久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

歡迎使用新疆語言文字網(wǎng)

 hyc0207 2007-09-20

談翻譯教學的任務與目標

 


王京平
(北京第二外國語學院 德語系,,北京 100024)

 

(載《語言與翻譯》雜志,,2004年第1期)

 

    摘要:本文以翻譯教學為主題,討論21世紀的新形勢下翻譯課程的任務,、目標,;闡述了教學翻譯和翻譯教學、理論和經(jīng)驗的區(qū)別,;探討了和教學質(zhì)量有關(guān)的諸因素:教材,、教師、教學法,、教學目的性,。其中重點介紹了對現(xiàn)代翻譯教學具有指導意義的幾種翻譯理論。

    [作者簡介]王京平,男,,漢族,,北京第二外國語學院德語系副教授,留學碩士,,研究方向:語言學,、翻譯學。

    關(guān)鍵詞:翻譯學;教學法
    中圖分類號:H059     文獻標識碼:A     文章編號:1001-0823(2004)01-0054-06

 

  21世紀是信息時代,。信息時代翻譯的特點是:信息量大,、種類繁多、知識更新快,、涉及面廣,它要求翻譯教學人員與時俱進,,迅速適應新的時代變化,,調(diào)整以往的教學思想和目的,探討符合時代要求的新的教學方法,,培養(yǎng)出高水平的翻譯人才,。為此,我們必須首先改變翻譯教學觀念,,以培養(yǎng)掌握基本翻譯理論,、具備一定翻譯素質(zhì)和技能的人才為目標,使他們了解必要的翻譯策略和技巧,,具有解決翻譯困難的能力,,這是新世紀為每個開設翻譯課程的院系提出的努力目標。
  開設翻譯課,,首先要明確其目的是什么,,筆者認為翻譯課的目的不是以給出翻譯作業(yè)的最終答案為目標,而應向他們傳授基本的翻譯理論,,用它指導翻譯過程,,有系統(tǒng)地培養(yǎng)學生的翻譯能力和解決問題的能力,以便他們畢業(yè)后盡快適應翻譯職業(yè)的要求,。
  本文試圖澄清兩個與翻譯課有關(guān)的誤區(qū),,介紹幾個和教學有關(guān)的翻譯理論,闡述幾個和翻譯課程有關(guān)的問題,。

  對于翻譯教學,,迄今為止沒有專門研究翻譯課如何上的理論,更沒有系統(tǒng)化的教學法,,以致形成“八仙過海,,各顯其能”的局面。不少老師認為翻譯課不過是為外語專業(yè)學生提供一種強化語言知識的途徑罷了。他們的態(tài)度,,使翻譯課帶有很大的隨意性和盲目性,。
  翻譯教學的效果取決于翻譯教學的目的。不同的教學目的帶來不同的教學效果,。有的教師把擴展學生的語言知識作為翻譯課的目的,,因此在教學中注重翻譯結(jié)果。也有的老師采取技能性訓練方式,,他們看重翻譯過程,,培養(yǎng)學生的翻譯能力、解決問題的能力,,而不給統(tǒng)一的答案,。目的不同,效果迥異,,因此有必要認識翻譯教學的目的,。這里首先要澄清翻譯教學工作中存在的兩個誤區(qū):
  (一) 翻譯教學和教學翻譯
  很多承擔翻譯教學的老師頭腦中不清楚翻譯課和語言教學中的翻譯練習有什么根本的不同,或者他們認為沒有必要去區(qū)分它們,,學習外語就是學習翻譯,,只要掌握了外語,就應該會翻譯,。而實際上,,翻譯教學和教學翻譯是兩個有本質(zhì)區(qū)別的概念:
  教學翻譯是為輔助外語教學而進行的翻譯練習,旨在幫助學生認識外語詞匯和語法,,提高運用能力,,練習材料以詞句為單位。通常結(jié)合所學的語法,、詞匯,,要求學生模仿教材中的例句進行相應的練習,這樣的練習以機械性,、局限性和單一性為特點,;而翻譯教學是為培養(yǎng)翻譯工作者而進行的真正意義上的翻譯培訓,它的目的不是鞏固外語知識和結(jié)構(gòu),,而是運用翻譯理論全盤規(guī)劃翻譯課程,,旨在培養(yǎng)學生的翻譯理念、技能和方法,。它所采用的翻譯內(nèi)容是來自于翻譯實踐的篇章,,和學生的外語學習進度無關(guān)。二者的區(qū)別是,,前者以外語為中心,,是外語教學的輔助手段,,后者將外語能力視為獲得翻譯能力的前提條件。后者是自成體系的翻譯職業(yè)的培訓,,上海外國語大學的吳剛,、龔芬提出翻譯課是一門獨立學科①,筆者認為是很有道理的,,因為翻譯課程有理論鋪墊,,有獨立的體系和方法。教學翻譯和翻譯教學的主要區(qū)別可歸納為下表:

