一句'豈曰無衣,,與子同裳',,寫在了日本捐贈給中國武漢的物資上,一時(shí)間戳中了很多中國人的淚點(diǎn),,包括我在內(nèi),。 我們感動于這句話,,一是因?yàn)樗鲎灾袊爬系摹对娊?jīng)》,此刻被日本引用,;二是因?yàn)樗旧硎且皇准ぐ嚎犊膽?zhàn)歌,,表現(xiàn)了秦國軍民同仇敵愾的高昂士氣;三是因?yàn)?,?dāng)我們把眼下中國的情勢代入這句詩,,那日本引用它想表達(dá)的就是:'誰說你沒有口罩和防護(hù)服,我的就是你的,!' 不得不佩服日本人的心思,,在此時(shí)此刻,找到了這樣一句既古老,、又優(yōu)雅,、還特別貼切的語言。 有人說這是作秀,,我倒不覺得,,因?yàn)橹袊摹对娊?jīng)》一直深印在日本的文學(xué)文化里,。對《詩經(jīng)》的使用,他們一直頻繁而自然,。 《詩經(jīng)》在日本的流傳和廣泛應(yīng)用《詩經(jīng)》最早是什么時(shí)候傳入日本的,,已無從考證,。但是在五世紀(jì)中葉,也就是中國南北朝的南朝時(shí)期,,日本雄略天皇曾向中國的劉宋皇帝進(jìn)表,,請求中國皇帝支援他征討高句麗國。在表文的開頭,,雄略天皇這樣寫道:'封國偏遠(yuǎn),,作番于外,自昔祖禰,,躬擐甲胄,,跋涉山川,不遑寧處,。'(《宋書·蠻夷傳·倭國》) 其中這句'不遑寧處',,應(yīng)該就出自《詩經(jīng)》里的《小雅·采薇》,原句是:'采薇采薇,,薇亦剛止,。曰歸曰歸,歲亦陽止,。王事靡盬[gǔ],,不遑啟處。' 《小雅·采薇》表現(xiàn)的是從軍將士的艱辛生活和思?xì)w情懷,,'王事靡盬,,不遑啟處'就是說王室差事沒完沒了,沒有能休息的地方,。 雄略天皇改動其中一字,,將'不遑啟處'化用為'不遑寧處',表達(dá)自己心系國事,、不能好好休息,、內(nèi)心也無法安寧??梢哉f引用得非常巧妙,。 舉這個(gè)例子就是想說,至少在中國南北朝之前,,《詩經(jīng)》就已經(jīng)傳入日本,,日本皇室就已經(jīng)開始解讀《詩經(jīng)》了,。 日本皇室沒有把《詩經(jīng)》看成單純的文學(xué)作品,,而是把它作為學(xué)習(xí)儒家思想的教材,從《詩經(jīng)》中學(xué)習(xí)'德治''仁政'的理念,。公元七世紀(jì)初,,日本圣德太子制定《憲法十七條》,第十二條中的'國非二君,,民無二主;率土兆民,,以王為主',,就與《詩經(jīng)·小雅》中的'普天之下,莫非王土,;率土之濱,,莫非王臣'語意相同,可見是從《詩經(jīng)》中借鑒而來,。 不僅如此,,日本一些城市、建筑物,、商鋪,、學(xué)校的名字,也來源于《詩經(jīng)》—— 富山縣高岡市,,名字取自《詩經(jīng)·大雅·卷阿》中的'鳳凰鳴矣,,于彼高崗。' 位于東京都的圖書館靜嘉堂文庫,,專門收藏日文古籍,,名字取自《詩經(jīng)·大雅·既醉》中的'其告維何?籩豆靜嘉,。' 久負(fù)盛名的,、經(jīng)營熏香和文具的老店鳩居堂,名字取自《詩經(jīng)·召南·鵲巢鳩居》中的'維鵲有巢,,維鳩居之,。' 還有埼玉縣的菁莪[é]小學(xué),名出《詩經(jīng)·小雅·菁菁者莪》:'菁菁者莪,,在彼中阿,。既見君子,樂且有儀,。' 當(dāng)然,這些應(yīng)用都是在很久以前進(jìn)行的,。那到了現(xiàn)在,,日本人是否還會自然而然地用到《詩經(jīng)》語言呢?