Cue這個(gè)詞很有意思,。 英文課本里幾乎不怎么提,但是日常說(shuō)話(huà)卻常常夾在中文里說(shuō),。 “最怕老師上課cue我”,,“誒,你別cue我,,我啥也不知道”等等,。 Cue的動(dòng)詞意思是“給(某人)提示或暗示”,做名詞解,,就有戲劇舞臺(tái)上的提示、暗示的意思,。 韋氏詞典往前追溯,,說(shuō)cue可能來(lái)自于劇本上的qu這個(gè)記號(hào),qu是拉丁語(yǔ)quando(意思是“何時(shí)”)的縮寫(xiě),,意在告訴演員“可以上了”,。舉兩個(gè)例子: ? n. She stood in the wings and waited for her cue to go on. 她站在舞臺(tái)側(cè)面等待著出場(chǎng)的提示。 ? v. Can you cue me when you want me to begin speaking? 你要我開(kāi)始講話(huà)時(shí)能給我暗示一下嗎,? 英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響 現(xiàn)在漢語(yǔ)中的許多常用詞都有著一個(gè)音譯外語(yǔ)的語(yǔ)源,,眾所周知的如巴士、麥克風(fēng),、吐司,、的士都是這樣。 有些詞是在19世紀(jì)就跑到漢語(yǔ)里來(lái)了,,如“一打”(表示“12個(gè)”)就是從英語(yǔ)的dozen先是跑到了上海話(huà)里,,然后才有了廣泛使用。 這個(gè)時(shí)期就是洋涇浜英語(yǔ)(也叫皮欽英語(yǔ))的興衰期,。 World Englishes in Asian Contexts這本書(shū)里就提到,英語(yǔ)是在1630年代來(lái)到中國(guó)的,,英國(guó)的貿(mào)易商在華南經(jīng)商,廣州和澳門(mén)等地就出現(xiàn)了本地人與外國(guó)人交流時(shí)使用的混雜語(yǔ)言-皮欽英語(yǔ)(Pidgin English)。 有意思的是,,牛津英語(yǔ)詞典介紹說(shuō),英語(yǔ)的pidgin這個(gè)詞本身就是音譯了當(dāng)時(shí)廣東人對(duì)英語(yǔ)單詞business的發(fā)音,,后來(lái)pidgin就用來(lái)指代這種混雜語(yǔ)言。 這可能就是——我“音譯”了你的“音譯”,。
1830年代,,皮欽英語(yǔ)就隨著生意人來(lái)到了上海,,改名換姓成了“洋涇浜英語(yǔ)”(洋涇浜曾是上海的一條河,,在當(dāng)時(shí)的英法租界之間,被填平后現(xiàn)在是延安路的一部分),。 昔日的洋涇浜 圖源:flickr 無(wú)論叫皮欽英語(yǔ)還是洋涇浜英語(yǔ),,其實(shí)都是當(dāng)時(shí)上海和廣東等地的本地人與英國(guó)人交流的口頭語(yǔ)言。 中文對(duì)英語(yǔ)的影響 交流,,你給我予,,各自的語(yǔ)言就都留下了對(duì)方的印記。 現(xiàn)在英文中約定俗成但無(wú)法用語(yǔ)法知識(shí)解釋的表達(dá)就可能是受到中文語(yǔ)法的影響,。 ? no can do: 不能做/不得行/做不到 ? no pain, no gain: 一分耕耘一分收獲 ? long time no see: 好久不見(jiàn) 這些短語(yǔ)都有著很鮮明的中文語(yǔ)法特征。 當(dāng)時(shí)的中國(guó)人使用洋涇浜英語(yǔ)時(shí)用的就是中文的語(yǔ)法,,你看這句英文: ? I have sold (this) for ten dollars. Now I am going to sell it to you for one dollar. 看懂這句英文不難,,意思是“(這個(gè))我之前賣(mài)10塊,現(xiàn)在我賣(mài)給你,,算1塊”,。 這中文語(yǔ)序,太正宗了,。 還有人認(rèn)為,,像是no-go不宜繼續(xù)進(jìn)行的,lose face丟臉,,no-good無(wú)價(jià)值的,,這些英語(yǔ)中確定下來(lái)了的詞和短語(yǔ)都受到了漢語(yǔ)的影響。 這么一想,,還真是前人一字一句間把long time no see這樣中式十足的表達(dá)說(shuō)進(jìn)了牛津英語(yǔ)詞典里,。 漢語(yǔ)中的外來(lái)詞 與英語(yǔ)向漢語(yǔ)借語(yǔ)法不同,漢語(yǔ)倒是從外語(yǔ)(包括英語(yǔ)、葡語(yǔ))里拿來(lái)了一些詞,。 開(kāi)頭提到的巴士,、的士都是這種方式來(lái)的。 幾百年前,,珠三角流傳的皮欽英語(yǔ)里就有: ? catchee: catch (English) ? too muchy: too much (English) ? Joss: God (Zeus) (Portuguese) 此外,,皮欽英語(yǔ)在廣東受到了粵語(yǔ)的影響,流傳到上海之后,,當(dāng)時(shí)的上海人嘴里還有些粵語(yǔ)詞,。 ? taipan: supercargo 指押運(yùn)員或商船上的官員(來(lái)源于粵語(yǔ):大班) ? fankuei: Westerner (來(lái)源于粵語(yǔ):番鬼) 有位上海豆瓣網(wǎng)友的帖子稱(chēng)上海話(huà)里有很多常用的詞都有英文的來(lái)源。 看這些詞讓人第一次有了讀英文學(xué)上海話(huà)的體驗(yàn),。 ? 抬頭 title:發(fā)票抬頭一般指購(gòu)物人名稱(chēng) ? 阿木林 a moron:指木訥,、不善言辭、不機(jī)靈 ? 嘎三壺 gossip:指聊天,,閑談,,吹牛 ? 癟三 begsir:指地痞、無(wú)賴(lài),、游手好閑的人 ? 扎臺(tái)型 扎dashing:指愛(ài)出風(fēng)頭 ? 一打 a dozen:指十二個(gè) ? 混槍勢(shì) 混chance:指渾水摸魚(yú),,趁機(jī)撈一把 語(yǔ)言隨歷史沉浮,皮欽英語(yǔ)也有衰落的時(shí)候,。 Oxford Guide to World English提到說(shuō)19世紀(jì)末皮欽英語(yǔ)就漸漸少有人用了,。
詞句本無(wú)義,是人賦予了意義,。 有那么多先例,,或許中式表達(dá)people mountain people sea距離收錄到詞典也不遠(yuǎn)了。 編輯:左卓 實(shí)習(xí)編輯:李金昳 參考來(lái)源: Umberto Ansaldo, Stephen Matthews and Geoff Smith, China Coast Pidgin: texts and contexts Yamuna Kachru and Cecil L. Nelson, World Englishes in Asian Contexts 中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞 China Daily旗下官方賬號(hào),。每周七天,,為你的英語(yǔ)保鮮! 557篇原創(chuàng)內(nèi)容 公眾號(hào) |
|
來(lái)自: 寧波師爺說(shuō) > 《運(yùn)用》