n. (鳥類的)蛋;(魚、昆蟲等的)卵;(用作食物的)禽蛋;(尤指)雞蛋;卵子;卵細(xì)胞
這個(gè)詞分開說是這樣的沒錯(cuò),,但在一起并不是那么說的,。
Put the eggplants side by side in a serving dish.
Dad pulled out a pressure cooker and filled it up with cabbages, eggplants, potatoes, corns, onions and carrots.
爸爸拿出一個(gè)高壓鍋,里面裝滿了卷心菜,、茄子,、土豆、玉米,、洋蔥和胡蘿卜,。
茄子還有一個(gè)翻譯是 aubergine,這個(gè)表達(dá)同樣也常出現(xiàn)在英式英語中,。
Brush the aubergines with oil, add salt and pepper, and bake till soft. Meanwhile, heat the remaining oil in a heavy pan
把油涂在茄子上,,加鹽和胡椒烤至松軟。與此同時(shí),,在厚鍋中加熱剩余的油,。
Apart from peppers and aubergines, many other vegetables grill well.
from the egg to the apple
這個(gè)俗語來自于羅馬人的飲食習(xí)慣,因?yàn)樗麄兊谝坏啦丝偸请u蛋,,而最后一道總是蘋果,,所以從雞蛋吃到蘋果我們就說他吃到最后。
所以,,from the egg to the apple 就是“自始至終”的意思。
這里稍微拓展一下下,,表示“自始自終”的還有 from (the)beginning to (the)end,,from first to last,from A to Z等,。
He was in control of the project from the egg to the apple.
那項(xiàng)工程自始至終歸他負(fù)責(zé),。
這個(gè)表達(dá)源于圣經(jīng)的一個(gè)典故。
《圣經(jīng)》中寫到:“Keep me as the apple of the eye.”這里的apple是指瞳孔,,也就是眼睛里最敏感最珍貴的部分,。
譯為:求你保護(hù)我,如同保護(hù)眼中的瞳孔,。
You are the apple of my eye!
為什么“Apples and Oranges”不是“蘋果和橘子”呢,?
蘋果和橘子是兩種完全不一樣的水果,,把它們放在一起作比較不就是把兩樣截然不同的東西作比較嘛,。
Science and religion were apples and oranges.
那時(shí)候科學(xué)和宗教可說是風(fēng)馬牛不相及,。
A common analogy is that systematic reviews bring together apples and oranges, and that combining these can yield a meaningless result.
一個(gè)普通的比喻是,將桔子和蘋果放在一起作系統(tǒng)分析,,將會產(chǎn)生一個(gè)無意義的結(jié)果,。
從字面上來看,bad意思是“壞的,;糟糕的”的意思 ,,rotten的意思是“腐爛的”的意思.
someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too
這個(gè)詞的意思是說“散布壞影響,、起腐蝕作用的人,;(帶壞好人的)壞家伙”,所以我們可以翻譯成“害群之馬”,。
It is very true that a rotten apple spoils the barrel.
室友們和Edith有點(diǎn)兒矛盾,她是宿舍里的害群之馬,。