從古代的宗教傳播到如今全球化背景下各國(guó)間的互聯(lián)互通,翻譯搭起了世界各國(guó)人民友好往來(lái),、協(xié)商合作,、和諧共處的一座座橋梁。翻譯在一個(gè)國(guó)家的外宣工作方面起著至關(guān)重要的作用,,代表著一個(gè)國(guó)家和民族在國(guó)際事務(wù)中的立場(chǎng)和態(tài)度,,彰顯著國(guó)家和民族的意識(shí)形態(tài)、精神面貌和文化特色,。 在漢斯出版社《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)》期刊中,,有學(xué)者依據(jù)紐馬克翻譯理論對(duì)疫情期間的外宣文本英譯進(jìn)行分析,其理論核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,。前者重在對(duì)原文的忠實(shí),,有利于保留源語(yǔ)言的文化特色;后者則重在讀者的理解,,簡(jiǎn)練而精準(zhǔn)地傳達(dá)源語(yǔ)言的思想,,以期達(dá)到最佳的交際和溝通目的。 紐馬克(Peter Newmark,1916~2011)是英國(guó)著名的翻譯家,、翻譯理論家,,語(yǔ)言學(xué)派的代表人物之一,。他善于將語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論運(yùn)用到翻譯的實(shí)踐中,將翻譯研究和實(shí)踐與英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究相結(jié)合,,并在翻譯理論研究中取得豐碩成果,。1981年,紐馬克的首部著作《翻譯問(wèn)題探討》出版,,在該書中,,他提出,文本類型主要包括表達(dá)功能型文本,、信息功能型文本和號(hào)召功能型文本,。為應(yīng)對(duì)不同文本的譯文處理,紐馬克將翻譯方法劃分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種,,這也是其翻譯理論的核心,。 從理論上來(lái)說(shuō),紐馬克(2001)認(rèn)為:“交際翻譯試圖讓譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生一種效果,,這種效果要盡可能接近原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果,,而語(yǔ)義翻譯試圖在譯入語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)原作的上下文意義”。交際翻譯應(yīng)以目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解和接受的方式翻譯,,注重讀者的感受和語(yǔ)篇產(chǎn)生的效果,。正如有的學(xué)者提到的“從一定程度上講,評(píng)價(jià)一個(gè)譯本的效果,,首先要考慮的是它是否達(dá)到了它所賦予的交際功能”,。交際翻譯中譯者在語(yǔ)言應(yīng)用上可以不以原作為標(biāo)準(zhǔn),而以目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言層次為標(biāo)準(zhǔn),,力求通順易懂,。而語(yǔ)義翻譯主要適用于表達(dá)功能型文本,用于強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威,,翻譯時(shí)遵循“原作者第一”的原則,,即忠實(shí)于原作者表達(dá)的思想內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格,無(wú)需考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng),。 從實(shí)踐意義講,,語(yǔ)義翻譯經(jīng)過(guò)了由逐字翻譯到直譯再到忠實(shí)翻譯的發(fā)展過(guò)程,譯者不應(yīng)僅拘泥于字面意思,,還要盡可能完整地傳達(dá)原文的內(nèi)涵意義,,再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格和表現(xiàn)形式等,,簡(jiǎn)而言之就是重內(nèi)容不重效果,。而交際翻譯重在服務(wù)讀者,關(guān)注讀者的接受和理解程度,,看是否達(dá)到了交際的目的,。在具體的翻譯文本中就大致相當(dāng)于意譯,、地道翻譯,重效果不重內(nèi)容,。 雖然語(yǔ)義翻譯和交際翻譯從理論上講有明確的界限劃分,,但在實(shí)際應(yīng)用中,兩者不是非此即彼的關(guān)系,。在本文選取的外宣文本中,,筆者通過(guò)分析具體案例發(fā)現(xiàn),大部分還是以交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的綜合運(yùn)用為主,,以求達(dá)到中國(guó)與國(guó)際社會(huì)的有效溝通和目的語(yǔ)讀者的正確理解,。疫情期間中國(guó)的外宣文本是對(duì)兩種翻譯策略的綜合靈活運(yùn)用,兼顧了準(zhǔn)確性和可讀性,。 隨著當(dāng)今全球化的加速發(fā)展,,外宣文本英譯在國(guó)際交流與合作中的作用將更加凸顯,成為國(guó)家軟實(shí)力對(duì)外傳播的一個(gè)重要保障,。外宣譯文質(zhì)量的提高有助于體現(xiàn)中國(guó)的文化自信,,推動(dòng)中國(guó)話語(yǔ)體系的構(gòu)建,提升中國(guó)話語(yǔ)的國(guó)際影響力,。彼得·紐馬克翻譯理論中的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯對(duì)外宣文本英譯有很重要的指導(dǎo)意義,。要確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,譯者在譯文選詞上必須一絲不茍,,秉持外宣譯文貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)的需求和貼近國(guó)外受眾思維習(xí)慣的兩大原則要求,。外宣文本英譯要讓中國(guó)的聲音更好地被傾聽(tīng),讓中國(guó)的理念得到更多的認(rèn)同,。 |
|