久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

《莊子》原文 譯文

 天童老僧 2021-05-29

《莊子》是一部道家經(jīng)典著作,,由戰(zhàn)國(guó)中期的莊周及其門徒后學(xué)所著,,到了漢代以后,被尊稱為《南華經(jīng)》,,且封莊子為“南華真人”,。《莊子》與《老子》,、《周易》合稱為“三玄”。

《莊子》原文 譯文

逍遙游:

《逍遙游》為《莊子》的首篇,,是莊子的代表作,。它旨在說明:世上萬物紛紜,,雖有“小大之辯”,但“猶有所待者”,,都要依賴客觀條件,。鵬是大鳥,只有憑借九萬里風(fēng)才能起飛,;蜩與學(xué)鳩是小蟲小鳥,,故能在蓬蒿間自由飛翔。真正的逍遙者,,追求的是一種超越時(shí)空限制的絕對(duì)自由,,是“乘天地之正,御六氣之辯,,以游無窮者”,,應(yīng)當(dāng)達(dá)到無已、無功,、無名的境地,。這正是莊子哲學(xué)思想的體現(xiàn)。

《莊子》原文 譯文

北冥(1)有魚,,其名為鯤,。鯤之大,不知其幾千里也,?;鵀轼B,其名為鵬,。鵬之背,,不知其幾千里也。怒而飛(2),,其翼若垂(3)天之云,。是鳥也,海運(yùn)(4)則將徙于南冥,。南冥者,,天池也。

【注釋】

(1)冥:又作溟,,指海,。北冥即北海。

(2)怒:奮發(fā)的樣子,。

(3)垂:通“陲”,,即邊際。

(4)運(yùn):海波動(dòng)蕩,,海動(dòng)時(shí)必有大風(fēng),,鵬即乘此風(fēng)遷往南海,。

【譯文】

北海里有一種名為“鯤”的魚。它的身體極為龐大,,大到不知道有幾千米遠(yuǎn),。鯤變成鳥,名字叫鵬,。鵬的脊背,,同樣大到不知道有幾千里。當(dāng)鯤鵬振翅而飛的時(shí)候,,它的翅膀好像天邊的云彩,。這種鳥在海水動(dòng)蕩的時(shí)候便遷徙到南海。那里是一個(gè)天然形成的大池塘,。

北冥有魚,,其名為鯤。鯤之大,,不知其幾千里也,。化而為鳥,,其名為鵬,。鵬之背,不知其幾千里也,。怒而飛,,其翼若垂天之云。是鳥也,,海運(yùn)則將遷徙于南冥,。南冥者,天池也,。

《莊子》原文 譯文

《齊諧》者(1),,志怪者也?!吨C》之言曰:“鵬之徙于南冥也,,水擊(2)三千里,摶(3)扶搖而上者九萬里,,去以六月息(4)者也,。”野馬也(5),,塵埃也,,生物之以息(6)相吹也。天之蒼蒼,,其正色邪(7),?其遠(yuǎn)而無所至極邪,?其視下也,亦若是則已矣,!

【注釋】

(1)《齊諧》:書名。出于齊國(guó),,古代記錄怪異之書,,今不傳。

(2)擊:拍擊,,指鵬拍打水面借力奮飛,。

(3)摶〔tuán〕:渦旋。扶搖:旋風(fēng),。

(4)息:風(fēng),。海上六月常有大風(fēng)。

(5)野馬:游氣,,春天陽氣發(fā)動(dòng),,遠(yuǎn)望野外林澤間,有氣上揚(yáng),,猶如奔馬,,故叫野馬。

(6)息:氣息,。

(7)正色:原本的顏色,。

【譯文】

《齊諧》是古代記載怪異事件的書?!洱R諧》中記載:“大鵬向南海遷徙的時(shí)候,,擊打水面揚(yáng)起的水花有三千里,由于渦旋而產(chǎn)生的暴風(fēng)則直上九萬里高空,,乘著六月里的大風(fēng)飛去,。”大地上的游氣,,飛揚(yáng)的塵埃,,都被生物的氣息吹拂著在空中游蕩。天色蒼茫,,這究竟是它原本的顏色呢,?還是由于無窮無盡的高遠(yuǎn)而呈現(xiàn)出來的顏色呢?大鵬在高空俯視下界也如同下界視天,,只見一片蒼蒼,,不辨本來的顏色。

