久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

學(xué)生瘋狂吐槽文言翻譯,引發(fā)老師思考,,文言學(xué)習(xí)的出路在哪里,?

 海流中的島嶼 2019-11-21

學(xué)生瘋狂吐槽文言翻譯,引發(fā)老師思考,,文言學(xué)習(xí)的出路在哪里,?

拙作《是部編版初中語(yǔ)文教材把這個(gè)注釋改錯(cuò)了,還是老師和學(xué)生跑偏了,?》,,從《論語(yǔ)》中的“學(xué)而不思則罔,,思而不學(xué)則殆”中的“殆”當(dāng)作何解釋談起,說(shuō)了一些在文言教學(xué)與文言學(xué)習(xí)中應(yīng)該注意的問題,。

這篇文章在網(wǎng)上引發(fā)熱議,,閱讀數(shù)量近二十萬(wàn),評(píng)論數(shù)量有近千條,,但是相當(dāng)數(shù)量的留言要么糾結(jié)于這個(gè)“殆”到底作何解釋,,教材的注釋到底對(duì)不對(duì);要么強(qiáng)調(diào)要以教材為準(zhǔn),,因?yàn)榭荚嚾绻话唇滩幕卮饡?huì)扣分,。

個(gè)人覺得僅僅糾結(jié)于一個(gè)注釋的對(duì)與錯(cuò)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,那只是細(xì)枝末節(jié),,要先從根子上去思考文言應(yīng)當(dāng)如何教,,如何學(xué),然后才是具體的字詞如何解釋的問題,。如果根本的問題不解決,,只是糾纏于細(xì)枝末節(jié),那么只會(huì)公說(shuō)公有理,,婆說(shuō)婆有理,,一筆爛賬,越說(shuō)越糊涂,。

我看到這樣一則初一學(xué)生的留言,,很有代表性,正反映了當(dāng)下文言文的教與學(xué)中存在的癥結(jié)問題,,不妨拿出來(lái)討論一下,。

學(xué)生瘋狂吐槽文言翻譯,引發(fā)老師思考,,文言學(xué)習(xí)的出路在哪里,?

老師說(shuō)翻譯的時(shí)候要以書上的注釋為準(zhǔn),有次卷子上讓翻譯“尊君在否”,,這個(gè)尊君不就是“你的父親”的意思咩,,然后老師說(shuō)是錯(cuò)的,要以書上注釋為準(zhǔn),,書上的是“令尊”的意思,,我就想問了,“令尊”難道不是古文咩,?題目讓我用現(xiàn)代文翻譯,,你卻讓我用一個(gè)古文翻譯另一個(gè)古文??,?就因?yàn)檫@個(gè)題目坑慘了多少人啊,,憤憤不平卻無(wú)法反駁。

我想,,上面這樣一大段吐槽,一定能引起廣大學(xué)生的共鳴,,因?yàn)檫@正是他們很多人學(xué)習(xí)文言過程的最真實(shí)寫照,,他們就這樣被文言的教學(xué)與考試的方式折磨著。

但是,,我們有必要冷靜下來(lái),,細(xì)細(xì)琢磨這段吐槽中包含的不同層次的若干問題。

一,、文言要不要翻譯

文言到底要不要翻譯,,這個(gè)看似是不需要討論的問題。很多人覺得理所當(dāng)然,,因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)文言過程中,,文言翻譯是最重要的任務(wù)之一,甚至在相當(dāng)一部分學(xué)校,,相當(dāng)一部分語(yǔ)文老師的課堂上,,文言翻譯是作為文言學(xué)習(xí)的核心任務(wù)來(lái)處理的。

但并不是“存在的就是合理”的,,我們要“不忘初心”,,想一想為什么要翻譯,翻譯的目的是什么,?翻譯的目的是為了更好地理解文意,,但這個(gè)目的達(dá)到了嗎?或者說(shuō)換一個(gè)思路來(lái)考慮,,如果不翻譯是不是就不能達(dá)成理解文章的目的呢,?

