各位知日圈經(jīng)常去日本的小伙伴們最常接觸的就是中日匯率上的問題了,,今天11月20日的中日元匯率為1:16.9175。 那么問題就來了,,人民幣在國(guó)際上的貨幣符號(hào)為“¥”,,“Y”的中間有兩橫,發(fā)音為“yuan”,,怎么就和日元那么像呢,? 日元貨幣符號(hào)為“¥”,英語(yǔ)發(fā)音為“yen[jen]”,,中間為一橫,,和人民幣的貨幣符號(hào)僅只有中間一橫兩橫的微小區(qū)別,如果是世界上對(duì)中日兩國(guó)都不太熟悉的人,,那么很容易將中日兩國(guó)的貨幣符號(hào)搞混,。 于是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織ISO4217訂定其標(biāo)準(zhǔn)代號(hào)為JPY,為了區(qū)別于人民幣,,可將日元記作:JPY¥,。 我們雖然都知道人民幣讀作“yuan”,日元讀作“yen”,,首字母都是“Y”,,但是世界各國(guó)為了分清貨幣更好的計(jì)算貨幣,都是故意將單位符號(hào)差別弄大并且方便使用,。 難道這個(gè)拉丁字母“Y”在中日兩國(guó)人的心中就那么重要,,寧愿重復(fù)而且容易產(chǎn)生歧義都不愿意更換字母,,在這個(gè)問題上究竟是存在怎樣的考究呢,? 我們先來了解一下“¥”的歷史,“¥”在一開始是日元(JPY)和人民幣(CNY)兩種貨幣的共用符號(hào),。 日元的本國(guó)貨幣單位寫作“円”,,而中國(guó)的本國(guó)貨幣單位寫作“圓/元”,后來發(fā)行新版人民幣后逐步廢除了“圓”的單位,。 但是在早期,,中國(guó)大陸使用的國(guó)際貨幣符號(hào)和日元一模一樣都是“¥”,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)為一模一樣的國(guó)際貨幣符號(hào)不利于金融交流和往來,,才硬要將中國(guó)的的符號(hào)從一橫改成了兩橫,,并且和日元貨幣符號(hào)區(qū)分全角輸入和半角輸入。 中國(guó)在改變符號(hào)初期,,政府曾建議使用“RMB¥”作為和日本區(qū)分貨幣符號(hào),,也曾經(jīng)推行過短暫的時(shí)間,。 接著我們從歷史的角度觀察日元和人民幣的前世今生,我們先來看看日元的歷史,。 “円”在晚清傅云龍所著《游歷日本圖經(jīng)·卷二十·日本文學(xué) 上·日本文表附錄日本異字》中指為“圓”的俗字,,可見“円”自古以來就是中國(guó)的漢字,是日本假借過去的漢字,。 早在日本江戶時(shí)代中期,,日本人太宰純?cè)凇顿量灐芬粫芯痛罅苛信e了俗字。 其中俗字“円”的來源就是“圓”一字的變體,,“圓”字去掉了中間的“員”,,并用過分簡(jiǎn)單的橫豎筆畫代替。 這種做法頗有些像中國(guó)大陸剛開始為了掃清文盲時(shí)將漢字過分簡(jiǎn)化的做法,,例如“餐”就簡(jiǎn)化為了“歺”,,便于俗世快速認(rèn)同并且使用。 日文漢字“円”與中文的“圓”意義完全相同,,還和韓語(yǔ)中“圜”(?)為同源字,。 江戶時(shí)代中國(guó)的硬幣曾在日本被廣泛使用,導(dǎo)致許多日本人至今還認(rèn)識(shí)“圓”這個(gè)漢字,。 現(xiàn)代日語(yǔ)的本國(guó)貨幣單位書寫則采用的是簡(jiǎn)化俗字“円”,。 熟悉日語(yǔ)的朋友們都知道,漢字“yuan”的發(fā)音中“y”是參與發(fā)音的,,而在日語(yǔ)中,,“円”的發(fā)音為“en”,但是在原先的日語(yǔ)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)拼音法中是“yen”,,“y”并不參與發(fā)音,。 而日本當(dāng)今沿用“yen”的用法,和幕府過渡到明治時(shí)代的英美人的串標(biāo)不無關(guān)系,。 因?yàn)橛⒚廊藢⑷赵畼?biāo)為“yen”并且?guī)驀?guó)際,,所以日本一直采用這種貌似不合理的讀音寫法。 世界史上第一本英和和英辭典是赫本所著的《和英語(yǔ)林集成》,,全世界首版發(fā)行為1867年,。 