【拿摩溫】——number one,工頭,。(最最經(jīng)典的幾個詞語之一,,朗朗上口啊)
【發(fā)嗲】——發(fā)“DEAR”,,DEAR,,親愛的,,可愛的,引申為嬌柔的,,撒嬌的,,媚態(tài)萬千的。(嗲,,絕對的本幫特產(chǎn))
【門檻精】——MONKEY,,英語“猴子”加上漢語詞根“精”,猴子精,,引申為聰明的,、精明的,構(gòu)成典型的洋涇浜英語,。(音譯加形譯,,多么有趣的一個詞)
【赤佬】——CHEAT,欺騙,,和中文“佬”的混生詞語,,貶義詞,現(xiàn)在一般用來形容一個人混帳,,一個魯迅時代最流行的洋涇浜俚語,。
【小(老)開】 ——?。ɡ希㎏ITE,大小“騙子”之意,,以后引申為對有錢人的泛稱,。
【戇大】——GANDER,傻瓜,,呆鵝,,糊涂蟲,引申為受騙者,,現(xiàn)被北方人讀若“港都”
【混腔勢】——混“CHANCE”,,CHANCE,機(jī)會,,混槍勢就是混機(jī)會,,也引申為渾水摸魚,等等,。(讀起來相當(dāng)有感覺)
【軋朋友】——GET朋友,,GET,得到,。結(jié)交異性,?!败垺笔且粋€普遍運(yùn)用的動詞,可以進(jìn)行各種自由組合,,如“軋鬧猛”即為湊熱鬧,。(本詞充分體現(xiàn)出上海人對于動詞的靈活應(yīng)用)
【拉三】——LASSIE,少女,,情侶,,引申為妓女、MAIYING者或生活不檢點的青年女子,。
【慕客】——MUG,,流氓,引申為嫖客,。
【大班】——大BANKER,,大銀行家,引申為大老板,、富豪,。
【退灶私】——退JUICE,JUICE為油水和錢財,,“退JUICE”的本義,,是流氓退還敲詐得來的油水與錢財,后引申為丟臉,、失面子,。
【克拉/克勒】——來源于class,有社會等級的,,優(yōu)秀出眾的,,現(xiàn)僅用于形容上海老小資——“老克拉”(又記為“老克臘”)。另兩種解釋,,一為collar,,衣領(lǐng)的意思,現(xiàn)在也就引申為衣冠楚楚西裝革履的老上海人,。二為clerk,,也就是“職員”的意思。算是上海最早的白領(lǐng),。譬如洋行的買辦,。
【接(劃)領(lǐng)子】——接LEADS,LEADS,,LEAD的復(fù)數(shù)形式,,意為提示,暗示,,線索,。接LEAD,,即得到示暗示或暗示(“劃”為上海方言,意為給出,、拋出),。
【哇色】——WORSE,更糟的,,更惡劣的,,被引申為專門形容心情的難受和惡劣。
【落佻】——ROTTER,,英國俚語,,指無賴、X L胚,、可惡的人,、討厭的家伙,名詞,。后轉(zhuǎn)為形容詞,,意為無賴的、無恥的,、XIALIU的,、卑鄙的。
【噱頭】——SHIT,,胡說,、謊言、大話,,蹩腳的商品或表演,,引申為吸引觀眾的低級趣味的表演,引顧客上當(dāng)?shù)尿_局,,以及各種華而不實、嘩眾取寵,、引人發(fā)笑的手段,。(SHIT現(xiàn)在是罵人的話了,可是噱頭在上海話中有著豐富的含義)
【嘎三壺】——GOSSIP,,聊天,,閑談。(GOSSIP GIRL上海話應(yīng)該叫嘎三壺小寧,?)