我們都知道,白話文從五四運(yùn)動(dòng)開始,,到今天不過也就百年而已,,有了白話之后,才慢慢有了把文言翻譯成白話這樣的文言學(xué)習(xí)形式,。在這之前,,人們又是如何學(xué)習(xí)文言的呢?隨著年代越來(lái)越久遠(yuǎn),,人們對(duì)前代的文字理解必然有這樣或者那樣的障礙,,為了克服這個(gè)障礙,就有了針對(duì)古書的“注”和“疏”,“注”是對(duì)具體文句的解釋,,而“疏”則是對(duì)“注”的進(jìn)一步解釋,。

人們正是借助這樣的“注”和“疏”來(lái)讀懂古書,而“注”和“疏”,,并不像現(xiàn)在的學(xué)生在文言學(xué)習(xí)中的對(duì)譯一樣,,逐字逐句地解釋,而只是解釋關(guān)鍵字詞句,,并有意識(shí)地剖析其中的義理,。

文言讀得多了,我們都會(huì)有這樣的經(jīng)驗(yàn),,不用非要翻譯,,只要讀文言本身,或者借助“注”和“疏”,,就能讀懂文言,,如果非要逐句對(duì)譯,逐字解釋,,反而是畫蛇添足了,。

逐字逐句的對(duì)譯,看似是在幫助學(xué)生理解文章,,但實(shí)際上這個(gè)過程卻損失了很多其他的東西,,比如,語(yǔ)言本身的味道,。

“風(fēng)和煙都消散了,,天和山變成相同的顏色。(我乘著船)隨著江流漂蕩,,隨意的向東或向西漂流,。”這樣的句子你看著覺得優(yōu)美嗎,?覺得高級(jí)嗎,?

這是《與朱元思書》一文開篇幾句翻譯出來(lái)的效果,換成原文來(lái)感受一下:“風(fēng)煙俱凈,,天山共色,。從流飄蕩,任意東西,?!?怎么樣,兩相對(duì)比,,一下子就能理解什么是畫蛇添足了吧,。

而且,,即使逐字逐句翻譯出來(lái)了,也并不意味著就一定能理解文意了,。比如,,我在最初讀《大學(xué)》時(shí),讀到“未有學(xué)養(yǎng)子而后嫁者也”這句話,,就犯了嘀咕,,感覺沒有一個(gè)字不認(rèn)識(shí),但就是沒想明白這句話到底是什么意思,。很怕有些字的意義我未曾明了,,于是又逐字逐字地翻查字典,但依然沒有搞清楚是怎么回事,。

后來(lái),讀著讀著,,忽然明白了,,原來(lái)我陷入了文言要翻譯過來(lái)才能理解的窠臼里了,其實(shí)這句話完全不需要翻譯,,就是一句大白話而已,。結(jié)合前面所講的先齊家后治國(guó)的觀點(diǎn),自然就知道了,,這只是一個(gè)最明白不過的比喻,,就像是要先“嫁人”然后才能“養(yǎng)孩”一樣,“齊家”和“治國(guó)”也要有先后順序,,不能顛倒,。

二、文言要如何翻譯

從對(duì)第一個(gè)問題的分析可以看出,,文言翻譯,,尤其是逐字逐句的對(duì)譯其實(shí)并不是學(xué)習(xí)文言的必須。對(duì)譯只是起到一個(gè)橋梁作用,,要能有助于理解文意才好,,而不要舍本逐末,為了對(duì)譯而對(duì)譯,。

現(xiàn)在之所以要逐字逐句地對(duì)譯,,甚至要求要以教材或者說(shuō)課本為準(zhǔn),完全是因?yàn)榭荚囼?qū)動(dòng)的結(jié)果,,是分?jǐn)?shù)的壓力使然,。依然要思考回到“初心”的問題,文言如果要翻譯,,那要如何翻譯,,以什么為標(biāo)準(zhǔn)。

嚴(yán)復(fù)所談翻譯三原則:“信”“達(dá)”“雅”,在翻譯界得到廣泛認(rèn)同,。但是,,必須認(rèn)識(shí)到,這是一個(gè)非常主觀的原則,。具體到特定的篇章,,特定的詞句,怎么就符合“信”“達(dá)”“雅”,,比較難于衡量,,更不能一刀切就完全以教材為準(zhǔn)。

不同年代的教材,,不同版本的教材,,對(duì)于同一篇文章中的同一個(gè)詞句的注釋也常常會(huì)有不同,那到底要以哪一個(gè)為準(zhǔn)呢,?而且進(jìn)一步思考,,這些教材的注釋顯然也不是憑空而來(lái),要有依據(jù),,那它的依據(jù)在哪里呢,?