《莊子》原文 譯文

且夫水之積也不厚,,則其負(fù)大舟也無力,;覆(1)杯水于坳堂之上,,則芥為之舟(2);置杯焉則膠(3),,水淺而舟大也,。風(fēng)之積也不厚,則其負(fù)大翼也無力,。故九萬里則風(fēng)斯在下矣,,而后乃今培(4)風(fēng);背負(fù)青天而莫之夭閼(5)者,,而后乃今將圖(6)南,。

【注釋】

(1)覆:倒出來。坳堂:堂的低洼處,。

(2)芥:小草,。

(3)膠:粘,猶言擱淺,。

(4)培:通“憑”,,憑借風(fēng)的浮力。

(5)夭閼〔è〕:阻攔,,遏制,。

(6)圖:圖謀,打算,。

【譯文】

再說如果水積聚的厚度還不夠,,它就沒有足夠的浮力來荷載大船。把一杯水倒在堂中的低洼處,,可以漂起一根小草這么大的船,,如果把杯子放上去就擱淺了,這是由于水淺而船大,。風(fēng)的積聚不夠,,那么它就沒有足夠大的浮力來負(fù)載巨大的翅膀。所以要飛上九萬里的高空,,大風(fēng)就必須在它下面,,然后才開始憑借風(fēng)的浮力(飛行)。背靠著青天而沒有什么可以阻擋它,,然后才開始向南海飛去,。

且夫水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無力,;覆杯水于坳堂之上,,則芥末為之舟;置杯焉則膠,水淺而舟大也,。風(fēng)之積也不厚,,則其負(fù)大翼也無力。故九萬里則風(fēng)斯在下矣,,而后乃今培風(fēng),;背負(fù)青天而莫之夭閼者,而后乃今將圖南,。

《莊子》原文 譯文

蜩(1)與學(xué)鳩笑之曰:“我決(2)起而飛,,搶榆枋(3),時(shí)則不至而控(4)于地而已矣,,奚以之九萬里而南為?”適莽蒼者,,三飡(5)而反,,腹猶果然(6);適百里者,,宿舂糧,;適千里者,三月聚糧,。之二蟲,,又何知!

小知不及大知,,小年不及大年,。奚以知其然也?朝菌(7)不知晦朔,,蟪蛄(8)不知春秋,,此小年也。楚之南有冥靈(9)者,,以五百歲為春,,五百歲為秋;上古有大椿者,,以八千歲為春,,八千歲為秋。而彭祖(10)乃今以久特聞,,眾人匹之,,不亦悲乎!

