文/ 陪你學英語,、漲知識的侃哥 快過年了,我們即將送走豬年,,迎來鼠年,。 屬豬的我終于要松口氣,終于可以不穿紅內(nèi)褲了,,生肖是老鼠的小伙伴一會兒自覺到留言區(qū)舉個爪,,輪到你們穿紅內(nèi)褲了,。 進入今天主題前,咱們先熱熱身,,你知道“生肖”用英語怎么說嗎,? 其實中國的生肖跟西方的星座挺像的,都是12個,?!靶亲钡挠⑽氖?star sign,同理,,“生肖”的英文可以說成 animal sign,。 無論是西方的星座還是東方的生肖,反應的都是“黃道十二宮”,,而“黃道”或“黃道帶”(zodic)指的是地球繞太陽公轉(zhuǎn)的那個虛擬軌道,。 東西方都把這個軌道分成12等份,并給每一個等份設定一個標志(sign):西方人用 star 作為標志,,即“星座”,;而中國人用 animal 作為標志,即“生肖”,。 所以“星座”和“生肖”都可以用 zodiac sign來表示,,或者干脆就用一個 zodiac。在西方,,“What’s your zodiac”是在問星座,;而在中國,這個問題問的是生肖,。 下面就來討論一下,,或者”鼠年”的“鼠”到底用哪個詞? 我們在探討“鼠”的單詞之前,,先明確一下語序的問題,,比如“豬年”,你不能說 pig year,,而應該說 the year of the pig,。而 pig year 不是英語的表述習慣。 一個驗證英文是否地道的好辦法就是“Google it”,,用 Google 搜索一下英文世界到底有無這種說法,。 當我們輸入了“pig year”,看看搜索結(jié)果是什么: 檢索出來的文章標題都是“year of the pig”,,不是“pig year”,,所以我們就可以得出一個結(jié)論: 表達中國“生肖年”的地道英語結(jié)構(gòu)是:year of the + 某個生肖的英文。 再來聊聊“鼠”的單詞,。 在我們印象中,,“鼠”只有兩個詞 mouse 和 rat,。 mouse 是單數(shù),復數(shù)形式為 mice,;rat 的復數(shù)很簡單,,就是 rats。那么這兩個詞有何區(qū)別,?下面是牛津詞典截圖: Mouse: animal that is covered in fur and has a long thin tail. Mice live in fields, in people’s houses or where food is stored. [譯] mouse 指的是全身灰毛,,尾巴細長的動物。它們生活在田地里,、人們的家中,、以及儲藏食物的地方。 rat: a small animal with a long tail, that looks like a large mouse, usually considered a pest. [譯] 一種有著長尾巴的動物,,看著像大型的 mouse,,通常被認為是 pest(害蟲,有害的動物),。 通過比較兩個詞的定義,,我們能找到的唯一差別就是:rat是一種體型更大的 mouse。 我后來在網(wǎng)上又搜到了一張詳細對比圖,,給出了mouse 和 rat 更多差別: 左邊是 mouse,,右邊是 rat 歸納一下,mouse 和 rat 大致有這四種區(qū)別: 1. mouse 體型?。ㄉ黹L12-20cm),;rat體型大(身長40+cm) 2. mouse 尾巴有毛(hairy);rat 尾巴有鱗(scaly) 3. mouse的嘴是尖的(triangular),;rat 的嘴相對更平(blunt) 4. mouse 每天產(chǎn)生的老鼠屎(droppings)是 rat 的兩倍。 說了這么多,,“鼠年”到底用 mouse 還是 rat,?別急,我們離答案越來越近了,。 雖然mouse 和 rat 都不是什么好東西,,但老外可能更傾向于喜歡小巧玲瓏的 mouse,你看“米老鼠”叫“Mickey Mouse”,,不叫“Mickey Rat”,;電腦的“鼠標”叫 mouse,不叫 rat… 但對于咱們中國人而言,,如果非得在小耗子和大耗子里選一個,,那么更大、更肥,、更富態(tài)的“大耗子”(rat)恐怕更適合當中國鼠年的吉祥物吧,! 如果你不信,,可以用 google 檢驗一下,輸入“the year of mouse”后,,google 檢索到的信息全都是“the year of the rat”,,請看: 可見在英文世界中,“the year of the rat”已經(jīng)成為一個約定俗成的表達了,,大家記住即可,。 最后,今天既然講到老鼠,,順便講兩個我印象中最常用的關于 mouse 和 rat 的言語: 第一句跟 mouse 有關: “When the cat’s away the mice will play.” 這里的 mice 就是 mouse 的復數(shù),。整句話字面意思是“當貓不在的時候,老鼠就出來玩耍了”,。意譯一下就是“老虎不在家,,猴子稱霸王”。無論中文還是英文,,念起來都朗朗上口,,畫面感都很強。 第二句跟 rat 有關: “smell a rat” 這是半句話,,前面還得加個主語,,比如:I smell a rat.字面意思是“我聞到了老鼠的味道”,實際上表示“我覺得很可疑”,,還可以意譯為“我覺得有蹊蹺”,、“我感覺有貓膩”。中文里的“貓膩”,,在英文中要用“rat”,,有趣吧? 鼠年快到了,,最后再為老鼠正正名,。 因為老鼠長得賊眉鼠眼、還愛偷竊人類食物,、甚至傳播瘟疫,,所以在中西方,老鼠的“鼠設”都比較糟糕,。在中國是“四害”,,在國外是“pest”。 但老鼠也有有老鼠的好處,,比如給貓?zhí)峁┝司蜆I(yè)機會,、給男人英雄救美的機會、甘當人類的試驗品,、還給1/12的中國人提供了生肖圖騰... 好了,,不扯了,,提前祝大家春節(jié)快樂、鼠年大吉,! PS: 我今年春節(jié)在海南三亞,,公眾號不停更, 還會海邊給大家拍 vlog,、做直播,,如果你愿意follow,請用右下角“在看”告訴我,! |
|