以《論語(yǔ)》為例,從古至今,,對(duì)《論語(yǔ)》的注釋多如牛毛,,即便是專門挑選大家公認(rèn)的權(quán)威注本,也有很多注釋之間矛盾重重,,甚至截然相反,。這其中可能有對(duì)錯(cuò)之分,但更可能是優(yōu)劣之分,,甚至優(yōu)劣之分都不是,,只是認(rèn)知角度不同而已。絕對(duì)不能存著尋找一個(gè)所謂標(biāo)準(zhǔn)答案的念想,,如果那樣學(xué),,就把經(jīng)典學(xué)死了。

其實(shí),,無(wú)論是直譯也好,,還是意譯也好,只要能有助于理解文章就好,。千萬(wàn)不要完全死守著教材不放,,要求必須和教材的注釋一模一樣,那樣就太機(jī)械,,太死板了,。這種機(jī)械死板的文言學(xué)習(xí)方式貽害無(wú)窮,。

老師過于強(qiáng)調(diào)要以教材為準(zhǔn),要求要把文言翻譯成白話,,結(jié)果就是學(xué)生恨不得把文言當(dāng)成另外一種語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí),。這樣的思路大錯(cuò)特錯(cuò),文言不是外語(yǔ),,文言和白話之間有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,。文言中有白話的基因,白話中有文言的遺存,。學(xué)好文言,,有助于學(xué)好白話,反之,,學(xué)好白話,,也有助于學(xué)好文言,不能把兩者對(duì)立起來(lái),。

三,、初中文言學(xué)習(xí)的目標(biāo)

初中文言學(xué)習(xí),其目標(biāo)可不是會(huì)幾個(gè)注釋,,會(huì)幾句翻譯,,然后在考試中能夠拿到分?jǐn)?shù)那么簡(jiǎn)單,。

《義務(wù)教育語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》2011版,,第四學(xué)段(7-9年級(jí))部分,對(duì)閱讀目標(biāo)有這樣的描述:“誦讀古代詩(shī)詞 ,,閱讀淺易文言文,,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容。注重積累,,感悟和運(yùn)用,,提高自己的欣賞品味?!?/p>

不要用文言對(duì)譯扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)文言的興趣?,F(xiàn)在的語(yǔ)文老師,當(dāng)年在當(dāng)學(xué)生時(shí),,在學(xué)習(xí)文言的過程中,,就是被老師用文言對(duì)譯這樣一個(gè)思路教出來(lái),所以也就理所當(dāng)然地認(rèn)定文言對(duì)譯是正道,。有必要不忘初心,,要重新梳理思路,搞清楚文言教學(xué)的基本目標(biāo)和基本路數(shù),。如果得到了分?jǐn)?shù),,但失去了興趣,,那也是文言教學(xué)的失敗,而只有激發(fā)了興趣,,附帶著得到了分?jǐn)?shù),,才是文言教學(xué)的成功。

文言教學(xué)要考慮學(xué)生的能力,,慢慢提高要求,,而不要期待著一步到位??梢云綍r(shí)稍稍嚴(yán)格一些,,考試時(shí)則要寬松一些。

以“尊君”為例,,學(xué)生譯為“你的父親”,,我以為在考試時(shí)是可以接受的,但平時(shí)則需要告訴學(xué)生,,其實(shí)這樣的翻譯,,沒有把“令”這個(gè)字突出出來(lái),因?yàn)椤傲睢辈⒉皇恰澳愕摹钡囊馑?,而是表示“美好”的意思,,用于敬稱,諸如令尊,,令堂,,令愛,令郎等等,。