【注釋】

(1)蜩〔tiáo〕:蟬,。學(xué)鳩:斑鳩,。

(2)決:迅疾的樣子。

(3)搶:突,一說集,。

(4)控:引,,落下。

(5)飡:即餐,。

(6)果然:飯飽的樣子,。

(7)朝菌:一種朝生暮死的蟲。

(8)蟪蛄:寒蟬,,夏生而秋死,。

(9)冥靈:樹名。

(10)彭祖:相傳是唐堯的臣子,,封于彭,,壽七百余歲,以長(zhǎng)壽著稱,。

【譯文】

蜩與學(xué)鳩譏笑大鵬說:“我們奮力一飛,,能沖上榆樹、檀樹的枝頭,,有的時(shí)候還飛不到,,那就落在地上罷了,哪里需要飛上九萬里而去南海呢,?”到郊野去的人,,帶上三頓飯的干糧上路,回來的時(shí)候肚子還是飽飽的,。如果到百里以外的地方,,那就需要夜里舂搗干糧做準(zhǔn)備了。要是去千里以外的地方,,則需要花三個(gè)月的時(shí)間準(zhǔn)備糧食,。這兩只小鳥又怎么能理解呢?才智小的不能理解才智大的,,壽命短的不能理解壽命長(zhǎng)的,。怎么知道是這樣的呢?朝菌不了解晝夜的更替,,蟪蛄不了解季節(jié)的變化,,這些都是壽命短的。楚國(guó)南部有一種叫做冥靈的樹,,把五百年當(dāng)作一個(gè)春天,,五百年當(dāng)作一個(gè)秋天;上古的時(shí)候有一種名為大椿的樹,,把八千年當(dāng)作一個(gè)春天,,八千年當(dāng)作一個(gè)秋天。而只活了八百歲的彭祖,卻以長(zhǎng)壽聞名,,所有希望長(zhǎng)壽的人往往拿他來做比較,,這不令人悲哀嗎?

蜩與學(xué)鳩笑之曰:“我決起而飛,,槍榆枋而止,,時(shí)則不至,而控于地而已矣,,奚以之九萬里而南為,?”適莽蒼者,三餐而反,,腹猶果然,;適百 里者,宿舂糧,;適千里者,,三月聚糧。之二蟲又何知,!

小知不及大知,小年不及大年,。奚以知其然也,?朝菌不知晦朔,蟪 蛄不知春秋,,此小年也,。楚之南有冥靈者,以五百歲為春,,五百歲為 秋,;上古有大椿者,以八千歲為春,,八千歲為秋,。而彭祖乃今以久特 聞,眾人匹之,,不亦悲乎,!

《莊子》原文 譯文

湯之問棘(1)也是已:窮發(fā)(2)之北,有冥海者,,天池也,。有魚焉,其廣數(shù)千里,,未有知其修者(3),,其名為鯤。有鳥焉,其名為鵬,,背若太山,,翼若垂天之云,摶扶搖羊角(4)而上者九萬里,,絕(5)云氣,,負(fù)青天,然后圖南,,且適南冥也,。

斥鷃(6)笑之曰:“彼且奚適也!我騰躍而上,,不過數(shù)仞而下,,翱翔蓬蒿之間,此亦飛之至也,,而彼且奚適也,!”此小大之辯也。

【注釋】

(1)棘:一作革,,人名,,相傳是商湯的大夫。

(2)窮發(fā):指不生的草木的蠻荒之地,。

(3)修:長(zhǎng),。

(4)扶搖、羊角:風(fēng)曲而上行若羊角,。

(5)絕:超越,。

(6)斥鷃〔yàn〕:生活中草澤中的小雀。

【譯文】

湯問棘的話有這樣的記載:在北邊寸草不生的蠻荒之地有大海,,就是所謂的天池,。天池中有魚,名為鯤,,它有數(shù)千里寬,,沒有人知道它究竟有多長(zhǎng)。天池有鳥叫做鵬,,它的脊背好像泰山,,翅膀好像垂于天際的云層,憑借著自下而上的旋風(fēng)飛上九萬里的高空,,超越了氣云,,背負(fù)著青天,然后向南飛往南海,。斥鴳嘲笑大鵬說:“它將飛向什么地方呢,?我跳起來向上飛,,不到幾仞便落下來,在蓬蒿之間嬉戲,,這也是飛翔的極限了,。而它將飛往何處呢?”這就是小與大分別,。

湯之問棘也是已:窮發(fā)之北,,有冥海者,天池也,。有魚焉,,其廣數(shù) 千里,未有知其修者,,其名為鯤,。有鳥焉,其名為鵬,,背若泰山,,翼 若垂天之云,摶扶搖羊角而上者九萬里,,絕云氣,,負(fù)青天,然后圖南 ,,且適南冥也,。