【邋遢】——LITTER,,雜亂、四下亂扔的東西,,在公共場合亂扔廢物的人,,引申為形容詞:雜亂,、凌亂和不修邊幅。
【蹩腳】——BILGE,,船底污水,,引申為骯臟的、下三濫的,、劣質(zhì)的,;出蹩腳,原為黃浦江水手用語,,后引申為向人潑污水,,誹謗中傷
【大興】——DASHY,浮華的,,華而不實的,,引申為假的、冒牌的,、劣質(zhì)的,;開大興,現(xiàn)在一般意為說過的話沒有兌現(xiàn)
【骯三】——ON SALE,,二手貨賤賣,,引申為垃圾貨、形容人的品質(zhì)低劣
【癟三】——BEG SIR,,乞丐先生,,用來形容叫花子、難民,、逃荒者等各式窮人,,后引申為最廣泛的罵人用語之一
【打】——dozen,一打十二個
【水門汀】——cement,,水泥(地板)
【水汀】——steam,,暖氣
【飛】——fit或fitting,常指機(jī)械中起傳動作用的齒輪,,如山地變速自行車的每檔稱為“飛”,,上海話發(fā)音應(yīng)該是FEE
【扎臺型】——(衣)著DASHING,DASHING本義指穿著打扮很漂亮,,后引申為出風(fēng)頭,、自我表現(xiàn),自我炫耀等,。(看過周立波的應(yīng)該很熟悉了,,呵呵)
【火腿店】——ham shop,暗指白俄的妓院。這些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,,暗指有“大腿出售”,。被上海人意譯成為“火腿店”。(有創(chuàng)意的~~~)
【司的克】——stick,,手杖
【老狄克】——有人認(rèn)為“狄克”也是來自stick,,指涉世較深,社會閱歷豐富的人,。舊時手杖多為留洋歸來自詡文明的人所使用,,所以又稱為“文明棍”。
【開司米】—— cashmere,,現(xiàn)在泛指羊毛織品,。
【滴確涼】——dacron,一種布料(周立波多次運(yùn)用,,老上海人的服裝標(biāo)志)
【畢的生司】——empty cents,,意思是“身無分文”。
【帕斯】——pass,,意思較多,可以當(dāng)名詞指證件,。
【阿三】——舊時對上海公用租界里的印度巡捕的稱呼。有人認(rèn)為是印度人和人交談,,總是以“I say……”開頭,,所以稱為“阿三”。(經(jīng)典?。,。。?/span>
【麥頭】——mark的洋涇浜語,,意思是貨品外面的商標(biāo),,現(xiàn)在已經(jīng)少用。
【麥克】——Much很多,。如:“伊鈔票多得來麥克麥克,。”
【時髦】——smart,,這個字最先流行于滬上,,后來風(fēng)靡全國。
【帕克】——大衣,。英語里稱parka(風(fēng)雪大衣)
【老虎窗】——roof,屋頂上的窗子,。(多么有創(chuàng)意啊,,好記又形象)
【沙蟹】——Show Hand,是一項緊張刺激的賭博游戲(香港賭神、賭俠系列中最常見的賭博方式),。
【司撥靈鎖】——spring,,一種舊時常見的彈簧門鎖。
【凡耳】——valve,,閥門(很多老人到現(xiàn)在還經(jīng)常用)
【羅宋湯】——Russian,,舊時上海人對俄國的稱呼(又一經(jīng)典)
【差頭】——charter,“出租,,包車”,。(跟香港人的“的士”有的一拼)
【康樂球】——corner ball,流行于舊上海的一種球類游戲,。
【拉司卡】——last car之音譯,,老上海話里作“最后”的意思。如:“我是拉司卡一個人,?!?(也蠻經(jīng)典的一個音譯,貌似現(xiàn)在不太用了)
【斯達(dá)特】——starter,,日光燈上的啟動器,。
【來沙爾】——lysol ,消毒劑,,1947年一代越劇紅伶筱丹桂喝這個自殺身亡的事件轟動上海灘,。(好像現(xiàn)在不用了,讀起來我也讀不準(zhǔn))
【白特】——butter,,奶油
【爛糊面】——本來指煮爛的面條,,因為和英語love me諧音,所以常用來開玩笑,。如:“請儂吃爛糊面”,,暗示“請你喜歡我”。(真的還假的,?如果是真的,,真是太佩服了~~)
【塌皮】——指歸還舊債,從此兩不相欠,。有人認(rèn)為來自英語的par,,經(jīng)洋涇浜語轉(zhuǎn)變?yōu)椤八ぁ?/span>
【撥落頭】——plug,指的是電插頭,。(現(xiàn)在也指一些線的一端,,具體解釋,呃,,只能意會啦~~~)