 

區(qū)別點
教學翻譯
翻譯教學
學科位置
附屬于外語教學
獨立學科
教學目的
鞏固外語知識

掌握翻譯職業(yè)的
理念,、技能

語言
外語
雙語
教學重點
外語的語言結(jié)構(gòu)
翻譯技巧和解
決問題的能力

   
  除此之外,,二者的前提也不同:前者不要求學習者有很高的雙語水平,而后者建立在對雙語都比較熟練的基礎上,。語言教學以外語能力為訓練重點,,翻譯教學以外語和母語能力為基礎,培養(yǎng)翻譯能力,,其中不僅包括語言知識,,而且包括實現(xiàn)相對等值翻譯所特有的策略、方法和解決問題的能力,。
  (二) 理論和經(jīng)驗
  翻譯教學中存在的另一誤區(qū)是,忽視理論對翻譯教學的指導作用?,F(xiàn)在擔任翻譯課的老師大部分是有一定翻譯實踐經(jīng)歷的人,,他們能夠把個人的翻譯經(jīng)驗和技巧傳授給學生,使學生頗有收獲,。但是問到理論時,,有些人卻感到茫然。他們認為翻譯不過是經(jīng)驗的積累,,無理論可談,,因為許多翻譯大師就沒有受到翻譯理論的指導。但是經(jīng)驗和理論有著本質(zhì)上的區(qū)別,。
  經(jīng)驗和理論被視為生產(chǎn)力發(fā)展的兩個階段:在生產(chǎn)力不發(fā)達階段,,人類沒有適當?shù)目茖W手段去研究事物發(fā)展的規(guī)律,他們的經(jīng)驗僅僅停留在對事物表面化的,、片面的感性認識階段,,他們的經(jīng)驗不能被驗證、沒有體系,,對人類活動的指導意義很有限,。而生產(chǎn)力的發(fā)展給人類進行科學研究提供了技術(shù)手段和設備,使人類能夠借助科學手段和方法對事物的本質(zhì)和發(fā)展規(guī)律進行深入的探索,,通過它獲取的認識是揭示事物本質(zhì)的,、系統(tǒng)性的,、可驗證的、比較全面的理論性總結(jié),,因此它對人類的社會實踐有重要的指導意義,,可以幫助人類盡快地將知識轉(zhuǎn)變?yōu)槟芰Α?br>  翻譯理論是近些年來從語言學范疇分解出來的獨立學科。現(xiàn)代翻譯學者指出,,翻譯有規(guī)可循,,研究其規(guī)律的學問就是翻譯學。翻譯學的宗旨是,,探索其客觀規(guī)律,,對其內(nèi)在聯(lián)系及其作用機制做深層分析,用以指導翻譯實踐,,提高翻譯質(zhì)量,。翻譯理論是對翻譯規(guī)律的系統(tǒng)性的研究,翻譯理論不是對翻譯行為做出規(guī)定或者限制,,而是引導翻譯工作者能動地掌握和運用翻譯的客觀規(guī)律,。沒有理論的實踐是盲目的實踐,二者有高低,、快慢之分,。理論的導向功能可使知識迅速轉(zhuǎn)換為能力。將翻譯理論引入課堂,,會使學生在有限的課時內(nèi)收到事半功倍的效果,,對指導他們畢業(yè)后的翻譯實踐必然有良好的作用。當然翻譯課不應盲目推崇翻譯理論,,要避免陷入翻譯理論的論戰(zhàn)中,,以致不能自拔,從事翻譯教學的老師應該有針對性地介紹對翻譯培訓有實際價值的理論研究成果,。

