久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

楊振同:短篇寫“短”的借鑒

 昵稱JDTWtBsL 2021-05-13
記得作家劉慶邦說過,,他之所以多寫短篇小說,,是由于長期在報社工作,沒有整時間寫長篇,?;仡^看看,我翻譯的這二百多篇作品,,絕大多數(shù)也是短篇,。翻譯短篇小說,除了喜歡這種“短平快”的體裁外,,也跟自己的工作性質(zhì)有關(guān),。我在一所民辦大學(xué)當(dāng)英語教師,周一到周五基本都在備課上課,,教學(xué)任務(wù)繁重,,只能把翻譯放到周末、節(jié)假日來做,。這樣譯短的,,一個作品個把星期就能結(jié)束戰(zhàn)斗,瞬時的激情爆發(fā)完,,稿子也出來了,。挺好。
當(dāng)然了,,喜歡翻譯短篇小說,,還因為我發(fā)現(xiàn),即使是一些文學(xué)大師,,他們的很多短篇小說珍品也還沒有翻譯到中國來,。比如英國的多麗絲·萊辛、以色列的阿格農(nóng)等,。

圖片

多麗絲·萊辛(1919-2013
2013年,,諾貝爾文學(xué)獎以“當(dāng)代短篇小說大師”的稱號授予加拿大女作家愛麗絲·門羅,世界文壇再次將目光聚焦到短篇小說這一似乎越來越不起眼的文學(xué)體裁,。在眾人為門羅的成就歡呼雀躍的時候,,我把目光再次轉(zhuǎn)向多麗絲·萊辛——一位橫跨二十世紀(jì)和二十一世紀(jì)的文學(xué)巨匠,。實際上這位英國著名女作家也是一位令人敬仰的短篇小說大師。我和她的“譯緣”始于2007年她獲得諾貝爾文學(xué)獎,。瑞典文學(xué)院在頒獎公告中稱贊她“用懷疑,、熱情和構(gòu)想的力量來審視一個分裂的文明,其作品如同一部女性經(jīng)驗的史詩”,。那一年,,我翻譯了她好幾個短篇,發(fā)表后反響不錯,。值得一提的是《瞪眼》,,2012年在《文學(xué)界》(即今《湖南文學(xué)》)發(fā)表后,先后被收入人民文學(xué)出版社出版的《小說山莊》和《她們筆下的她們》兩本書,。從此我便更加關(guān)注她的短篇小說創(chuàng)作,。
多麗絲·萊辛一生著述甚豐,以五十多部優(yōu)秀的長篇小說聞名于世,,達(dá)到了相當(dāng)高的藝術(shù)水平,。她的主要作品《金色筆記》《又來了,愛情》《天黑前的夏天》《暴力的孩子》等多部長篇早已翻譯成中文出版,;而實際上,,短篇小說創(chuàng)作也是多麗絲·萊辛創(chuàng)作的一個重要方面,不僅數(shù)量多,,而且取得了極高的藝術(shù)成就,,在國際上享有盛譽(yù)。早在2002年,,英國哈珀·柯林斯出版公司旗下的Flamingo出版公司就曾出版過她短篇小說選集,,分上下冊,收入她四十年來短篇創(chuàng)作的名篇佳構(gòu),。上冊以她的經(jīng)典短篇《到十九號房間去》為題,,收入二十篇作品,已有定評的經(jīng)典小說如《愛的習(xí)慣》《那個別的女人》《到十九號房間去》《樓頂上的女人》(有人譯作《屋頂麗人》,,似有不妥)等都收入了這個集子;下冊題為《杰克·奧克尼的誘惑》,,收入《老婦和貓》等十九篇,。可以說,,這是比較全面反映多麗絲·萊辛短篇小說創(chuàng)作成就的較為完備的一個選本,。
2013年11月17日,多麗絲·萊辛走完了她九十四歲輝煌而艱難的人生,。她的逝世不僅在英美等國引起巨大反響,,各大媒體紛紛報道,,我國媒體也對她的逝世進(jìn)行了報道,一些報紙還發(fā)表了她的書評等,。美國著名女作家喬伊斯·卡洛爾·歐茨在接受英國《衛(wèi)報》的采訪時說:“可以說,,多麗絲·萊辛就像是沃爾特·惠特曼吹噓自己那樣:我是廣闊無邊的,我包容著萬事萬物,。對許多人來說,,萊辛是二十世紀(jì)文學(xué)革命性的女性主義的聲音——盡管她強(qiáng)力地抵制這樣的分門別類。而對別的一些人來說,,萊辛是一個'太空小說’預(yù)言家,,使用異想天開的手法和語匯解決人類進(jìn)化和環(huán)境問題?!睔W茨不僅對她的長篇小說推崇備至,,還特地提到對多麗絲·萊辛短篇小說的喜愛。她說:“……她眾多的長篇小說中我最喜愛的是《金色筆記》,,她許許多多美妙無比的短篇小說中我最喜愛的是她最著名的——《到十九號房間去》,。”
多麗絲·萊辛的短篇小說國內(nèi)雖有翻譯和介紹,,但很不系統(tǒng)全面,。于是,兩年前我給人民文學(xué)出版社的張海香老師推薦,,希望能全面引進(jìn)多麗絲·萊辛的短篇小說作品,。我們一拍即合,于是就有了這次愉快的合作,,我翻譯了這個集子的上冊《到十九號房間去》,,下冊《杰克·奧克尼的誘惑》由著名翻譯家、上海大學(xué)的裘因教授翻譯,。期待拜讀她的譯作,,向她學(xué)習(xí)。
 
