英文詩,,多個版本的漢語翻譯,哪個版本更能打動你的心呢,? 英文原文 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 普通版 你說你喜歡雨,, 但是下雨的時候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光,, 但當陽光播撒的時候,, 你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風,, 但清風撲面的時候,, 你卻關上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛,。 文藝版 你說煙雨微芒,,蘭亭遠望; 后來輕攬婆娑,,深遮霓裳,。 你說春光爛漫,綠袖紅香,; 后來內掩西樓,,靜立卿旁。 你說軟風輕拂,,醉臥思量,; 后來緊掩門窗,漫帳成殤,。 你說情絲柔腸,,如何相忘; 我卻眼波微轉,,兀自成霜,。 詩經版 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,,尋蔭拒之,。 子言喜風,闔戶離之,。 子言偕老,,吾所畏之。 離騷版 君樂雨兮啟傘枝,, 君樂晝兮林蔽日,, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬,。 五言詩版 戀雨偏打傘,,愛陽卻遮涼。 風來掩窗扉,,葉公驚龍王,。 片言只語短,相思繾倦長,。 郎君說愛我,,不敢細思量。 七言絕句版 微茫煙雨傘輕移,,喜日偏來樹底棲,。 一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑,。 七律壓軸版 江南三月雨微茫,,羅傘輕撐細細香。 日送微醺如夢寐,,身依濃翠趁蔭涼,。 忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗,。 一片相思君莫解,,錦池只恐散鴛鴦。 中華五千年的文明,,創(chuàng)造了漢字的博大精深,!漢字的妙就妙在一個字可以有很多種的意思,所有這些字再來個排列組合就更是智慧,。漢語的韻律與優(yōu)美是它的屬性,,更是中華文化的縮影! 來源:詩詞天地(shicitiandi) |
|