  在此介紹從三個視角出發(fā)的翻譯理論:
  文本視角:它用靜態(tài)視角看待翻譯,,聚焦在單純的語言結(jié)構(gòu)上,追求譯文忠實于源文,,理想境界是嚴復所創(chuàng)立的“信,、達、雅”標準,,研究的目光局限于篇章的表面結(jié)構(gòu),,以詞論詞、以句論句,,探求詞語之間轉(zhuǎn)換的規(guī)律和技巧,。由于它拘泥于語言的表面結(jié)構(gòu),忽視了交際環(huán)境對語義的決定作用,,以致不能樹立這一標準的權(quán)威性,。例如德國人的問候語“Guten Tag!”如果按照字面,,必須譯成 “白天好!”, 在翻譯時如果逐字翻譯,,就會使中方感到別扭,。德國人的書信稱呼“ liebe(親愛的)”,是對已經(jīng)認識人的習慣性稱呼,,而在中國,,一般人們不會輕易地用“親愛的”稱呼一般關(guān)系的同事、商務伙伴,。如果“忠實地”把它翻譯出來,,難免要造成誤會或笑話。由此可見,,翻譯違背了目的語受眾的交際規(guī)范,,就達不到預期效果。這樣看來,,翻譯的“信”除了考慮文本之間的語言對等外,,還必須考慮影響文本的語言外的多元因素,如:背景信息,、源文類型,、翻譯目的、讀者群,。從這個意義上說,,“信”不是一成不變的籠統(tǒng)的原則,而是依附于各種因素的動態(tài)標準,。因此,文本翻譯標準具有很大的局限性和不可靠性,。
  交際視角:鑒于文本翻譯理論的缺欠,,翻譯理論學家開始試圖換一個視角去看待翻譯,評價翻譯質(zhì)量,。20世紀80年代,,翻譯學的跨學科性日益突出,翻譯被視為跨文化的交際行為,,人們更加重視源文和譯文的功能對等性,,而二者的背景也成為研究的內(nèi)容。翻譯被視為綜合性的,、跨文化的交際行為,。研究的重點不是源文和譯文的字面是否對等,而是二者是否功能對等,。
  奈達是功能翻譯理論的倡導者,,他認為翻譯是語言交際行為,,主張用交際學理論詮釋翻譯過程和結(jié)果,從而使翻譯的研究領域不再局限于語言層面,,而是擴大到譯文的使用者,。他們用動態(tài)眼光審視譯文與源文,所考慮的因素不僅是孤立的文本內(nèi)的語言結(jié)構(gòu),,而且還有篇章的語境,,包括從源文作者到譯文讀者的完整的交際過程,追求源文讀者和譯文讀者有相應的感受,。功能翻譯理論重點研究譯者在服務于源文作者和譯文讀者的過程中的作用,、工作步驟、衡量標準,,說到底,,翻譯被視為跨文化的交際行為。 他認為所謂的翻譯等值在過去被認為是語義對等,,而脫離了交際環(huán)境無法孤立地評價等值問題,,在顧及交際環(huán)境對語義的影響因素的基礎上來考慮的首先應是譯文讀者獲得和源文讀者相應的感受,這就是“功能對等”,,它比“意義對等”更加準確,。奈達的新觀點更加接近客觀實際的新標準,他被稱為功能翻譯學的開拓者,。② 奈達的理論對現(xiàn)代翻譯理論具有重要的意義,。
  但是翻譯的功能對等是有一定限度的,不能排除功能不對等的情況,。因為功能對等還受到其它因素的制約,,例如:語篇類型、翻譯目的,、讀者的期望和價值觀,。讀者在多大程度上產(chǎn)生共同感受,要看文體類型和讀者反應的共時,、歷時差異,。例如對科技讀物的譯文讀者的感受和源文讀者可能會很接近,而對文學類讀物卻很難達到一致,。因此,,讀者的反應是個變量。試想西方讀者對“紅樓夢”中黛玉葬花的悲切情感不可能理解得象中國讀者那樣深透,。所以從嚴格的科學意義上說,,譯文和源文之間的“等”是不存在的。交際情景中源文語篇和譯文語篇的相對關(guān)系在審查翻譯成果時也不可忽視,。
  符號視角:符號學理論是由美國符號學家莫里斯創(chuàng)立的,,現(xiàn)代語言學家索緒爾(Saussure)把人類語言也視為符號系統(tǒng),,因為他具有符號所共有的特性,即“所指”和“能指”③,,“能指”是符號的存在形式,,“所指”是符號的意義。符號理論為翻譯的可譯性和符號的文化義差異提供了理論依據(jù),。
語言符號的“能指”和“所指”關(guān)系涉及三個基本要素:符號形式,、符號意義和它所代表的外界事物,這里可以借助美國語言學家奧特根和理查茨的符號三角理論來解釋語言符號三要素④:
語言符號:
            符號意義


