Would you? I knew the cold Of the world and preferred warmth To freedom. I let the cord Hang, the lawn my Horizon. Girls came And stared at me, but her eyes Cowed me. Duty, They thrilled. I saw how their lives Frayed, and praised myself For emotion, swallowing My snivel. Years went by; I escaped, but never outgrew The initial contagion. 大海 他們?cè)谄渲邢词帧?/span> 鹽在他們的手中 變成肥皂,。存留在 手腕上,,他們制成 手鐲;它的珠子滾動(dòng)在 他們的夾克上,。一個(gè) 孩子的玩具,?它具有 爆裂的硬鞭子,,和 擊打你的關(guān)節(jié),。它擦洗 沖涮,;它把巖石嚼成 沙粒,;它的擁抱 沒有呼吸地離開你,。 通常它是一個(gè)胃,,消化 骨頭、殘骸,、陸地,。 (李景冰 譯) The Sea They wash their hands in it. The salt turns to soap In their hands. Wearing it At their wrists, they make bracelets Of it; it runs in beads On their jackets. A child’s Plaything? It has hard whips That it cracks, and knuckles To pummel you. It scrubs And scours; it chews rocks To sand; its embraces Leave you without breath. Mostly It is a stomach, where bones, Wrecks, continents are digested. 在大海的聲響里 我有個(gè)愿望,,走在海灘上 看一看那被困的獸,,它哼哼著 讓我保持警覺,。一整天 我具有如此的力量,, 在渴望,,這意味著什么,? 我知道什么樣的思想要產(chǎn)生, 還有問題,。以前他們做過,, 沒有答案。它是在我生存的 去或不去的自由里,;平衡 沙灘上清新時(shí)刻的所有刺激 伴隨書籍給予的淵博鐘點(diǎn). 在書頁(yè)間那獸是睡著的,,從未 從有印痕的沙洲留意過來。 以往我明智嗎,,讓鼻孔 籌劃時(shí)日,?鹽的刷洗 留給我不潔。現(xiàn)在我明智嗎,, 伴隨空氣中的所有苦痛,,延續(xù) 自己的空間——也許閱讀里的存在 他們的意志就是我們的安寧,? (李景冰 譯) Within Sound of the Sea I have a desire to walk on the shore, To visit the caged beast whose murmuring Kept me awake. What does it mean That I have the power to do this All day long, If I wish to? I know what thoughts will arise, What questions. They have done so before, Unanswered. It is in the freedom To go or not to I exist; To balance all the exhilaration Of brisk moments upon the sand With the knowledgeable hours that my books Give me. Between their pages The beast sleeps and never looks out Through the print’s bars. Have I been wise In the past, letting my nostrils Plan my day? That salt scrubbing Left me unclean. Am I wise now, With all this pain in the air, To keep my room, reading perhaps Of that being whose will is our peace? 也許 他的智力是清晰的鏡子 他照著,看到上帝的機(jī)器 在組裝,?那里反映出 空虛,,上帝應(yīng)該到過 那里,。意識(shí)的工具 沒有信服的能力把他 加進(jìn),。照鏡子是一次 穿越霧中丘陵的旅程,, 攀得越高,,能見度就越低。 它導(dǎo)致絕望,,若不是 意識(shí)到身后一個(gè)存在, 他的呼吸使鏡子晦暗 證實(shí)這旅程是活的。 學(xué)會(huì)懷疑對(duì)感覺的 懷疑——這是探求者的 下一步,?在生命中承受 被迫的目的,,不同于 不存在的后退界限的穿越? 屈從于無情感的擠壓,,本質(zhì)上 無可抗拒,,是一切事物的特征 而不是強(qiáng)迫,?相信,,仰望不可見的 眼睛,,其中隱藏愛的閃耀 在一個(gè)廣闊關(guān)涉的普遍存在中,? (李景冰 譯) Perhaps His intellect was the clear mirror He looked in and saw the machinery of God Assemble itself? It was one that reflected The emptiness that was where God Should have been. The mind’s tools had No power convincingly to put him Together. Looking in that mirror was a journey Through hill mist where, the higher One ascends, the poorer the visibility Becomes. It could have led to despair But for the consciousness of a presence Behind him, whose breath clouding That looking-glass proved that it was alive. To learn to distrust the distrust Of feeling – this then was the nest step For the seeker? To suffer himself to be persuaded Of intentions in being other than the crossing Of a receding boundary which did not exist? To yield to an unfelt pressure that, irresistible In itself, had the character of everything But coercion? To believe, looking up Into invisible eyes shielded against love’s Glare, in the ubiquity of a vast concern? 未馴服的 我的園子是野草的 海,。她的園子 掩在圍墻之間。 潮汐能夠闖入,; 對(duì)此我很抱歉,。 那里有一種安寧, 雖然不是荒涼地帶 深邃的安寧,。她對(duì)新鮮 生命的照料 使柔弱的物類成長(zhǎng),。 盡管是初戀,我還是 時(shí)而拉住她的手,; 沿著花叢間狹窄的 小道,,鼻孔塞滿 厚重的香氣。 草坪古老的柔和 勸服緩慢的腳步 背叛自己;靜默 用戴手套的手 抓住思想那狂野的鷹,。 但不會(huì)多久,,窗子 在樹叢中敞開 召喚思想返回 真實(shí)的巢;我只是 被接收地屈身這里,。 (李景冰 譯) The Untamed My garden is the wild Sea of the grass. Her garden Shelters between walls. The tide could break in; I should be sorry for this. There is peace there of a kind, Though not the deep peace Of wild places. Her care For green life has enabled The weak things to grow. Despite my first love, I take sometimes her hand, Following strait paths Between flowers, the nostril Clogged with their thick scent. The old softness of lawns Persuading the slow foot Leads to defection; the silence Holds with its gloved hand The wild hawk of the mind. But not for long, windows, Opening in the trees Call the mind back To its true eyrie; I stoop Here only in play. 問題 曾有這個(gè)問題,。 精神對(duì)之沉思; 肉體在陽(yáng)光里 愉悅自己,。把它放在一邊,, 把它放在一邊,風(fēng)低語(yǔ),。 精神瞌睡,。七個(gè)帝國(guó) 沉沒于風(fēng)沙。一個(gè)民族 在雅典站起,;問題 認(rèn)出他們,,但沒有被他們 盲目雕塑的目光壓倒。上帝之子 或人之子,?在耶路撒冷 問題以一種新的形態(tài)給予,。 十字架為異教徒提供 貧瘠的解答;在它的影子下 他們的骨頭變白,。哲學(xué)家們 命名他們的前提,。問題眠于 煉金術(shù)們的細(xì)胞上。 (李景冰 譯) The Problem There was this problem. The mind contemplated it; The body amused itself In the sun. put it by, put it by, The wind whispered. The mind Dozed. Seven empires went under The blown sand. A people stood up In Athens; the problem recognized Them, but was not to be outstared By their blind sculpture. Son of God Or son of Man? At Jerusalem The problem was given a new shape. The Cross offered its gaunt solution To the Gentiles; under its shadow Their bones whitened. The philosophers christened Their premise. The problem reposed Over the cellars of the alchemists. |
|