從火遍全國(guó)的papi醬開(kāi)始 上海話混搭英文已經(jīng)變成了一種時(shí)尚 而你知不知道 上海話中很多詞語(yǔ)就是直接從英語(yǔ)直譯的 滬語(yǔ)中英語(yǔ)元素的注入是十分自然的融入 所以很快在民眾中流傳開(kāi)來(lái) 除了羅宋湯(Russian)和梭哈(saw hand)這些基本的之外 你還知道哪些呢? 刮三 grocery VS grocery中譯是雜貨店的意思,。在舊時(shí),,雜貨在上海都是露天擺攤,什么東西都在光天化日之下,。grocery轉(zhuǎn)換成滬語(yǔ)就是刮老三,,本意也是來(lái)自這種沒(méi)遮沒(méi)攔的雜貨鋪。后來(lái)漸漸演變,,生活中,,上海人也用刮三比喻任何見(jiàn)不得光的人和事。 撮克 tricky VS tricky的意思是狡猾的,。我們經(jīng)常會(huì)用“撮克”來(lái)形容不喜歡的人,,它的意思大致與刁鉆類(lèi)似,也就是tricky的音譯,。 坍板 too bad VS 上海人說(shuō)什么事或什么人糟糕或不好,,經(jīng)常會(huì)說(shuō)“格個(gè)人坍板勿啦”,“格記伊忒坍板了”,。而坍板來(lái)自英文too bad,,意思就是“太壞”。 盎三 on sale VS 上海閑話里講 ' 骯三 ',就是專門(mén)形容某物質(zhì)量不過(guò)關(guān),,或者某人做事不到位,、不靠譜。' 骯三 ' 原先出自英文 on sale,。on sale 為減價(jià)的意思,,但凡 on sale,凡事凡物都會(huì)打點(diǎn)折扣。用 on sale 形容不到位,、不盡責(zé)十分生動(dòng),,而且幽默。 煞根 shocking VS “煞根”這個(gè)詞雖然有些粗俗,,但確實(shí)表達(dá)上海人最極致的感受,,比如“這頓飯吃得老煞根了”。意思是這頓飯吃得倍兒爽,!或許你不知道,,這個(gè)煞根,來(lái)自于英文Shocking,,口語(yǔ)中的意思就是極致的,、絕對(duì)的。 戇度 gander VS 戇度是傻瓜,,呆鵝,,糊涂蟲(chóng)的意思,經(jīng)常被寫(xiě)作“港督”,,它的來(lái)源是gander,,也就是鵝的意思。 阿三 I say VS 阿三現(xiàn)在也很少聽(tīng)到了,,是舊時(shí)對(duì)上海公用租界里的印度巡捕的稱呼,。有人認(rèn)為是印度人和人交談,總是以 'I say……' 開(kāi)頭,,所以稱為 ' 阿三 ',。也有人認(rèn)為阿三是 ' 阿 Sir' 的諧音,上海人當(dāng)年和印度巡捕講話就稱其為 ' 阿 Sir',,類(lèi)似今天的香港人,。 三文魚(yú) salmon VS 上海閑話里關(guān)于 ' 吃 ' 的外來(lái)語(yǔ)絕不在少數(shù),有些是字面上的音譯,,有些還延伸出了其他意思。比如現(xiàn)在人吃日料,,里面的三文魚(yú)學(xué)名叫鮭魚(yú),,舊時(shí)也叫' 薩門(mén)魚(yú) ',是 salmon 的音譯,。 混腔司 chance VS 混腔司的意思就是做事情僥幸,,靠運(yùn)氣、鉆空子,。其來(lái)源是英文“chance”,,原意為機(jī)會(huì)。 嗲 dear VS 這個(gè)詞算的上是流傳甚廣的上海話了,,經(jīng)常用來(lái)形容女孩子?jì)扇釈趁?,許多時(shí)候更是被用來(lái)直接形容上海女孩子,。而這個(gè)詞卻是來(lái)自英文“dear”這個(gè)詞,英文意思是“親愛(ài)的”,。 嘎三壺 gossip VS 上海話的閑聊,,源于英文“gossip”,英文本意為傳播流言,,說(shuō)長(zhǎng)道短,。 