大家好,,我是一天不吃肉沫茄子就渾身難受的霸霸 在中文里不知道有多少反正非常多跟食物有關(guān)的俗語,它們既能表達食物本身,又能通過俗語來教會你一些人生哲理,。 比如大家最常聽到的: “天上掉餡餅”不是指真的從天上會隨時掉下一個餡餅,,而是形容一種坐享其成的感覺,;“大魚大肉”不是用來形容一只魚或者一塊肉很大,,而是用來形容豐盛的菜肴;等等…… 類似中文這種用食物來形容一種狀態(tài)的俗語,,在英文里其實也有非常多,今天我?guī)痛蠹艺沓隽?strong>10句老外最常用的“食物俚語”,,配上身邊零食享用,效果更佳,。 Here we go! 01 Finger in every pie 想像一下,,有人在烤箱里烤了幾塊派,有個貪吃的人偷偷溜進廚房,,把手指頭伸進每一塊派里面,,分別嘗嘗味道,。 這個俚語可以是褒義:指人做很多事情,樣樣活動都參與,; 同時也可以是貶義:形容某人多管閑事,,到處干預(yù),凡事都要插手,。 例句 Ross has herfinger in every piewhen it comes to local businesses. 在地方商業(yè)的問題上,,羅斯事事都要干預(yù),。
tips 莎士比亞曾經(jīng)在他的舞臺劇《亨利八世》中也提到過這個短語: No man's pie is freed, from his ambitious finger. 表達上有些不同,但意思差不多,。 02 Easy as pie 依然是跟“派”有關(guān)的一個俚語,。 你可以直接按照字面上的意思來理解:派的制作過程非常簡單。 所以形容一樣?xùn)|西to be as easy as pie,,就用來某件事情很簡單,,跟做一個派一樣,人人都會做沒什么難的,。 例句 Spending money is aseasy as pie, accumulating wealth is tough. 花錢很容易,,但積累財富卻很困難。
03 Couch potato Couch 指的是沙發(fā),,potato大家都知道,,是土豆的意思,。但是把兩個詞放在一起是不是就變得一頭霧水,?沙發(fā)土豆?,?,?好吃嗎? 其實它是用來形容一個人喜歡長時間躺在沙發(fā)上看電視的意思,,簡稱“電視迷”,。 之所以會用“potato(土豆)”這個詞來形容人的這種狀態(tài),是因為當(dāng)人們非常沉浸地蜷縮在沙發(fā)上看電視時,,在別人眼里,看起來就像一顆圓滾滾的土豆,。 再后來,這個詞就逐漸地用來形容一個人非常慵懶,,什么事都不想干的一種狀態(tài),。 例句 Ross is such acouch potatoon weekends! 羅斯一到周末就變成了一個懶人!
tips Robert Armstrong,,一位來自加利福尼亞州的藝術(shù)家,,他在1976年創(chuàng)造了“Couch potato電視迷”這個詞。若干年后,,他在美國把這個詞注冊為商標(biāo)。Armstrong先生還幫助撰寫了一本關(guān)于全職電視迷生活的詼諧書籍,, 04 (To) butter somebody up 這句話不是說拿黃油把誰涂得全身都是,,聽起來就很惡心好嗎?睡覺被子里還都是黃油味... 這個短語實際上是用來表達“夸贊”和“奉承”,,如果說得通俗一點,,就是拍馬屁,! 拍馬屁的拍,,拍馬屁的馬,拍馬屁的屁,! 例句 You'll have tobutter Ross upa bit before she'll agree. 在羅斯同意之前,,你最好能拍拍她的馬屁。
05 Bread and butter 字面意思:面包奶油,,這對老美來說是每天都會接觸到的食物,,而 bread and butter 在這里指的是收入來源、謀生之道,! 例句 I've got a new job. It's mybread and butterfrom now on. 我找到了個新工作,。從現(xiàn)在開始。它就是我的飯碗了,。
06 As cool as a cucumber 小黃瓜很酷,?納悶不?納悶就對了,! 這句話其實是用來比喻一個人在壓力之下還能夠保持淡定和冷靜,鎮(zhèn)定自若,,能夠很好地控制自己的情緒,類似于calm(冷靜)的意思,。 有研究表明,,即使在炎熱的環(huán)境中,,黃瓜也可以將它的內(nèi)部溫度維持在低于外界11℃的水平。所以后來就衍生成用來形容一個人非常冷靜沉著的一個狀態(tài),。 例句 Ross looksas cool as a cucumberon any occasion. 在任何場合羅斯都看起來鎮(zhèn)定自若,。
tips 它最早被發(fā)現(xiàn)于18世紀(jì)中期一位英國詩人兼劇作家約翰·蓋伊在1732年的詩作《New song on new similes》。 詩中他寫道:Cool as a cucumber could see the rest of womankind,。 07 Spill the beans Spill the beans 的意思是泄漏秘密。 據(jù)說在不知道有多久反正很久以前,,古希臘有許多神秘的團體集會,每當(dāng)有新成員要加入時,,大家總會用黑白豆子進行表決,,而有次裝豆子的罐子被打翻了,最高機密也跟著泄漏出去,,就是這樣才有 “spill the beans” 的說法,。 例句 This is a secret, Don'tspill the beansto anybody. 這是一個秘密,不要泄露給任何人,。
08 Go bananas. 在之前的文章中我們曾經(jīng)有提到過這個俚語,,它和香蕉沒有半毛錢關(guān)系,它實際上指的是一個人近乎瘋狂的一種狀態(tài),。 雖然這句話跟香蕉沒有半毛錢關(guān)系,,不過你也可以把它理解為猴子看到香蕉后那種瘋狂跳躍的狀態(tài),這樣有助于你對這句俚語的記憶,。 例句 Ross willgo bananasif you late again. 如果你再遲到一次羅斯會氣瘋的,。
09 go nuts 在美劇或者電影里都能經(jīng)常聽到的一個表達方式,。 可以和“go banana”同一替換表示精力過剩,,也可以表達“你TM瘋了嘛”! 例句 I'llgo nutsif I have to wait for one more second! 再讓我多等一秒我是會瘋掉的,!
10 Big cheese Cheese是“奶酪”的意思,,a big cheese在此處與“奶酪”無關(guān),,和big連用表示“一個重量級人物”,與“VIP”意思相同,,big在這里的意思是“重要的,重大的”,。 在19世紀(jì)的西方,cheese表示“一流水平或極好的事物”,。在現(xiàn)代口語中,用cheese來比喻“重量級的事物或人物”,。 例句 I don't want to work as a secretary all my life. One day, I'm going to be thebig cheese! 我不想一輩子就當(dāng)秘書,,終有一天,,我要成為一個大人物。
好啦,,這就是本期文章的內(nèi)容,,不知道大家“看飽”了沒,。希望大家都能夠活學(xué)活用,,學(xué)以致用,,用完再用! 如果你喜歡今天的知識,,那就點擊右下角的“在看”,讓我知道哦,! 你吃過最貴的一頓飯是多少錢? 本文由 @王霸膽英語 原創(chuàng) | 作者:Lin | 編輯:艾倫 |
|