《一片花萼》 (美)艾米莉.狄金森 一片花萼,,花瓣,和一叢帶刺的灌木 在一個(gè)普通的夏日黎明―― 一瓶朝露――一兩只蜜蜂―― 一縷微風(fēng)――一陣林間的雀躍―― 我是一棵薔薇,! (夜晨 譯) 2017/11/17 原詩(shī): P19【1】 Emily Dickinson A sepal,petal,and a thorn Upon a common summer's morn―― A flask of Dew――A Bee or two―― A Breeze――a caper in the trees―― And I'm a Rose! 【1】艾米莉.狄金森的詩(shī)一般沒(méi)有標(biāo)題,。這首是約翰遜全集本1775首詩(shī)的第19首。 ―――――――――――――――――― 《風(fēng)之夜》 艾米莉·狄金森 風(fēng)之夜――風(fēng)之夜,! 我和你在一起 風(fēng)之夜應(yīng)該是 我們的奢侈品,! 對(duì)于一顆已靠港的心―― 風(fēng)啊――已徒勞無(wú)益 指南針已完成使命 航海圖也毫無(wú)用途 泛舟于伊甸園―― 噢,大海,! 我已不想遠(yuǎn)行――今夜 屬于你,! (夜晨 譯 ) 2017/11/21 原詩(shī): P249 Emily Dickinson Wild Nights――Wild Nights! Were I with thee Wild Nights should be Our Luxury! Futile――the Winds―― To a Heart in port―― Done with the Compass―― Done with the Chart! Rowing in Eden―― Ah,the Sea! Might I but moor――Tonight―― In Thee! |
|