久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

之前看的《四世同堂》竟是殘本!老舍遺失原稿終被發(fā)現(xiàn)

 汐鈺文藝范 2016-11-23


這兩天,,中國文學(xué)界出了一條大新聞,,那就是老舍小說《四世同堂》在美遺失原稿,,已經(jīng)由上海譯文出版社總編輯趙武平找齊、譯出并將全文刊登在下一期《收獲》雜志上,。



為什么說它是大新聞呢,?


首先,《四世同堂》不說你也知道了吧,,這是老舍先生最重要的一部作品,,表現(xiàn)抗戰(zhàn)北平淪陷區(qū)普通民眾生活與抗戰(zhàn)的長篇小說,近100萬字,。





這部小說在“80后”還很小的時候就曾被拍成過電視劇,,主題曲就是那首氣壯山河的《重整河山待后生》。






但是,,關(guān)于這部書,,你不知道的恐怕要比你知道的多


比如,,你可能一直不知道,,這已經(jīng)有100萬字的小說,其實是個殘本,。


殘本是什么意思呢,?就是不全唄。曹雪芹的《紅樓夢》是殘本,,因為只有前八十回是曹雪芹寫的,。


《四世同堂》我們現(xiàn)在看到的,一共有100段,,但是最后的13段其實不是老舍本人的原著,。





怎么回事呢?咱們先講清楚《四世同堂》的寫作和發(fā)表,、出版的情況:


抗戰(zhàn)開始后老舍并不住在北平,,而是在大后方重慶。不過因為1943年,,老舍的夫人胡絜青帶著3個孩子從北平來重慶了,,夫人將自己在北平抗戰(zhàn)期間的事情講給老舍,老舍便有了動筆寫小說的念頭,。


于是1944年,,老舍先生開始寫《四世同堂》了。


《四世同堂》全書分《惶惑》《偷生》《饑荒》3部,。


老舍自己在1945年4月1日為《惶惑》的單行本寫的《序》里說:


假若諸事都能“照計而行”,,則此書的組織將是:


1.段——100段,,每段約有萬字(正式出版后段改為章)

2.字——共100萬字

3.部——3部,,第一部容納34段,,二部、三部各33段,,共百段,。


老舍自己計劃好后,就寫了,,前兩部寫完后就在國內(nèi)出版了,。


此時老舍的生活出現(xiàn)了個突發(fā)事件,就是他受到邀請要去美國,。于是,,他就在美國寫了第三部《饑荒》。


在此期間,,老舍與美國作家浦愛德合作,,將《四世同堂》前兩部和尚未發(fā)表的《饑荒》譯為英文,交哈考特·布雷斯公司,,以“The Yellow Storm”(黃色風(fēng)暴)之名,,刪節(jié)后于1951年2月在紐約出版。


《饑荒》老舍一共寫了36章(比原計劃多出3章),。


老舍回國后,,把他在美國寫完的《饑荒》交給了上海《小說》月刊,,因為一些原因,,只刊出了前20章,后16章一直沒有發(fā)表,,文革的時候手稿還丟了,,所以《饑荒》一直沒有出版全本。


但是我們平時讀的《四世同堂》的《饑荒》20章后是怎么回事呢,?


到了上世紀(jì)80年代,,為了找齊《饑荒》的后半部,翻譯家馬小彌找到英文版《四世同堂》,,回譯了中文版沒有的結(jié)局部分,,補齊全本。


然而,,《黃色風(fēng)暴》并非由老舍本人口誦,、浦愛德女士筆譯的《四世同堂》刪節(jié)本的全貌,因為繼老舍本人刪節(jié)后,,又有當(dāng)時出版社的編輯們作了某些刪節(jié),。


因此,我們現(xiàn)在看到的《四世同堂》通行版本的最后13段其實與老舍先生的原著有很大差別的,。


彭秀良發(fā)表在《文史天地》2012年第2期的一篇《被塵封的國際友人浦愛德》里寫道:


浦愛德在美中文化交流方面最大的成就是幫助老舍翻譯了他的名著《四世同堂》,。


1948年3月至9月間,,旅居美國的老舍與浦愛德一起翻譯了《四世同堂》,該書于1951年以《黃色風(fēng)暴》為名由美國哈科特和布雷斯公司出版,。


翻譯過程是比較獨特的,,先是由老舍對小說進(jìn)行刪節(jié),然后再口授給看不懂中文的浦愛德,,由浦愛德錄于紙面,。


1977年2月22日,浦愛德在寫給她的好友費正清夫人的信中說:“《黃色風(fēng)暴》并不是由《四世同堂》逐字翻譯過來的,,甚至于不是逐句的,。老舍念給我聽,我則用英文把它在打字機上打出來,。他有時省略兩三句,,有時則省略相當(dāng)大的段。最后一部的中文版當(dāng)時還沒有印刷,,他給我念的是手稿,。Harcourt Brece出版社的編輯們作了某些刪節(jié),他們完整地刪掉了一個角色,,而他是我所特別喜歡的,。”


現(xiàn)在,,《四世同堂》更新了,!





兩年前,上海譯文出版社總編輯趙武平在施萊辛格圖書館搜尋到英譯者浦愛德的全書翻譯手稿,,同時發(fā)現(xiàn)諸多檔案,,證實此翻譯稿是老舍和浦愛德合作翻譯并最終定稿的原件,他據(jù)此復(fù)原中文,,從而還老舍原作應(yīng)有的本來面目,。


來看看,趙武平的最后16段《四世同堂》比《黃色風(fēng)暴》里的最后13段有什么不一樣呢,?


復(fù)旦大學(xué)中文系教授孫潔在看過原文后是這樣分析的:


首先,,編輯將第23章“東陽病了”壓縮后,同第24章“冰化了”并為一章,。


其次,,整章刪去第27章——取名“瑞宣找到自己和工作”的一章。


最后,,整章刪去第36章,,此章名為“錢先生的悔過書”,實為一篇“檄文”,。


除了這三個完整的章節(jié)之外,,每個章節(jié)都有或多或少的刪節(jié),。


好了,整件事情大致就是這樣的,,讀者們接下來要做的就是兩件事


第一,,找出現(xiàn)在已經(jīng)出版的《四世同堂》,,翻到《饑荒》的第87段,,看到結(jié)尾處:


瑞宣見到老三后,他又向公園前門兒打了一眼,。老三已經(jīng)不見了,。“就是這樣吧,!”他告訴自己:“說不定,,我會跟老三一樣有用的!”


然后,,就不要再往下看了,。


第二,等明年1月初遺稿全部刊出后再接著看后面……


其實最值得欣慰的是,,我們廣大文學(xué)愛好者在有生之年看到《四世同堂》更新了,,現(xiàn)在就差《紅樓夢》,不知哪天曹雪芹的原稿能發(fā)現(xiàn),,我們也等著那一天呢,!


本報記者 蘇莉鵬


    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點,。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報,。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多