斥鴳笑之曰:“彼且奚適也?我騰躍而上,,不過數(shù)仞而下,翱翔蓬 蒿之間,,此亦飛之至也,,而彼且奚適也?”此小大之辯也,。

《莊子》原文 譯文

故夫知效一官(1),,行比一鄉(xiāng)(2),德合一君而征一國(guó)者(3),,其自視也,,亦若此矣。而宋榮子猶然笑之(4),。且舉世而譽(yù)之而不加勸(5),,舉世而非之而不加沮,定乎內(nèi)外之分,,辯乎榮辱之境,,斯已矣,。彼其于世,未數(shù)數(shù)然也(6),。雖然,,猶有未樹也。

夫列子御風(fēng)而行(7),,泠然善也(8),,旬有五日而后反;彼于致福者(9),,未數(shù)數(shù)然也,。此雖免乎行,猶有所待者也(10),。

若夫乘天地之正,,而御六氣之辯,以游無窮者,,彼且惡乎待哉,!故曰:至人無己,神人無功,,圣人無名,。

【注釋】

(1)效:勝任。

(2)比:適合,。

(3)而:讀作“能”,,才能。征:信,,取信,。

(4)宋榮子:即宋钘,學(xué)說近墨家,。

(5)勸:勉勵(lì),。

(6)數(shù)數(shù)然:急促的樣子。

(7)列子:戰(zhàn)國(guó)時(shí)候思想家列御寇,。御風(fēng):乘風(fēng),。

(8)泠然:輕妙的樣子。(9)致:求,。

(10)待:憑借,,依靠。

【譯文】

所以,,才智可以擔(dān)任某一官職,,行為可以符合某一地方人的期望,德行可以符合某一國(guó)君的要求,,能力可以取信于一國(guó)之民,,他們對(duì)自己的看法也是如此,,而宋榮子卻譏笑他們。全天下的人都贊頌?zāi)?,也不?huì)更加勤勉,。全天下的人都責(zé)難你,也不會(huì)因而沮喪,。嚴(yán)守自我與外物之間的分別,,辨別榮與辱的界限,宋榮子就是這樣的超脫,。他對(duì)于民眾的聲譽(yù),、評(píng)價(jià)并沒有放在心上。雖然如此,,仍然未能樹立至德,。列子乘風(fēng)而行,樣子很輕妙,,半個(gè)月后便回來,。他對(duì)于那些祈求幸福的行為,從來就沒當(dāng)回事,。雖然能夠避免步行的勞苦,,然而仍有所憑借和依賴。如果能夠順應(yīng)天地萬物的本性,,因循六氣的變化,,遨游于無窮盡的世界里,那還有什么可以憑借的呢,!所以說,,修行極高的人能順應(yīng)自然,修養(yǎng)達(dá)到神化不測(cè)境界無異于求功,,修養(yǎng)臻于完美的圣人不追求名譽(yù),。

故夫知效一官,行比一鄉(xiāng),,德合一君,,而徵一國(guó)者,,其自視也,,亦 若此矣。而宋榮子猶然笑之,。且舉世而譽(yù)之而不加勸,,舉世而非之而 不加沮,定乎內(nèi)外之分,,辯乎榮辱之境,,斯已矣,。彼其于世,未數(shù)數(shù) 然也,。雖然,,猶有未樹也。

夫列子御風(fēng)而行,,泠然善也,,旬有五日而后反。彼于致福者,,未數(shù) 數(shù)然也,。此雖免乎行,猶有所待者也,。

若夫乘天地之正,,而御六氣之辯,以游無窮者,,彼且惡乎待哉,!故 曰:至人無己,神人無功,,圣人無名,。

《莊子》原文 譯文

堯讓天下于許由(1),曰:“日月出矣,,而爝火不息(2),,其于光也,不亦難乎,!時(shí)雨降矣,,而猶浸灌,其于澤也(3),,不亦勞乎,!夫子立而天下治,而我猶尸之(4),,吾自視缺然,。請(qǐng)致天下?!?/p>