答案應(yīng)該是肯定的,。 舉一個(gè)例子—— 2017年,,日本首相安倍晉三涉嫌廉價(jià)出讓國有土地給森友學(xué)園,這一事件帶火了一個(gè)詞——'忖度',,它不僅成為當(dāng)年網(wǎng)絡(luò)流行語,,還獲得了'2017年U-CAN新語及流行語年度大獎'。 '忖度'一炮走紅,,源于森友學(xué)園原法人理事長籠池泰典的一次國會質(zhì)詢,。當(dāng)被記者問到安倍是否干預(yù)了國有土地買賣時(shí),他答道:'安倍雖未直接干預(yù),,但由財(cái)務(wù)省相關(guān)官員'忖度'安倍的意向所招致',。 '忖度'一詞,就源于《詩經(jīng)·小雅·巧言》的'他人有心,,予忖度之',,有'揣測'、'猜想'之意,。'忖度'的生存得益于日本的'曖昧文化',,即不直接明確表達(dá),而是通過揣測處理人際關(guān)系,。 這個(gè)例子讓我們感覺到,,《詩經(jīng)》在日本已經(jīng)得到了本土化地應(yīng)用。 日本漢詩,成為《詩經(jīng)》語言的集中展示地通過日本漢詩對《詩經(jīng)》的引用,,能讓我們更直觀地看到,,日本人解讀《詩經(jīng)》的深入。 什么是'日本漢詩'呢,? 在日本奈良時(shí)代(公元710~784年),,即中國隋唐時(shí)期,日本通用漢字,,并引進(jìn)大量中國典籍,。尤其在初唐、盛唐時(shí)期,,以弁正為代表的遣唐使,,將燦爛的大唐詩篇帶入日本,,誘發(fā)了日本學(xué)習(xí)唐詩的熱潮。日本學(xué)者村上哲見在《日本人與漢詩》中寫道:'大唐的詩,,如同最美麗的長天,,讓人只能仰視。' 唐詩不僅受到日本人推崇,,也讓他們身體力行,,開始用漢語創(chuàng)作詩歌,被稱為'日本漢詩',。751年,,日本有了最早的漢詩集《懷風(fēng)藻》,收詩作117首,,大部分作者是天皇,、皇族、官吏和高僧,,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的日本文化壟斷于社會上層,。 日本漢詩的思想內(nèi)容,受《詩經(jīng)》影響頗深,。首先,,有大量日本漢詩,都化用了《詩經(jīng)》的詩句—— 久家朗《墨竹幅詩》的'譬如伯氏塤,,和以仲氏篪【chí 竹管樂器】',,語出《詩經(jīng)·小雅·何人斯》:'伯氏吹塤,仲氏吹篪',,寓意兄弟二人相互應(yīng)和,。 三島中洲《富岳》的'翼然垂拱溫如玉,君子國中君子山',,語出《詩經(jīng)·秦風(fēng)·小戎》:'言念君子,,溫其如玉',把君子之溫和,,比喻為玉之純凈光澤,。 尾藤孝肇《讀白氏長慶集》的'樂天若有知,必不我遐棄',,語出《詩經(jīng)·周南·汝墳》:'既見君子,,不我遐棄',表達(dá)對白居易詩作的喜愛,。 洛陽龍門石窟白居易墓園周圍,有許多日本組織和個(gè)人捐贈的石碑 以上這些,,用的都是《詩經(jīng)》里的原意,。更難的,是使用《詩經(jīng)》詩詞的引申意義—— 境部王《宴長王宅》'欲知今日賞,,咸有不歸情',,'不歸'出自《詩經(jīng)·小雅·湛露》'厭厭夜飲,不醉無歸',,原意是如此盛大的晚宴,,不喝一醉不回家。日本漢詩用了'不歸'的引申意,,用它烘托宴會上歡樂和諧的氣氛,。 野村篁園《惜秋華》'點(diǎn)綴墻陰,渾疑七襄新織',,'七襄'出自《詩經(jīng)·小雅·大東》'跛彼織女,,終日七襄。雖則七襄,,不成報(bào)章',,本指織女七次移動位置,卻還是織不出文彩鮮明的綢子,。