想吃蘋果,,橘子也不放過,那就一起吃了,,只要不串味就行了,,但吃過蘋果和橘子的人都知道,兩種水果混在一起吃,,怎么可能不串味呢,?剛好這個習語就是表達這樣的意思,。蘋果就是蘋果,橘子就是橘子,,粘在一起做什么,。 apples to oranges 是一個習語,請記住若你翻譯錯了,,蘋果和橘子是會生氣的,,它可以意為“不同的…,勢不兩立的,,不同級別的…”等,,寓意: the items that cannot be compared with each other 無法比較的項目 an unfair comparison 不公平的比較 two things that belong to different classes 屬于不同階級的兩件事 things that are completely different 完全不同的事情 possessing non-identical attributes 具有不相同的屬性 in contrast 相反 例如: We cannot compare Sara and Salina. They are apples and oranges. 我們無法比較薩拉和薩利娜。他們是兩個不同的人,。 I can't think about leaving my two kids at home all alone. They are just apples and oranges. 我不敢想象把我的兩個孩子單獨留在家里,。他們是勢不兩立的兩個人。 Our new chef is just amazing while the previous one was not skilled, they are apples and oranges. 我們的新廚師真是太棒了,,而上一個廚師技術不高,,他們是不同級別的廚師。 They were twins, but apples and oranges. 他們雖然是雙胞胎,,但是有不同的性格,。 To compare Italian food with Mexican food is to compare apples with oranges. 意大利食物和墨西哥食物是完全不一樣的東西。 物以類聚,,人以群分,,人只有在合適的群體環(huán)境下,才能左右逢源,,游刃有余,,不要再把 apples 和 oranges 強行混在一起。
|
|