許由曰:“子治天下,,天下既已治也。而我猶代子,,吾將為名乎,?名者,實(shí)之賓也(5),。吾將為賓乎,?鷦鷯巢于深林(6),,不過一枝;偃鼠飲河,,不過滿腹,。歸休乎君,予無所用天下為,!庖人別不治庖(7),,尸祝不越樽俎而代之矣(8)?!?/p>

【注釋】

(1)許由:潁川人,,堯讓天下給他,他不受而逃,,隱于箕山,。

(2)爝〔jué〕火:小火把。

(3)澤:滋潤(rùn),。

(4)尸:古代在祭祀前人時(shí)用活人假扮前人主持儀式,。

(5)賓:從生物,附屬品,。

(6)鷦〔jiāo〕鷯〔liáo〕:一種小鳥,。

(7)庖人:廚師,這里指烹制祭品的人,。

(8)祝:持祭板禱祝的人,。樽、俎:皆為古代祭祀時(shí)所用的禮器,。

【譯文】

堯想讓位給許由,,讓他治理天下,說:“日月都出來了,,燭火還沒有熄滅,,它想為日月增添光亮,不是很難嗎,!雨按時(shí)令降下了,,還要進(jìn)行人工灌溉使土壤滋潤(rùn),豈不是徒勞嗎,?如果先生你被立為天子,,那么天下將大治,而我還占據(jù)這個(gè)位子,,自認(rèn)為不夠資格,,所以請(qǐng)?jiān)试S我把天下交給你,?!痹S由說:“在您的治理下,,天下已經(jīng)很好了,我要取代你的位置,,難道是為了名聲嗎,?名是依附于實(shí)而產(chǎn)生的事物,我難道要成為附屬物嗎,?鷦鷯把巢安在森林中,,也不過占有一根樹枝;偃鼠在河邊飲水,,不過喝飽肚皮,。你請(qǐng)回吧,天下對(duì)我來說沒有什么用處,!即使廚師不下廚,,祭祀的司儀也沒必要代替廚師去做菜啊,!”

堯讓天下于許由,,曰:“日月出矣,而爝火不息,,其于光也,,不亦 難乎!時(shí)雨降矣,,而猶浸灌,,其于澤也,不亦勞乎,!夫子立而天下治 ,,而我猶尸之,吾自視缺然,。請(qǐng)致天下,。”許由曰:“子治天下,,天 下既已治也,,而我猶代子,吾將為名乎,?名者,,實(shí)之賓也,吾將為賓 乎,?鷦鷯巢于深林,,不過一枝;偃鼠飲河,不過滿腹,。歸休乎君,,予 無所用天下為!庖人雖不治庖,,尸祝不越樽俎而代之矣,。”

《莊子》原文 譯文

肩吾問于連叔曰(1):“吾聞言于接輿(2),,大而無當(dāng),,往而不反。吾驚怖其言,,猶河漢而無極也,;大有徑庭,不近人情焉,?!?/p>

連叔曰:“其言謂何哉?”曰:“'藐姑射之山(3)有神人居焉,,肌膚若冰雪,,綽約若處子(4)。不食五谷,,吸風(fēng)飲露,;乘云氣,御飛龍,,而游乎四海之外,;其神凝,使物不疵癘而年谷熟(5),?!嵋允强穸恍乓病,!?/p>

