[摘要]猴年“花果山”春意漸濃,美猴王孫悟空近來卻一個“筋斗云”躍上了德語國家讀者的書桌,。 圖片來源于網(wǎng)絡(luò) 去年12月,,德國大報《法蘭克福匯報》首次將《西游記》作為最適合圣誕節(jié)饋贈的書籍之一推薦給讀者。 短短數(shù)月,,《西游記》德文版首批2000冊幾乎一售而空,,現(xiàn)正加印。要知道,,88歐元的定價即使對愛書的德國人而言也不是個小數(shù)目,。 每年3月頒出的德語地區(qū)最重要圖書獎項之一萊比錫書展獎,今年已將《西游記》提名為翻譯類候選作品,。德國主流媒體《明鏡》在線,、《世界報》等亦對其進行了報道。 掀起這股“西游旋風(fēng)”的是瑞士譯者林小發(fā)(Eva Luedi Kong)女士,。從1999年到2016年,,她以一人之力,用十七年時間完成了《西游記》首個德文全譯本,。 中新社記者近日來到林小發(fā)位于瑞士比爾的家中,,聽她講述自己“譯《西游》取真經(jīng)”的歷程。 1983年3月,,一個來自中國廣西的雜技藝術(shù)團到訪比爾,,林小發(fā)一下被介紹冊上的中國字迷住,,走上了自學(xué)漢語的道路,。那本冊子至今被她珍藏在家中。 上世紀(jì)九十年代在中國交換學(xué)習(xí)期間,,林小發(fā)偶然在上海古籍書店讀到了《西游記》,,其中蘊含的中國古代世界觀深深吸引了她。 然而,,《西游記》是四大名著中唯一沒有德文全譯本的,。《法蘭克福匯報》記者馬克·西蒙斯提到,,Arthur Waley曾在1942年以《猴子的朝圣路》為題翻譯出一個節(jié)譯本,,這個包含原著五分之一內(nèi)容的英譯本,后來被譯成德文,1970年代又改名《叛逆的猴子》再版,。 林小發(fā)對這個大幅刪減的譯本很不滿意:既沒有開篇詩也沒有世界觀的鋪墊,。整本不帶詩詞和回目,人物名稱通篇都用英文的“Monkey”等……“豈不誤導(dǎo)德文讀者,,而且貶低了中國文學(xué),?” 為了翻譯好《西游記》,林小發(fā)專門在浙江大學(xué)攻下了中國古典文學(xué)碩士學(xué)位,,還到處走訪寺廟,、道觀,向大德高僧請教書中一些深層涵義的解釋,。而為了提高德文文筆,,她又大量閱讀了十八九世紀(jì)德國文學(xué),從歌德等人的詩歌中感悟修辭技巧,。 “譯文讀者的閱讀感應(yīng)該盡可能地接近原版讀者的閱讀感,。”是林小發(fā)信奉的翻譯哲學(xué),。 如,,《西游記》首回開篇詩曰: “混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見,?!?/p> 林小發(fā)將中文原詩每句拆分為兩句,再分別押韻,,同時輔以詳盡注釋,,“中文詩給人的美感,德語同樣可以達(dá)到”,。 又如“沉魚落雁”的成語,,在林小發(fā)看來,照搬原文做字面翻譯是毫無意義的,,譯者必須整體上把握其含義,。盡管這樣一來英文或德文“有時成為很長的一句”,但她相信好的翻譯“用詞雖異而所指則相通”,。 譯出前十回后,,林小發(fā)將內(nèi)容和小說簡介寄給了幾家出版社,但都被婉拒,,“當(dāng)時在德國幾乎沒有人聽說過《西游記》,,更不知道這本書的文化價值”。 直到2009年中國擔(dān)任法蘭克福書展主賓國期間,,林小發(fā)認(rèn)識了專業(yè)出版世界和德國經(jīng)典文學(xué)著作的雷克拉姆出版社的一位編輯麥爾,?!段饔斡洝返挛陌孀罱K于2016年10月面世。 瑞士蘇黎世大學(xué)東方學(xué)院漢學(xué)學(xué)者冬瑪軻評價林小發(fā)翻譯《西游記》是一項了不起的成就,,其貢獻(xiàn)將延續(xù)至少數(shù)十載,。 在中國生活了25年,林小發(fā)很多地方已經(jīng)像個中國人,。她用標(biāo)準(zhǔn)的普通話請記者喝茶,。從中國帶回來的為數(shù)不多的物件里,有一把寶劍,。太極,、舞劍、二胡和打坐構(gòu)成她平日的愛好,。 就連這本典型雷克拉姆黃色封皮的《西游記》,,也在林小發(fā)的建議下加上了中國圖書流行的“腰封”。 “你簡直像個居士了,?!蓖中“l(fā)一整面墻的儒釋道經(jīng)典,記者對這位不拿博士學(xué)位的民間漢學(xué)家感慨道,。 林小發(fā)已著手翻譯下一本書,,那是華東師大朱志榮教授的《中國藝術(shù)哲學(xué)》。而她的“取經(jīng)”之路遠(yuǎn)未走完,。 |
|