恐怕在這世界上再也找不到有第二種語言能像漢語這樣,,可以產(chǎn)生出如此極具美感的文字來,。讓人如此魂?duì)繅衾@,當(dāng)我們?yōu)閷W(xué)業(yè)為事業(yè)而不得不瘋狂地學(xué)習(xí)英語,、韓語,、日語…的時(shí)候,是否能偶爾停下腳步,,回過頭來品賞一下我們自己的文化呢,?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的心靈震撼呢? 英文原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 中文普通版: 你說你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光,,但當(dāng)陽光播撒的時(shí)候,,你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,,你卻關(guān)上了窗戶,。 我害怕你對我也是如此之愛。 文藝版: 你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望; 后來輕攬婆娑,,深遮霓裳,。 你說春光爛漫,,綠袖紅香; 后來內(nèi)掩西樓,,靜立卿旁。 你說軟風(fēng)輕拂,,醉臥思量; 后來緊掩門窗,,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,,如何相忘; 我卻眼波微轉(zhuǎn),,兀自成霜。 詩經(jīng)版: 子言慕雨,,啟傘避之,。 子言好陽,尋蔭拒之,。 子言喜風(fēng),,闔戶離之。 子言偕老,,吾所畏之,。 離騷版: 君樂雨兮啟傘枝,, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風(fēng)兮欄帳起,, 君樂吾兮吾心噬,。 五言詩版: 戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼,。 風(fēng)來掩窗扉,,葉公驚龍王。 片言只語短,相思繾倦長,。 郎君說愛我,,不敢細(xì)思量。 七言絕句版: 戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚,。 欲風(fēng)總把綺窗關(guān),,叫奴如何心付伊。 七律壓軸版: 江南三月雨微茫,,羅傘疊煙濕幽香,。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼,。 霜風(fēng)清和更初霽,,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,,猶恐流年拆鴛鴦,。 |
|