連叔曰:“然,,瞽者無以與乎文章之觀,聾者無以與乎鐘鼓之聲,。豈唯形骸有聾盲哉,!夫知亦有之。是其言也,,猶時(shí)女(6)也,。之人也,之德也,,將磅礴萬物以為一,,世蘄乎亂(7),,孰弊弊焉以天下為事(8)!之人也,,物莫之傷,,大浸稽天而不溺(9),大旱金石流土山焦而不熱,。是其塵垢秕糠,將猶陶鑄堯舜者也,,孰肯以物為事,!宋人資章甫而適諸越,越人斷發(fā)文身,,無所用之,。堯治天下之民,平海內(nèi)之政,,往見四子藐姑射之山汾水之陽,,窅然喪其天下焉(10)?!?/p>

【注釋】

(1)肩吾,、連叔:皆為古時(shí)賢人。

(2)接輿:楚國(guó)狂士,,隱居不仕,。

(3)藐姑射:傳說中的神山。

(4)綽約:柔婉的樣子,。

(5)疵癘:疾病,,病害。

(6)時(shí)女:女,,通“汝”,,即肩吾。

(7)蘄〔qí〕:求,。

(8)弊弊:經(jīng)營(yíng)的樣子,。

(9)稽:至。

(10)窅〔yǎo〕然:惆悵的樣子,。

【譯文】

肩吾問連叔:“我聽接輿說話,,宏大而不著邊際,說到哪里是哪里,,我驚嘆他的言論,,好像天上銀河一樣漫無邊際。與常理大不相符,,實(shí)在是不近人情啊,。”

連叔問:“他說些什么?”肩吾說:“他說:'在藐姑射那座山上住著神仙,,肌膚像雪一樣白,,姿態(tài)婉媚如同處子,不吃五谷雜糧,,終日吸風(fēng)飲露,,乘著云氣駕馭飛龍,遨游于四海之外,,他的神情專一,,能使農(nóng)作物不受病害而五谷豐登?!艺J(rèn)為他所說的話虛妄不可信,。”

連叔說:“不錯(cuò),,盲人無法看到紋理的美觀,,聾人無法聽到鐘鼓的聲音。難道只有形體上才有盲,、聾這一類的缺陷嗎,?其實(shí)人的心智也是一樣的。他指的是你這位神人,,他的等待與萬物混同在一起,。世人祈求他來治理天下,誰肯勞心勞力把治理天下當(dāng)回事呢,!他這樣的人,,外物無法傷害到他,洪水滔天也淹不死他,,天氣旱熱到即使把金屬與石頭都曬化了,,土壤、山林都烤焦了,,他也不覺得熱,。他用塵垢秕糠,也能鑄造出堯舜來,,誰又肯把世務(wù)當(dāng)回事呢,!宋國(guó)人到越國(guó)去販賣帽子,而越國(guó)人斷發(fā)文身,,帽子對(duì)他們來說是無用之物,。堯治理天下的百姓,掌控海內(nèi)的政局,,于是到汾水北邊的藐姑射山上去見四位高人,,悵然間忘記了自己的天下,。”

肩吾問于連叔曰:“吾聞言于接輿,,大而無當(dāng),,往而不反。吾驚怖其言,,猶河漢而無極也,;大有徑庭,不近人情焉,?!?/p>

連叔曰:“其言謂何哉?”曰:“'藐姑射之山有神人居焉,,肌膚若冰雪,,綽約若處子,。不食五谷,,吸風(fēng)飲露;乘云氣,,御飛龍,,而游乎四海之外;其神凝,,使物不疵癘而年谷熟,。’吾以是狂而不信也,?!?/p>

連叔曰:“然,,瞽者無以與乎文章之觀,,聾者無以與乎鐘鼓之聲。豈唯形骸有聾盲哉,!夫知亦有之,。是其言也,,猶時(shí)女也。之人也,,之德也,,將磅礴萬物以為一,世蘄乎亂,,孰弊弊焉以天下為事,!之人也,物莫之傷,,大浸稽天而不溺,,大旱金石流土山焦而不熱,。是其塵垢秕糠,將猶陶鑄堯舜者也,,孰肯以物為事,!宋人資章甫而適諸越,越人斷發(fā)文身,,無所用之,。堯治天下之民,平海內(nèi)之政,,往見四子藐姑射之山汾水之陽,,窅然喪其天下焉?!?/p>