水門(mén)汀 正方 反方 VS cementing VS 就是水泥地的另一種說(shuō)法,,讀作水門(mén)汀,它是 cementing的音譯,,也就是水泥的意思,。 開(kāi)司米 Kashmir VS 我們冷天常常穿的開(kāi)司米,其實(shí)是 Kashmis(克什米爾)的音譯,,原來(lái)指克什米爾山羊絨織成的一種細(xì)絨線織品,,現(xiàn)在泛指羊毛織品。 門(mén)檻精 monkey VS 猴子是非常精明的,,這里的monkey精也就是猴子精的意思,,引申為聰明的、精明的,,也是現(xiàn)在上海話之中較為常見(jiàn)的俚語(yǔ),。 爛糊面 love me VS 爛糊面本來(lái)指煮爛的面條,,因?yàn)楹陀⒄Z(yǔ) love me 諧音,所以常用來(lái)開(kāi)玩笑,。比如 ' 請(qǐng)儂吃爛糊面 ' 暗示' 請(qǐng)你喜歡我 ',。 麥克 much VS 如果一個(gè)人 ' 槍勢(shì)要濃 ',個(gè)么口袋里 ' 分也要挺 ',,形容一個(gè)人 ' 分挺 ' 我們也說(shuō)' 伊鈔票多得來(lái)麥克麥克 ',,這里的 ' 麥克 ' 就來(lái)自英語(yǔ) much。 癟三 bit cents VS 與 ' 鈔票麥克麥克 ' 反過(guò)來(lái)也有一個(gè)詞——癟得生水(滬語(yǔ)讀音 ' 癟特桑絲 '),,來(lái)自 bit cents,,連零錢(qián)都少得可憐幾乎沒(méi)有,洋派老上海調(diào)侃自己囊中羞澀,,往往會(huì)拍拍口袋,,一聲 bit cents。后來(lái)漸漸流傳到市井之中,簡(jiǎn)約成‘癟三 ',,這已經(jīng)成為一句粗俗的罵人話,。還有,街邊乞丐,,上海人也改稱為 ' 癟三 ',。 發(fā)燒友 fancire VS 發(fā)燒友指對(duì)音樂(lè),,歌星等狂熱迷戀崇拜的人。來(lái)自英文的 fancire,,這個(gè)字是首先由香港人翻譯過(guò)來(lái)的,,后來(lái)進(jìn)入了上海話。 打 dozen VS ' 打 ' 來(lái)自英語(yǔ)的 dozen,,一打雞蛋是十二個(gè),,半打啤酒是六瓶。 剝落頭 plug VS 撥落頭指的是電插頭之類(lèi)的塞狀物,,它來(lái)自英語(yǔ)的 plug,。 麥克風(fēng) microphone VS 麥克風(fēng)是 microphone 之音譯,現(xiàn)在也常常簡(jiǎn)稱一個(gè)字 ' 麥 ',。舊上海還稱電話為 ' 德律風(fēng) ' ( telephone ) ,,今天已經(jīng)少見(jiàn)。 噱頭 shit VS 胡說(shuō),、謊言,、大話,蹩腳的商品或表演,,引申為吸引觀眾的低級(jí)趣味的表演,,引顧客上當(dāng)?shù)尿_局,以及各種華而不實(shí),、嘩眾取寵,、引人發(fā)笑的手段。(SHIT現(xiàn)在是罵人的話了,,可是噱頭在上海話中有著豐富的含義) 上海人習(xí)慣將那些文法不通的上海式英語(yǔ)稱為洋涇浜英語(yǔ) 雖然洋涇浜英語(yǔ)上不了臺(tái)面 受那些會(huì)講一口流利英語(yǔ)的人白眼 但其實(shí)洋涇浜英語(yǔ)還真管用 而且,,還是大字不識(shí)一個(gè)的上海勞動(dòng)人民創(chuàng)造的! 近期熱門(mén)內(nèi)容 ▼點(diǎn)擊“閱讀原文”,,關(guān)注上海最有態(tài)度自媒體 |
|
來(lái)自: 大隆龍 > 《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》