日本漢詩將它活用,,寓意為織成的美麗綢緞。 更見深度的,是引用《詩經(jīng)》中的意象—— 比如'禾黍',,泛指莊稼,,但《詩經(jīng)·王風(fēng)·黍離序》用這一意象來比喻亡國之悲:'周大夫行役,至于宗周,,過宗廟宮室,,盡為禾黍,閔周室之顛覆,。'日本松平康國的《詠史》說:'巨橋之粟鹿臺財(cái),,身后唯余禾黍哀',也是用了'禾黍'的這層深意,,表達(dá)對國破家亡百姓的同情,。 又比如'桑中',即桑林之中,在《詩經(jīng)》里'桑中'經(jīng)常成為男女幽會的場所——'期我乎桑中,,要我乎上宮,。'(《詩經(jīng)·都風(fēng)·桑中》)日本廣瀨淡窗《讀小說》:'為君更固金蘭約,不比桑中契易遷',,就是借用'桑中'意象,,表達(dá)桑中歡會不如君子之約。 再有就是'同袍',,象征朋友,,語出《詩經(jīng)·秦風(fēng)·無衣》'豈日無衣,與子同袍,。'日本廣瀨建《桂林莊雜詠示諸生》說:'休道他鄉(xiāng)多苦辛,,同袍有友自相親',用'同袍'寓意親密無間的手足親情,。 對意象的引用是不容易的,。首先得熟悉《詩經(jīng)》原篇;然后還要讀懂這個(gè)意象的象征意義,;再然后,,才能將之靈活地融匯到自己的詩里。 從意象引用這點(diǎn)上,,日本人對《詩經(jīng)》的解讀之深入,,可見一斑。 日本從《詩經(jīng)》里,,提煉出“性情”和“教化”的主題從上述日本對《詩經(jīng)》的運(yùn)用情況來看,,模仿和照搬并不是他們學(xué)習(xí)《詩經(jīng)》的最終目的,正如我國著名古典文學(xué)家郭紹虞先生所說:'實(shí)則昔人擬古,,乃古人用功之法,,是入門途徑,而非最后歸宿,。' 從實(shí)際應(yīng)用情況看,,日本主要從《詩經(jīng)》里提煉了兩個(gè)元素進(jìn)行吸收、化為已用—— 一是'性情',,日本人喜歡引用《詩經(jīng)》里具有鮮明感情色彩的詩篇,。 就拿'豈曰無衣,與子同裳'來說,,原詩采用重章疊唱的形式,,讓人感受到大敵當(dāng)前,軍民與周王室保持一致,舞戈揮戟,,慷慨激昂奔赴前線的英雄氣概:
再比如上文提到的《詩經(jīng)·王風(fēng)·黍離序》里的'禾黍'意象,,比喻亡國之悲,有鮮明感情色彩,,松平康國便將它化用到自己的《詠史》里,,表達(dá)對國破家亡百姓的同情。 服部元喬的《明月篇效初唐體》說:'齊什陳篇歌相見,,佳人少婦照可憐,。''齊什陳篇'是指《詩經(jīng)·齊風(fēng)》、《詩經(jīng)·陳風(fēng)》中與明月有關(guān)的詩篇,,表達(dá)月夜懷人的相思,。作者化用此意,表現(xiàn)佳人少婦的閨怨,,使詩作的情感婉轉(zhuǎn)濃郁,。 這些詩篇,'反映了人類共通的思想感情,,能夠引起日本人士心靈的共鳴,。'(夏傳才《中國詩在日本的流傳和影響》) 可以說,尊崇人情,、重視性情抒發(fā),,是日本人士喜歡《詩經(jīng)》的重要原因。所以伊藤仁齋說:'《詩》以道性情'(《童子問·下》),,'人情盡于《詩》'(《伊藤仁齋·伊藤東涯》),。 另一個(gè)他們喜歡的元素是'教化',?!对娊?jīng)》中有很多詩篇,具有道德教化意味—— 比如前文提到,,《詩經(jīng)·小雅·北山》的'普天之下,,莫非王土;率土之濱,,莫非王臣',,就被日本皇室借鑒,改動后用在了本國憲法里,,這句詩指出了君王的責(zé)任:天下之大,,都是君王需要為之負(fù)責(zé)的,不能推卸給別人,。 