《莊子》原文 譯文

惠子謂莊子曰(1):“魏王貽我大瓠之種(2),,我樹之,成,,而實(shí)五石,;以盛水漿,其堅(jiān)不能自舉也,;剖之以為瓢,,則瓠落無所容。非不呺然大也(3),,吾為其無用而掊之(4),。”莊子曰:“夫子固拙于用大矣,!宋人有善為不龜手之藥者,,世世以洴澼絖為事(5)??吐勚?,請(qǐng)買其方百金。聚族而謀曰:我世世為洴澼絖,,不過數(shù)金,。今一朝而鬻技百金(6),請(qǐng)與之,??偷弥哉f吳王,,越有難,,吳王使之將。冬,,與越人水戰(zhàn),,大敗越人,,裂地而封之。能不龜手一也,,或以封,,或不免于洴澼絖,則所用之異也,。今子有五石之瓠,,何不慮以為大樽而浮乎江湖(7),而憂其瓠落無所容,,則夫子猶有蓬之心也夫,!”

【注釋】

(1)惠子:即惠施,戰(zhàn)國(guó)思想家,。

(2)瓠:葫蘆,。

(3)呺〔xiāo〕:大而中空。

(4)掊〔pǒu〕:擊破,。

(5)洴澼〔píng pì〕:漂洗,。絖〔kuàng〕:棉麻絮。

(6)鬻〔yù〕:賣,。

(7)樽:又名腰舟,,形如酒器,,縛在身上,,浮于江湖,可以自渡,。

【譯文】

惠子對(duì)莊子說:“我把魏王送給我的大葫蘆種子種下,,收獲了能容納五石東西的大葫蘆。用它盛水漿,,硬度差,,不能舉起來。剖開用作瓢,,葫蘆底淺,,不能裝東西。它不能說不夠大了,,但我因?yàn)樗鼰o用而把它打破了,。”莊子說:“你實(shí)在是不善于用大的東西,。宋國(guó)有人善于制造防治手龜裂的藥,,他們家世世代代靠洗衣為生。有一回客人聽說了,,請(qǐng)求用百金買他的藥方,。那個(gè)宋國(guó)人聚集族人商量說:我們家世代以漂洗衣服為生,,不過換回幾金的收入,現(xiàn)在只要賣藥方瞬間可以得到百金,,賣給他吧,。客人得到藥方,,去游說吳王,。適值越國(guó)發(fā)難,吳王派遣他統(tǒng)率軍隊(duì),,冬天與越國(guó)人水戰(zhàn),,大敗越國(guó)人,為此吳王劃地分封獎(jiǎng)賞他,。同一個(gè)防治手裂的藥方,,有人因此得分封之賞,有人則拿它去漂洗衣服,,這就是使用上的差異了?,F(xiàn)在先生有能容納五石東西的大葫蘆,為什么不考慮把它做成腰舟在江湖間漂浮,,卻為葫蘆底淺而發(fā)愁,?可見你的心思像蓬草一樣雜亂,還沒有開竅呢,?!?/p>

惠子謂莊子曰:“魏王貽我大瓠之種,我樹之成而實(shí)五石,。以盛水 漿,,其堅(jiān)不能自舉也。剖之以為瓢,,則瓠落無所容,。非不呺然大也, 吾為其無用而掊之,?!鼻f子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善為不 龜手之藥者,,世世以洴澼絖為事,。客聞之,,請(qǐng)買其方百金,。聚族而謀 之曰:'我世世為澼絖,不過數(shù)金,。今一朝而鬻技百金,,請(qǐng)與之,。’ 客得之,,以說吳王,。越有難,吳王使之將,。冬,,與越人水戰(zhàn),大敗越 人,,裂地而封之,。能不龜手一也,或以封,,或不免于澼絖,,則所用之 異也。今子有五石之瓠,,何不慮以為大樽而浮乎江湖,,而憂其瓠落無 所容?則夫子猶有蓬之心也夫,!”