簡單說說這本書的一些作品吧,。上文提到的那些經(jīng)典名篇,,就不多饒舌了,只說幾篇我個人比較偏愛,,大家可能不怎么熟悉的作品,。
《快樂》里的女主人公瑪麗去法國度假,本來是快樂的,,可是后來卻弄得很不快樂,。
《目擊證人》中的男主人公布魯克先生是個小人物,跟你我都差不多,,屬于在單位里多我不多,、少我不少的那種,。他費盡心機(jī)想引起同事的注意,卻無人愿意多看他一眼,。一個偶然的機(jī)會,,他“目擊”了一幕不該看到的場面——老板和女職員調(diào)情,最后倒霉的不是無良老板和女職員,,而是他這位“目擊證人”,。他不得不灰溜溜地走人。這是他的悲劇,,也是時代的悲劇,,恐怕在哪里都是如此。作品很幽默,,也有些苦澀,。
兩個年逾花甲的老頭子,在瑞士一家旅館里為一個年輕漂亮的女服務(wù)員爭風(fēng)吃醋,,斗智斗勇,,到頭來卻發(fā)現(xiàn),兩人都曾有過在這家旅館和一個女人春風(fēng)一度的經(jīng)歷,。這就是《女人》,,寫得真的很逗,似乎也給我們留下了一些值得思索的東西,。不多,,但是有。
《兩個陶匠》像是一個環(huán)保題材的當(dāng)代寓言?,F(xiàn)實中陶匠的故事和夢里另一個陶匠的故事交織在一起,,現(xiàn)實環(huán)境的破壞和夢中非洲那干涸的土地,似乎都昭示著我們生存環(huán)境的惡劣,。很美,,像寓言似的,也很警醒,,像是長鳴的警鐘,。
《他》似乎有些一言難盡。萊辛的很多作品都倡導(dǎo)女權(quán)主義,,女性獨立,,但真正獨立似乎也是很艱難的。作品中的女主人公對自己的丈夫很不滿意,,但最后還是不得不讓丈夫回到自己身邊,或者說她不得不回到丈夫的身邊,。作品似乎告訴我們,,女性獨立,,談何容易?
讀上面這五篇作品,,我們可以欣賞到萊辛那獨特的幽默風(fēng)格,,也可以讓我們產(chǎn)生關(guān)于女性、人性,、社會,、環(huán)境等等的思考。作為一個女性作家,,萊辛更多關(guān)注的還是愛情,、婚姻、家庭,、女性,,尤其是女性地位?!毒啤泛汀抖辍范际菒矍樾≌f,,都是愛之深、恨之切的那種讓人刻骨銘心,、終身難忘的愛情故事,,有些傷感,卻是我們每一個人都可能經(jīng)歷過的,。只不過我們許多人隨著歲月的流逝,,當(dāng)年的記憶模糊了,淡忘了,,變成了可以作為笑談的一段陳年往事,。二十年后還要把那個人恨得要死,那是什么樣的愛???!《終于,,我丟掉了我的心》是篇有些殘忍的愛情小說,。當(dāng)一個人被愛情所傷害,把心挖出來看那鮮血淋漓的慘狀,,看那累累的傷痕,,不忍看,終難忘,,只有把心丟掉,,輕裝前行,這是女主人公唯一的選擇。雖慘了點兒,,但表現(xiàn)手法卻是獨一無二的,。
任何一個作家都想擁有屬于自己的獨立天地,哪怕陋室一間,。讀了萊辛的《一個房間》,,會不會想到弗吉尼亞·伍爾芙的《一個自己的房間》呢?這一篇,,若不是收到了小說集里面,,我一定認(rèn)為它是一篇散文,很抒情的散文,。沒有故事,,沒有情節(jié),怎么看都不像是小說,。小說散文化,,似乎是英語小說的一個傾向?
《英格蘭對抗英格蘭》,,原文題目就是EnglandVS England,。其實,我很不愿意翻譯成這個題目,,苦思冥想了很久,,江郎才盡,黔驢技窮,,只好照字面直譯,,效果真的像是一場球賽,某某隊對某某隊,。不過,,小說的確表現(xiàn)的是英國不同階級或階層之間的對抗。故事中窮苦人家出生的孩子,,靠著聰明勤奮考上了英國最高學(xué)府,,本來這是很體面的事,卻給他帶來無盡煩惱——階級的差異讓他上不來下不去,,回家尋求精神的平靜,,卻發(fā)現(xiàn)精神的家園沒有了,回不去了,;回牛津那座象牙之塔,,似乎那里也不是他的天地,前途渺茫,,事事不如人……這很有點像我當(dāng)年從農(nóng)村考上大學(xué),,集榮耀與自卑于一身,這矛盾體一直帶到我年過半百。
還想說哪一篇呢,?翻譯《斯大林死的那一天》的時候,,譯這個題目就很糾結(jié)。原文中的“die”這個詞,,可以有多種譯法,一褒一貶,,立見分曉,。躊躇良久,舉棋不定,。在英文里,,“die”基本是一個中性詞,翻成中文,,翻譯成“死”,,還是翻譯成“逝世”,就大有講究了,。最后,,我還是從作品的基調(diào),以及字里行間尋覓作者對斯大林之死的感情,,感覺出來,,她的感情基本是傾向于否定的,最后也只好忠實于作者的原意,,譯成“死”字了,。正文里提到斯大林的死,也遵循原意,,并不刻意譯出褒貶來,,希望這樣的翻譯各方面都能接受。
另外,,翻譯《天堂里上帝的眼睛》可謂吃盡了苦頭,。這是一篇反映二戰(zhàn)結(jié)束后,英國人在德國的所見所聞,,以及德國人對英國人或明或暗的敵視,。小說描寫十分生動,許多情節(jié)觸目驚心,。讀的時候很欣賞,,然而譯的時候,就不那么賞心悅目了,。文中大量復(fù)雜的長句,、分裂句,處理起來相當(dāng)棘手。剛開始試譯了幾次,,都不順手,,只好擱下來,過些時候再譯,,仍不順手,。只好放到了最后才翻譯。即使如此,,第一稿也不算成功,,修改時發(fā)現(xiàn),很多地方理解得都不到位,,甚至是錯誤的,,只好推翻重譯。幾經(jīng)修改,,才譯成現(xiàn)在的模樣,。還是個“丑媳婦”,但必須“見公婆”了,,再不“見”,,交稿就太晚了。
 