      符號形式          概念

圖中涉及的構(gòu)成語言符號的三個基本要素是認識語言符號本質(zhì)的基礎:語言符號通過它的物質(zhì)載體(語音和文字)代表某一意義,,語言符號的物質(zhì)性的感知載體通過意義與外界反映到人們頭腦中的概念連接在一起,。符號三要素的關(guān)系對翻譯理論提供了兩個啟示:
  可譯性 在圖中用虛線來表示符號的載體和符號所指的概念之間不存在必然的聯(lián)系,索緒爾指出它們之間的關(guān)系是任意的⑤,,“任意性”是說,,能指與所指的聯(lián)系是不可論證的,也就是說,,符號載體與概念之間不存在必然的聯(lián)系,,完全是隨意的, 就好比給剛出生的孩子起什么名字,完全是父母的主觀意志的結(jié)果,。語言符號的任意性為不同的語言之間的符號轉(zhuǎn)換提供了理論依據(jù),,不同語言群體對同一客觀事物有不同的命名:中國人所稱的“太陽”在英美國家的名字是sun, 在德國的代號是 Sonne,各個國家對同一事物都有自己的命名,。因為人類共存于一個世界,,客觀世界的同一性決定了語言符號之間的可轉(zhuǎn)換性,即可譯性,。
  主觀性 符號三角中的前兩個要素(形式和意義)涉及語言內(nèi)部的關(guān)系,,它們和概念的關(guān)系屬于語言和思維的關(guān)系。在此要強調(diào)的是,,語言符號的所指不是客觀外界,,而是符號使用者對外界的想象。索緒爾說:“語言符號連接的不是事物的名稱和事物,,而是概念和音響形象。”⑥,, 索緒爾在這段話里揭示了語言符號主觀性的一面,,說明語言符號反映的不是真正的客觀世界,而是各個語言群體對外界事物的認識,,暗示了語言符號的民族性和文化內(nèi)涵,。正是這種復雜的所指關(guān)系造成了各個語言之間交流和溝通方面的障礙,這是當前跨文化交際和文化闡釋學的研究熱點,,也是翻譯不同語言所遇到的障礙,。符號理論揭示了語言深層的文化義,,為闡述由此帶來的翻譯等值提供了理論依據(jù)。威爾斯指出:“世界上沒有脫離文化的翻譯,。”⑦ 任何翻譯作品都是譯者對源文理解和想象的產(chǎn)物,。
  除了以上視角外,還有從語義學,、語用學出發(fā)的翻譯視角,,前者研究不同語言的語義差異在翻譯中的規(guī)律、困難和解決途徑,,后者探討語境對語義確立的作用,,強調(diào)不同語言群體的文化語境在翻譯中的地位。
  總之,,指導翻譯教學的理論林林總總,,各有側(cè)重,雖然它們對翻譯教學都具有重要的指導作用,,但是翻譯教學不能盲目接受各種翻譯理論的成果,,它必須以“唯我所用”為原則,針對要解決的問題或教學重點選擇適合于其教學目的的理論,,必要時進行適當刪減,。不問理論的埋頭教學固然不可取,但是盲目地介紹理論而不與實踐相結(jié)合,,也會徒勞無功的,。