《莊子》原文 譯文

惠子謂莊子曰:“吾有大樹,,人謂之樗(1),其大本(2)擁腫而不中繩墨,,其小枝卷由不中規(guī)矩,,立之涂(3),匠者不顧,。今子之言,,大而無用,,眾所同去也,。”莊子曰:“子獨(dú)不見貍狌乎(4),?卑身而伏,,以候敖者(5);東西跳梁,,不辟高下,,中于機(jī)辟(6),死于罔罟(7),。今夫犛牛(8),,其大若垂天之云,此能為大矣,,而不能執(zhí)鼠,。今子有大樹,,患其無用,何不樹之于無何有之鄉(xiāng),,廣莫(9)之野,,彷徨乎無為其側(cè),逍遙乎寢臥其下,;不夭斤斧(10),,物無害者,無所可用,,安所困苦哉,!”

【注釋】

(1)樗〔chū〕:臭椿。

(2)本:樹根,。擁,,繁體為擁:即“臃”。

(3)涂:同“途”,。

(4)貍狌〔shēng〕:野貓,。

(5)敖:通“遨”,游,。敖者,,指往來的小動(dòng)物。

(6)辟:通“避”,。機(jī)辟指獵人設(shè)置的機(jī)關(guān),。

(7)罔罟〔gǔ〕:網(wǎng)。

(8)犛〔lí〕:旄牛,。

(9)廣莫:遼闊空曠,。(10)斤:大斧。

【譯文】

惠子對(duì)莊子說:“我有一棵叫做樗的大樹,,它的根龐大臃腫,,不合木工的墨線;它的小枝條卷曲而不中規(guī)矩,。長(zhǎng)在道路上,,路過的木匠看都不看它一眼。現(xiàn)在你說的就像棵樗樹一樣大而無用,,大家都不愿意聽你說,。”莊子說:“你沒見過貍狌嗎,?壓低身子伏在地上,,候捕來往的獵物,一會(huì)兒東一會(huì)兒西跳來跳去,不避高低,。常常觸及獵人設(shè)置的機(jī)關(guān),,而死在網(wǎng)羅中,再看旄牛,,身體龐大好像天邊垂掛的云彩,。它的身體能夠很大,卻不能捕鼠?,F(xiàn)在你有這么一棵大樹,,卻因?yàn)樗鼰o用而憂慮,為什么不把它種在什么也沒有的地方,,廣袤無垠的曠野上,,自由自在地在樹旁悠游,或者隨心所欲地睡在樹下,,不會(huì)遭到斧頭的砍伐,,也沒有東西來傷害它,雖然沒有用處,,哪里會(huì)有什么困苦呢,!”

惠子謂莊子曰:“吾有大樹,人謂之樗,。其大本臃腫而不中繩墨,, 其小枝卷曲而不中規(guī)矩。立之涂,,匠者不顧,。今子之言,大而無用,, 眾所同去也,。”莊子曰:“子獨(dú)不見貍狌乎,?卑身而伏,,以候敖者; 東西跳梁,,不避高下,;中于機(jī)辟,死于罔罟,。今夫嫠牛,其大若垂天 之云,。此能為大矣,,而不能執(zhí)鼠。今子有大樹,患其無用,,何不樹之 于無何有之鄉(xiāng),,廣莫之野,彷徨乎無為其側(cè),,逍遙乎寢臥其下,。不夭 斤斧,物無害者,,無所可用,,安所困苦哉!

《莊子》原文 譯文

喜歡的話請(qǐng)轉(zhuǎn)發(fā),、關(guān)注,!

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點(diǎn),。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào),。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多