在這本辭典中將日語(yǔ)中的所有“e”和“we”音全部都標(biāo)注成了“ye”,并且標(biāo)注英文發(fā)音[je],,因此日本國(guó)內(nèi)的“円(en)”就成了“円(yen)”了,。 “円(yen)”的誕生其實(shí)最早源于1830年W.H.梅德韋杰夫赫斯特所著的《英和和英語(yǔ)匯》中所犯下的小紕漏。 W.H.梅德韋杰夫赫斯特并沒有到訪日本,,這一點(diǎn)和《菊與刀》的作者本杰尼克特類似,。 他所聽到的日語(yǔ)是在雅加達(dá)當(dāng)?shù)氐娜毡救丝谥新犎〉模∏稍谘偶舆_(dá)的日本人保留了相當(dāng)一部分的日語(yǔ)古語(yǔ)口音,,在日語(yǔ)古語(yǔ)中一部分的“e”偏向于“ye”,,讀作[je],,索引的假名一覽的“エ?え(e)”也同時(shí)收錄在“e”和“ye”當(dāng)中。 因?yàn)闅W美人的西洋語(yǔ)言中將“e”設(shè)定為“ye”的方式更能夠方便西洋語(yǔ)言的交流,,不會(huì)產(chǎn)生西洋詞語(yǔ)混淆現(xiàn)象,,例如法語(yǔ)的前置“en”現(xiàn)象,當(dāng)今雖然國(guó)際上通用“円yen[jen]”,,并且采用這種讀音,,而且日本也在國(guó)際上采用這種讀音,但是本國(guó)都是“円en”這么來教和讀的,。 這就是為何日語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)最初在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)也會(huì)碰到“yi”和“ye”這樣讀音的原因了,。 語(yǔ)言天賦極高的赫本隨后發(fā)現(xiàn)了這一語(yǔ)言錯(cuò)誤,并且在1886年的赫本式羅馬字第三版中,,將除了“円”和格助詞的“へ(he)”以外,,所有的“エ”開頭都改回“e”,不再使用“ye”,。 雖然赫本檢查出了這個(gè)錯(cuò)誤,,但是用語(yǔ)習(xí)慣還是一直保留至今。 日語(yǔ)的“y”其實(shí)是為了方便西洋人了解日語(yǔ)而出現(xiàn)的紕漏,,現(xiàn)代日語(yǔ)的本國(guó)母語(yǔ)使用者是不用“y”的,。 人民幣是指中國(guó)人民銀行成立后于1948年12月1日首次發(fā)行的貨幣,中華人民共和國(guó)建國(guó)后定為法定貨幣,,中國(guó)人民銀行是國(guó)家管理人民幣的主管機(jī)關(guān),,負(fù)責(zé)人民幣的設(shè)計(jì)、印制和發(fā)行,。 而人民幣的“Y”相比日元就正統(tǒng)多了,,“yuan”就是漢字“人民幣元”的發(fā)音拼音,而且“Y”在“yuan”中發(fā)音,。 至1999年10月1日啟用新版為止共發(fā)行五套,,形成了包括紙幣與金屬幣、普通紀(jì)念幣與貴金屬紀(jì)念幣等多品種,、多系列的貨幣體系,。 并且在去年加入了貨幣籃子體系,。 人民幣在ISO4217簡(jiǎn)稱為CNY(“CN”一般用于表示中華人民共和國(guó),,“Y”即拼音Yuan的首字母),離岸人民幣簡(jiǎn)稱為CNH,,不過在日常生活中更常用的縮寫是RMB,; 在數(shù)字前一般加上“¥”(取“YUAN”的首字母“Y”,上面加一個(gè)“=”號(hào))表示人民幣的金額,。人民幣無論紙幣,、硬幣均等價(jià)流通,。 這樣來看中日兩國(guó)并沒有對(duì)“Y”這個(gè)字母有所特別的堅(jiān)持,而是根據(jù)各國(guó)的歷史和語(yǔ)言文化造成的巧合現(xiàn)象罷了,。 日本物語(yǔ) 前身為日本戰(zhàn)國(guó)歷史文化社區(qū)浪人御所“看日大本營(yíng)”(2006年創(chuàng)欄)與日本視角(JPSOO.COM)旗下APP聯(lián)合發(fā)行,。旨在以文化、歷史,、旅游,、教育、匠人等角度,,闡述中日之間的差異引發(fā)用戶思考,,促進(jìn)中國(guó)年青人對(duì)日本的全新認(rèn)知,希望能有態(tài)度,、有深度地傳遞有用的知識(shí),。
|
|