還有前文提到的日本高岡市,,'高岡'這個(gè)名字取自《詩經(jīng)·大雅·卷阿》:'鳳凰鳴矣,于彼高岡,。梧桐生矣,,于彼朝陽。'詩句以鳳凰比周王,,當(dāng)周王站在高岡上,,高岡上的梧桐就郁郁蒼蒼,向陽而長,,渲染出一種君臣相得的和諧氣氛,。 而'菁莪小學(xué)'的'菁莪'二字,也是有教化意義的,。'菁菁者莪,,在彼中阿。既見君子,,樂且有儀,。'(《詩經(jīng)·小雅·菁菁者莪》)菁菁:是草木茂盛的樣子,。莪:即莪蒿,,一種野草。'菁莪'就是茂盛的野草,,喻指少年,。而當(dāng)少年見到'樂且有儀'的君子,就產(chǎn)生了一種教化作用,,這個(gè)名字里寄托了讓君子育才的愿望,,以及對少年的良好祝愿。所以把它作為小學(xué)之名,再合適不過,。 日本人士對《詩經(jīng)》的繼承和應(yīng)用,,突出了它溫柔敦厚的詩教作用,和強(qiáng)烈鮮明的人性情感,。這建立在對《詩經(jīng)》的深入解讀之上,,是日本學(xué)習(xí)《詩經(jīng)》的重要特征。 日本學(xué)習(xí)和應(yīng)用《詩經(jīng)》語言的意義首先,《詩經(jīng)》豐富了日本的文化表達(dá),。作為儒學(xué)典范,,《詩經(jīng)》憑借自己的語言意象、思想情感,,走進(jìn)日本文化,。它最初是日本皇室的教科書,是統(tǒng)治者治國理政的重要參考,;它也是社會各界表達(dá)美好希冀的語言寶藏,,是他們?yōu)槌鞘小⒔ㄖ?、學(xué)校等等取名的靈感來源,;后來它又成為日本詩人的隨身之物,'作文興若不來,,即須看隨身卷子以發(fā)興也'(空?!段溺R秘府論·南卷》),是日本漢詩發(fā)言立論的重要資料,。 《詩經(jīng)》元素已深深滲透到日本文化之中,,是中日文化交流史上的寶貴資料。 其次,日本的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,,也擴(kuò)大了《詩經(jīng)》的文化內(nèi)涵,。日本人士不滿足于簡單的模仿照搬,而是把《詩經(jīng)》作為一個(gè)意象符號融會到日本文化之中,。金子彥二郎認(rèn)為日本文化對外來文化具有'攝取醇化' 功能,,也就是'將所有外來文化中優(yōu)秀的部分賦予日本的生命,以日本國民的血液作為其營養(yǎng)元素,,使其生成發(fā)展,。'(《平安時(shí)代文學(xué)と白氏文集》) 所以日本人士在借鑒和化用《詩經(jīng)》的同時(shí),,也在意境上進(jìn)行創(chuàng)新,在表達(dá)上進(jìn)行本土化改造,,前文所舉的'忖度'一詞,,就是很好的例證。這種學(xué)中有創(chuàng)的方式,,使《詩經(jīng)》在日本的文化環(huán)境和語言環(huán)境里,,折射出異樣的光彩,這光彩同樣也反射回了《詩經(jīng)》身上,。 最后,,這種學(xué)習(xí)和應(yīng)用,,彰顯了日本對中國文化的接受。日本對《詩經(jīng)》的各種化用,,其實(shí)也是在表達(dá)他們對《詩經(jīng)》的理解和體悟,。這些理解和體悟,為《詩經(jīng)》學(xué)研究提供了額外史料,,也為我們認(rèn)識《詩經(jīng)》在域外的流傳和接受情況提供了重要參照,。這個(gè)過程,既彰顯了日本對中國文化的接受,,也體現(xiàn)了兩國文化互重的精神,。 |
|