我與漢語(yǔ)和漢語(yǔ)的危機(jī) ---南 鴻--- 漢語(yǔ)難學(xué),。 在成為一名大學(xué)生之前,,曾經(jīng)努力學(xué)習(xí)漢語(yǔ),那時(shí)便初步感覺(jué)到了漢語(yǔ)的復(fù)雜和難學(xué),。 比如,,“二”是個(gè)很簡(jiǎn)單的詞匯,本以為沒(méi)有什么難以掌握的,,但我們可以說(shuō)“二流人才”,,但不能說(shuō)“二個(gè)人”(正確的說(shuō)法是“兩個(gè)人”);有首詩(shī)歌,,曾經(jīng)引起爭(zhēng)議,,叫《二倍距離》,可是參與爭(zhēng)議的很多人都沒(méi)有意識(shí)到,,“二倍”并不符合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣,,正確的說(shuō)法是“兩倍”。 描述“兩個(gè)人”,,漢語(yǔ)還有個(gè)特別的詞匯叫“倆”,,如夫婦倆、兄弟倆,,可是不見(jiàn)得每個(gè)人都會(huì)正確使用。 我們可以去看戲,,也可以去聽(tīng)?wèi)?,但不能?/font>“聽(tīng)”電影。 “久而不聞其香”的“聞”是指嗅覺(jué),,“聞所未聞”的“聞”是指聽(tīng)覺(jué),,這是不容搞混的。 那時(shí)主要看的是語(yǔ)言學(xué)家葉圣陶,、呂淑湘等人的著作,,他們對(duì)很多中國(guó)人不能正確使用漢語(yǔ)憂心忡忡。 成為一名大學(xué)生和參加工作之后,,我還是努力學(xué)習(xí)漢語(yǔ),,同時(shí)花費(fèi)很多功夫?qū)W習(xí)外國(guó)語(yǔ),有了比較之后,,更加發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)復(fù)雜,、難學(xué)。 一字多音,,是漢語(yǔ)的特有現(xiàn)象,,如“校長(zhǎng)”的“?!焙汀靶?duì)”的“校”,,“會(huì)議”的“會(huì)”和“會(huì)計(jì)”至的“會(huì)”,,外形都一樣,發(fā)音卻相差極大,,意思也毫無(wú)關(guān)聯(lián),;學(xué)了若干年的漢語(yǔ),我至今不能正確發(fā)音的字多得是,,如《紅樓夢(mèng)》的“元妃省親”的“省”,,“大夫”(中國(guó)古代的職務(wù))的“大”和“大夫”(現(xiàn)代指醫(yī)生)“大”。 一字多義,,更是比比皆是:“打架”的“打”和“打電報(bào)”,、“打電話”的“打”,字相同,,意思卻完全不同,。 當(dāng)然,與英語(yǔ)相比,,漢語(yǔ)句子的最大特點(diǎn)是主語(yǔ)可以隨便省略,,沒(méi)有語(yǔ)態(tài)(主動(dòng)、被動(dòng))和時(shí)態(tài)的變化,。 “他打敗了”,,意思是“他被打敗了”。 “青少年的教育問(wèn)題”,,實(shí)際是“青少年的被教育問(wèn)題”,。 “君子坦蕩蕩”是君子一直坦蕩蕩、經(jīng)常坦蕩蕩,,還是過(guò)去坦蕩蕩,,曾經(jīng)坦蕩蕩,現(xiàn)在坦蕩蕩,,將來(lái)坦蕩蕩,?沒(méi)有時(shí)態(tài)的變化,表達(dá)不夠明確,。 省略主語(yǔ)和主語(yǔ),、謂語(yǔ)不分:“中國(guó)出了個(gè)毛澤東”,到底“中國(guó)”是主語(yǔ),,還是“毛澤東”是主語(yǔ),,不清楚,然而句子還是通順的,意思大家都是理解的,。 “姊妹”的“姊”也是漢語(yǔ)的特有詞匯,,兄弟姊妹五人和兄弟姐妹五人兩種表達(dá)方式是一個(gè)意思,說(shuō)“你姐”是對(duì)的,,但我父親給我寫(xiě)信提到我姐時(shí)總是寫(xiě)“你姊”,,除了他而外,沒(méi)有見(jiàn)到其他人有這種用法,,然而他錯(cuò)了嗎,? 我們的偉大領(lǐng)袖毛澤東同志,對(duì)于漢語(yǔ)是有很大的貢獻(xiàn)的,,他知道漢語(yǔ)的復(fù)雜,、難學(xué),要想讓識(shí)字不多的普通民眾能夠理解我黨的方針,、政策,,他在講話和寫(xiě)作時(shí)盡量使用通俗易懂的語(yǔ)言;但是,,由于各種原因,,他在解放后創(chuàng)造了很多新詞匯,這些詞匯越來(lái)越難以理解,,如“文化大革命”,、“走資派”、“右傾翻案風(fēng)”,、“自由主義”,、“教條主義”等,這些詞匯越來(lái)越脫離普通民眾的理解能力,,與普通民眾的生活也相去甚遠(yuǎn),,因而他晚年發(fā)動(dòng)的運(yùn)動(dòng),大多都沒(méi)有得到民眾的支持,。 