  除了理論指導,把翻譯課上出質(zhì)量來還不可避免地涉及下面幾個和翻譯教學直接有關(guān)的問題,。
  (一) 翻譯教材
  教材在教學中的重要作用是不言而喻的,,而我國始終沒有一本適合于全國的、相對穩(wěn)定的統(tǒng)編翻譯教材,。長期以來,,專業(yè)人士在評判了現(xiàn)有教材的種種缺陷后,極力主張并且呼吁出一本具有權(quán)威的統(tǒng)編翻譯教材,,但是始終未能如愿,。究竟有無必要出一本一統(tǒng)天下的教材,筆者對這一主張持否定態(tài)度,,在此提出商榷,,僅供專家參考:
  在高等教育中,不宜推崇千篇一律的教材,,因為高校以科研教學并重,,教師的科研成果要不斷反映在教學中,以一本教材為標準,勢必會限制教師的獨創(chuàng)精神,,而高等教育的目的是培養(yǎng)學生自我學習,、自我研究的能力,用中小學的一本書學一個學期的模式來設計大學課程,,難免會與我們素質(zhì)教育的根本宗旨相悖,;
  近些年,各個高校根據(jù)社會的發(fā)展和人才市場的變化,,分別調(diào)整了自己的培養(yǎng)方向,,各校要創(chuàng)造自己的特色產(chǎn)品,這是與時俱進的積極態(tài)度和正確決策,,在這樣的局面下仍然提倡統(tǒng)一教材,,未免太脫離實際了;
  以往教材采用的模式大同小異,,所涉及的內(nèi)容過細,,通常以幾篇文章為例,進行分析評判,,而這些文章的時效性很短,,面很窄,這大概是許多老師寧可自己編教材,,也不愿使用書店里有的教材的原因之一,。
  鑒于以上原因, 隨著時代對高校教學要求的變化,,我們不應再追求傳統(tǒng)模式的統(tǒng)一教材,,而是設置一個能夠提供翻譯教學理念、策略,、方法和實施建議的粗線條的教學框架,。如,德國高校教育以培養(yǎng)科研人才為目標,,他們的各個專業(yè)都沒有規(guī)定教材,,只有學生和教師共同遵循的學習條例和考試條例,目的是為老師和學生創(chuàng)造一個發(fā)揮個人能動性的自由空間,,這促使老師和學生必須學習,,以獲得新的知識和能力。因此,,它不是一本教材,,而是幫助老師設計課程的參考書。它試圖以寬泛的視野為教師構(gòu)建翻譯課程的框架,,不規(guī)定翻譯練習材料和練習模式,而是為教師提供一系列參考理念和方法,使他們運用這些資料,,自己設計有個人特色的翻譯課程,,達到培養(yǎng)提高學生翻譯能力的目的。它應該汲取傳統(tǒng)教學的精華,,注入新思想,、新觀點、新設想,,使翻譯教學獲得新的生機,。
  (二) 教師
  一本好教材不是教學質(zhì)量的唯一因素。它能否發(fā)揮作用直接取決于教師的把握,。因而要把翻譯課上出質(zhì)量來,,上出興趣來,老師的籌劃和運作起著關(guān)鍵的作用,。它對老師的要求是:
  1. 以高度的敬業(yè)精神和開拓精神投身于教學,,因為全部的教學內(nèi)容、步驟,、選材都由任課老師自己設計,,要求老師有大量的精力投入。有質(zhì)量的翻譯課不是老師知道什么,,就教什么,,而是該教什么,就教什么,,懂得在教學實踐中擴充自己的學識,;
  2. 掌握或具備學習翻譯理論和相關(guān)理論(語言學、交際學,、文化學)的能力,,翻譯已作為一門獨立的學科得到學者的認可,因此老師不但要熟知各個翻譯理論,,而且還能將有關(guān)的理論與翻譯教學有機地結(jié)合起來,。沒有理論指導的課程很難取得預期效果;
  3. 老師應該具備翻譯實踐的大量經(jīng)驗,,一方面用自己的切身經(jīng)歷和感受去解說明翻譯理論,,使授課內(nèi)容生動活潑,給學生以深刻的印象,;另一方面他知道翻譯實踐對學生有何要求,,以及教學重點應該放在何處;
  4. 老師要有組織課堂,,調(diào)動學生積極性的能力,。他要通過師生互動的方法實現(xiàn)教學目的,,他的任務是啟發(fā)、引導學生自己去學習領會翻譯理念,。“教師職能的核心是用理論聯(lián)系實際的范例,,誘導學生建立技能意識,充分發(fā)揮理論的指導性,,減少實踐的盲目性,、因循性,提倡科學性,、功效性,,循序奮進,最終達到提高學生實際翻譯能力的目的,。也就是翻譯的功能教學觀,。”⑧
  (三) 翻譯教學法
  迄今為止的翻譯課大多采取一種模式:課堂輪流做題(每人翻譯一句),老師鑒別對錯與否,。課下學生翻譯一份老師規(guī)定的短文,。第二次課上,老師講解作業(yè),,給標準答案,。這種單調(diào)的上課模式存在較多弊端。
  如何上好翻譯課,,應該說是一門學問,,大有可
研究之處,可是至今國內(nèi)還沒見到一本探討翻譯課的規(guī)律和教學效果的論著,。應該重視對翻譯教學法的研究,,把它作為翻譯課的基礎理論。翻譯教學法的任務是,,為翻譯課提供理論和方法指南,,調(diào)動學生參與的積極性。和外語課一樣,,翻譯課同樣需要學生的參與,,需要師生互動,只有他們親身參加,,自己動腦才能獲得知識,,并且記憶深刻。翻譯教學法和翻譯課的關(guān)系是,,教學法為翻譯課提供編排課程,、選材和解決問題的準則,在合理的構(gòu)思基礎上設置翻譯課,。翻譯教學法應該密切結(jié)合翻譯實踐和社會發(fā)展,,提供適應時代發(fā)展和社會交際變化的動態(tài)型的,、便于執(zhí)行的教學規(guī)范,有系統(tǒng)地,、全面地闡述了翻譯課程的教學目的,、步驟、方法,,為教學人員展示一個有益的課程設置藍圖。
  (四) 教學目的性
  能否上好翻譯課,,取得預想的效果,,首先要看老師頭腦中是否有明確的目標。在設置教學計劃時,,必須明確教學要達到什么目的,。從宏觀目的到微觀目的。即:整個翻譯教學的目的,、本學年的教學目的,、本學期的教學目的和本次課的教學目的。每個次級目標都必須和上一級目標相匹配,,這樣才能有的放矢,,形成統(tǒng)一的一盤棋。以我系的翻譯教學為例,,我們的總體目標是:以翻譯理論為指導,,與翻譯實踐密切結(jié)合的技能性訓練,建立學生的翻譯意識,,使他們能夠運用功能翻譯學的理念,,初步解決翻譯實踐中的問題。為實現(xiàn)這一總體目標,,確立了四個訓練領域:媒體,、經(jīng)濟、大學應用文,、法律文本,。每個訓練課都結(jié)合所定領域的特點,訓練從宏觀到微觀的翻譯過程,。而每次的翻譯課不是簡單的重復,,而都有特定的目的,要解決一定的問題,。例如:鑒定的文本類別,、判斷篇章的體裁、認識“翻譯病”和原因,。擔任教學的教師必須明確自己為什么要上這次課,,要解決什么問題,,這樣還不夠,還必須讓學生也知道來上這次課的目的,。開學時講清楚本學期的目的,,每次上課告訴學生今天上課要達到的目的,學期結(jié)束時,,和學生共同總結(jié)是否達到了目的,,還存在什么影響實現(xiàn)目標的障礙。