學(xué)生翻譯得不到位,,有時(shí)候并不是因?yàn)樗麄儗?duì)文言本身不理解,而是現(xiàn)代漢語(yǔ)的水平也有待提高,。語(yǔ)言表達(dá)有一個(gè)準(zhǔn)確性的問題,,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),沒有同義詞,,只有近義詞,,要在平時(shí)教學(xué)過程中,可以在翻譯文言時(shí),,帶著學(xué)生有意識(shí)地辨析詞與詞之間的細(xì)微差別,,嘗試選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),在潛移默化中提高他們語(yǔ)言表達(dá)的水平,。

文言學(xué)習(xí),,翻譯只是理解的橋梁,不能將手段當(dāng)成目的,。要有意識(shí)地將文言學(xué)習(xí)和現(xiàn)代文學(xué)習(xí)打通了來(lái)處理,,要以提高人文素養(yǎng)為目的,,要注重積累,感悟和運(yùn)用,,引導(dǎo)學(xué)生提高人文品味,,人生境界。

四,、文言學(xué)習(xí)的基本路徑

學(xué)習(xí)文言的基本路徑是什么,,每一位語(yǔ)文老師,務(wù)必都要思考得非常清楚,。不但要思考清楚,,透徹,而且決不能猶豫,,決不能動(dòng)搖,。不必非要想著什么創(chuàng)新,創(chuàng)造的問題,,要多從古人那里繼承優(yōu)秀的傳統(tǒng),。文言作為千百年來(lái)的一種基本表達(dá)方式,有很多成熟的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),。

朱熹說(shuō):凡讀書,,須要讀得字字響亮,不可誤一字,,不可少一字,,不可多一字,不可倒一字,,不可牽強(qiáng)暗記,,只是要多誦數(shù)遍,,自然上口,,久遠(yuǎn)不忘。古人云,,“讀書百遍,,其義自見”。謂讀得熟,,則不待解說(shuō),,自曉其義也。

學(xué)習(xí)語(yǔ)言,,需要語(yǔ)感,,學(xué)習(xí)文言也需要培養(yǎng)文言語(yǔ)感。語(yǔ)感看不見摸不著,,又真實(shí)存在,,有沒有強(qiáng)大的語(yǔ)感,,是一個(gè)人語(yǔ)言素養(yǎng)高不高的重要標(biāo)志之一。文言語(yǔ)感從哪里來(lái)?就是要讀、讀,、讀,,背、背,、背。這個(gè)語(yǔ)感,不是要通過對(duì)譯獲得,,而是要通過讀與誦獲得,這個(gè)讀與誦又不是一般人錯(cuò)誤理解的死記硬背,,而是熟讀成誦,。

有人做過研究,初中所選的文言文,,包含了絕大多數(shù)常見的文言實(shí)詞和虛詞,,也包含了常見的各種文言語(yǔ)法現(xiàn)象。但是,,為什么相當(dāng)一部分學(xué)生一上高中,,開始學(xué)先秦散文時(shí),依然一頭霧水,,仿佛聽天書一般呢,?主要問題是僅僅有初中教材中所選的那一點(diǎn)點(diǎn)數(shù)量的文言文,是不可能把文言文學(xué)得更好的,,需要讀得更多,,背得更多,才有可能靈活運(yùn)用,。

所以,,我們不要把過多的時(shí)間和精力放在對(duì)譯上,尤其不要非得反復(fù)練習(xí)這個(gè)對(duì)譯,,死揪著非要和教材一致,,這部分所消耗掉的時(shí)間和精力,與所收獲的完全不成正比,,是典型的事倍功半,。即使為考試拿分考慮,也應(yīng)該從根子上解決問題,,要引導(dǎo)學(xué)生多讀多背,,形成真正的文言語(yǔ)感才好。

以上所言,,無(wú)非都是文言學(xué)習(xí)的基本常識(shí)而已,,但之所以不斷重申常識(shí),,是因?yàn)檫@些常識(shí)在現(xiàn)在我們的課堂還落實(shí)得不夠,因?yàn)榭荚囼?qū)動(dòng),,分?jǐn)?shù)的壓力,,常識(shí)常常被扭曲。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào),。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多