因?yàn)樵~匯是用來(lái)表達(dá)思想的,,如果詞匯發(fā)生混亂,,思想就會(huì)發(fā)生混亂,,用混亂的思想來(lái)指導(dǎo)行動(dòng),行動(dòng)就會(huì)發(fā)生混亂----這就是“文化大革命”在語(yǔ)言上留下的深刻教訓(xùn),。 毛澤東發(fā)明的那些詞匯,,隨著時(shí)間的流逝,很多也流逝了,,沒(méi)有成為漢語(yǔ)的組成部分,。 至于漢語(yǔ)的成語(yǔ)、漢語(yǔ)的古典詩(shī)詞,,要想完整地,、準(zhǔn)確地翻譯成外語(yǔ),,讓外籍人士理解,則幾乎是不可能的,,因?yàn)闈h語(yǔ)的成語(yǔ),、漢語(yǔ)的古典詩(shī)詞是在幾乎與外國(guó)語(yǔ)沒(méi)有交流的環(huán)境中發(fā)展起來(lái)的;而外籍人士如果不能較好地理解漢語(yǔ)的成語(yǔ)和古典詩(shī)詞,,是不能較好地掌握漢語(yǔ)的,,這是外籍人士學(xué)漢語(yǔ)的主要障礙;就是普通中國(guó)人,,如果忽略學(xué)習(xí)成語(yǔ)和古典詩(shī)詞,,在掌握漢語(yǔ)上也會(huì)面臨障礙。 更不用說(shuō)還有漢語(yǔ)的聲調(diào)問(wèn)題,,外籍人士幾乎無(wú)法區(qū)分漢語(yǔ)的四聲,,說(shuō)漢語(yǔ)只有一個(gè)聲調(diào),這叫掌握了漢語(yǔ)了嗎,? 新加坡前領(lǐng)導(dǎo)人李光耀,,認(rèn)識(shí)到了漢語(yǔ)的復(fù)雜、難學(xué)----尤其對(duì)于外籍人士而言,,斷言:由于漢語(yǔ)的復(fù)雜,、難學(xué),致使中國(guó)在吸引人才方面將會(huì)出現(xiàn)困難,,從而阻礙中國(guó)的創(chuàng)新,。 毛澤東同志意識(shí)到了漢語(yǔ)的復(fù)雜、難學(xué)將會(huì)成為一個(gè)很大的問(wèn)題,,因而很早就指出,,漢字應(yīng)當(dāng)現(xiàn)代化,而這個(gè)現(xiàn)代化,,就是拼音化,。 很早以前我們已經(jīng)有了漢語(yǔ)拼音,但是這個(gè)拼音只是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的輔助工具,,還不能獨(dú)立發(fā)揮作用,。 我們的鄰國(guó)----越南、韓國(guó),、日本,,曾經(jīng)都是使用漢字的,但都紛紛拋棄了漢字,,創(chuàng)立了以字母為主體的自己的文字(拼音文字),,曾經(jīng)深受中國(guó)文化影響的新加坡、菲律賓等國(guó),更是直接采用英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言,。 除了這些國(guó)家選擇放棄漢字之外,,語(yǔ)言的計(jì)算機(jī)化,也對(duì)漢語(yǔ)提出了挑戰(zhàn),。 所以中國(guó)文化的主要構(gòu)成元素----漢語(yǔ),,可以說(shuō)面臨前所未有的危機(jī)。漢語(yǔ)向何處去,?必須成為我們(中國(guó)的知識(shí)分子)要思考的一個(gè)重要問(wèn)題,。 如果不應(yīng)對(duì)這個(gè)危機(jī),若干年后(甚至不用多久),,我們的后代將會(huì)無(wú)法理解他們的前人(我們)做了些什么,,因?yàn)樗麄兛吹降挠脕?lái)記錄我們做了些什么的文字,大多是他們不能理解的,。 幸而我們的時(shí)代已經(jīng)有很多人在探索漢語(yǔ)的出路,,某位語(yǔ)言學(xué)家研究出了一種以拼音為主的漢語(yǔ)現(xiàn)代化的方案,他的方案包括漢語(yǔ)的正確發(fā)音,、詞類(是動(dòng)詞,、名詞、形容詞等),、詞性,,經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)單的訓(xùn)練,能看就能讀,、能用,,也許他的方案可以成為解決漢語(yǔ)危機(jī)的一條道路。 孔子如果生活在現(xiàn)代,,他會(huì)學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ),,用外籍人士能夠理解的方式撰寫(xiě)《論語(yǔ)》。
2014年1月31日 |
|
來(lái)自: 南鴻圖書(shū)館 > 《文件夾1》