近日,,一首英文詩《Iamafraid》被翻譯成不同版本的中文后在網(wǎng)絡上廣為流傳,,網(wǎng)友們驚呼,“漢語簡直美到cry(發(fā)瘋)”,。 這首平實的愛情詩被翻成中文后,,分別配備了普通版、文藝版,、詩經(jīng)版,、離騷版、七言絕句版,、吳語版,、女漢子版、七律壓軸版等八種不同版本,,讀來讓人感覺如同置身一幅絕美畫卷,。網(wǎng)友們在感慨漢語之美的同時,更嘆服于漢語的博大精深,。
一首英文詩被翻譯成8種不同的中文版,,中文是不最豐富的語種?,?,?
“You say that you love rain, but you open your
umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find
a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close
your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that
you love me too.”
把上文放在中文的領域,,起碼可以
化成八個不同的中文版本。
<普通版>:
你說你愛雨,,
但當細雨飄灑時你卻撐開了傘,;
你說你愛太陽,
但當日當空時你卻往蔭處躲,;
你說你愛風,,
但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
所以當你說你也愛我,,我卻會為此而煩憂,。
<文藝版>:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望,;后來輕攬婆娑,深遮霓裳,。
你說春光爛漫,,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,,靜立卿旁,。
你說軟風輕拂,醉臥思量,;后來緊掩門窗,,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,,如何相忘,;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜,。
<詩經(jīng)版>:
子言慕雨,,啟傘避之。
子言好陽,,尋蔭拒之,。
子言喜風,闔戶離之,。
子言偕老,,吾所畏之。
<離騷版>:
君樂雨兮啟傘枝,,君樂晝兮林蔽日,,
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬,。
<七言絕句版>:
戀雨卻怕繡衣濕,,喜日偏向樹下倚,。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊,。
<吳語版>:
弄剛歡喜落雨,,落雨了搞布洋塞;
歡喜塔漾么又譜捏色,;
歡喜西剝風么又要丫起來,;
弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭,。
<七律壓軸版>:
江南三月雨微茫,,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,,卻傍佳木趁蔭涼,。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗,。
憐卿一片相思意,,猶恐流年拆鴛鴦。
<女漢子版>:
你有本事愛雨天,,你有本事別打傘?。?/div>
你有本事愛陽光,,你有本事別乘涼?。?/div>
你有本事愛吹風,,你有本事別關窗?。?/div>
你有本事說愛我,,你有本事?lián)旆试戆,。?/div>
|
|