多年前,,深圳搞讀書月活動,,我為《深圳商報》約我寫過一篇文章,題目叫《一個書呆子的英美文學(xué)閱讀史》,,其中一節(jié)就是“男讀者喜歡女作家”,。這么多年過去了,凡是讀英國文學(xué),,我還是“癡情不改”,!從早期的《傲慢與偏見》《簡·愛》,一直到當(dāng)代的多麗絲·萊辛,,都非常喜歡,。當(dāng)然,這不足為奇,,無論縱觀英國文學(xué)史,,還是橫看當(dāng)今英國文壇,女作家向來是英國文學(xué)一道靚麗的風(fēng)景,,你不愛都不行,!我愛多麗絲·萊辛的作品,尤其愛她的短篇小說,。這次翻譯她的短篇小說集《到十九號房間》去,,承蒙可敬的編輯張海香老師的厚愛,,我得到了一個再次和多麗絲·萊辛“親密接觸”的機(jī)會。
短篇小說貴在“短”,。如今想找一篇只有數(shù)千字篇幅的好短篇,,難了。幾年前,,在任職的周曉蘋老師為人民文學(xué)出版社編輯《小說山莊》,,向我約稿,并且規(guī)定,,字?jǐn)?shù)不要超過五千,。正好,那一年,,加拿大的愛麗絲·門羅剛剛獲得諾貝爾文學(xué)獎,她可是諾獎評獎委員會冊封的“短篇小說大師”啊,。我說,,那就譯門羅的小說吧??墒?,眾所周知,她的短篇小說一點都不短,,動輒上萬字,,數(shù)萬字,以我國的標(biāo)準(zhǔn)來看,,稱之為“中篇小說”毫不為過,。跟周老師講了,顯然不符合她的要求,,只好作罷,。萊辛這個作品集里的很多作品都很短,短的只不過三四千字,,長的也不過萬把字,,是名副其實的“短篇”(當(dāng)然,有的篇什還是比較長的,,應(yīng)該算是中篇了),。也許,多麗絲·萊辛可以為我們的作家提供一個如何把短篇寫“短”的借鑒吧,。
2019年10月22日是多麗絲·萊辛誕辰一百周年,,英國在東英吉利大學(xué)英國文學(xué)翻譯中心舉行了大型國際學(xué)術(shù)研討會,予以隆重紀(jì)念,。各國學(xué)術(shù)界也掀起新的多麗絲·萊辛研究熱潮,,出版界出版了萊辛作品各個語種的版本,。我國在這個時刻出版她的中短篇小說集,毫無疑問是對這位文學(xué)大師最好的紀(jì)念,。
主張別人把小說寫短,,自己的“譯后記”卻寫得很長,有點不以身作則了,。就此打住,。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點,。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報,。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多