  以上是本人對開設翻譯課的思考和設想,,希望對促進翻譯教學,,提高其質(zhì)量有所推動,使高校的翻譯課程具有科學性,、系統(tǒng)性,,減少它的盲目性、無序性,,最終達到提高學生翻譯能力和學術(shù)素質(zhì)的目的,。

  注釋:
  
① 吳剛、龔芬:關(guān)于大學本科翻譯教學的幾點思考,,引自:謝天振:翻譯的理論建構(gòu)與文化透視,,上海外語教育出版社,2000年,,第420頁
 ?、?Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des übersetzens und Dolmetschens, München: indicium Verlag, 2000, S. 36
  ③ Ferdinand de Saussure: Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft, Aufl.3, Berlin: Walter de Gruyter GmbH, 2001, S. 78
 ?、?節(jié)選自王京平:德語語言學教程(第四章),,北京 2003
  ⑤ Ferdinand de Saussure: Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft, Aufl.3, Berlin: Walter de Gruyter GmbH, 2001, S.79ff
 ?、?同上,, S.77
  ⑦ Wilss, W.: übersetzungsfertigkeit, Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1992, S.39
 ?、?劉宓慶:當代翻譯理論,,北京:中國對外翻譯出版公司,1999 第265頁

  參考文獻:
 
[1]Koller, Werner: Einführung in die übersetzungswissenschaft, Heidelberg: Quelle & Meyer.
 ?。郏玻軻olmert, J.: Grundkurs Sprachwissenschaft, 1997 München.
 ?。郏常軳ida, E.A.:The Theory and Practive of Translation. Leiden: Brill,1982.
 ?。郏矗菽吕祝袊g教學研究.上海:上海外語教育出版社,, 1999.
  [5]譚載喜.新編奈達論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,, 1999.
 ?。郏叮萃蹙┢剑抡Z語言學教程.北京:外語教學與研究出版社,,2003.

 

The Task Objective of Translation Teaching


WANG Jing-ping

(Department of German Language,Beijing Second Foreign Languages Institute ,Beijing 100024 China)


   Abstract:
The theme of the paper is translation teaching which has to do with the task and objective of translation course under the new situation of 21st century.A line has been drawn between language-centered translation and translation teaching as well as theory and experience;Factors related to quality,(such as textbook,teacher,teaching method and teaching objective)have been discussed.Also, several translation theories which have great effect on modern translation teaching have been introduced in this paper.
   Key Words:
translatology;teaching methodology

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點,。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,,謹防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報,。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多